It must retain its independence and objectivity in order to instil confidence in the electoral process. |
Она должна сохранять свою независимость и объективность, с тем чтобы обеспечить доверие к избирательному процессу. |
The Forum wishes to thank all those individuals, organizations and institutions for the information provided and the confidence they showed in the mission. |
Члены Форума хотели бы выразить признательность всем лицам, организациям и учреждениям за предоставленную информацию и доверие, оказанное миссии. |
Rapid breakthroughs in the areas covered by the six-point plan would help to build much-needed confidence between the parties. |
Быстрый прорыв в тех областях, которые охватывает план из шести пунктов, помог бы установить столь необходимое доверие между сторонами. |
CBM submissions only build confidence if they can be read and analyzed by all. |
Представления по МД способны укреплять доверие лишь в том случае, если они могут читаться и анализироваться всеми. |
Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. |
Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
Public confidence and accountability in public administration are instrumental to the prevention of corruption. |
Важную роль в предупреждении коррупции играют доверие общества и ответственность органов публичной администрации перед ним. |
ICTJ added that despite recent reform initiatives, corruption and impunity continued to undermine public confidence in most Government institutions. |
МЦППП добавил, что, несмотря на недавние реформенные инициативы, коррупция и безнаказанность по-прежнему подрывают общественное доверие к большинству правительственных институтов. |
Public confidence in the process and trust in the outcome constituted the measurement of success. |
Мерой успеха являются доверие общественности к процессу выборов и вера в их итоги. |
Participants noted that public confidence in nuclear power has been affected by the Fukushima accident. |
Участники отметили, что авария на АЭС «Фукусима» подорвала доверие общественности к атомной энергетике. |
It referred to significant corruption issues within the Sierra Leone police undermining public confidence in the institutions. |
Она напомнила о серьезных проблемах с коррупцией в полиции Сьерра-Леоне, которая подрывает доверие общества к государственным институтам. |
She thanked all mandate holders for their valuable contributions, and their encouragement and confidence throughout the year. |
Она поблагодарила всех мандатариев за их ценный вклад, а также за поддержку и доверие, которые они оказывали ей в течение прошедшего года. |
He said that developing such criteria would engender confidence in ozone-depleting substance destruction capacity. |
Он заявил, что разработка таких критериев создаст доверие к потенциалу уничтожения озоноразрушающих веществ. |
The rapid growth in cybercrime calls for effective enforcement to maintain confidence in the digital society. |
Быстрый рост киберпреступности требует эффективных правоохранных мер с целью сохранить доверие к цифровому обществу. |
We thank the United Nations for the confidence it has shown in our servicemen and servicewomen. |
Мы благодарим Организацию Объединенных Наций за доверие, оказанное нашим военнослужащим - мужчинам и женщинам. |
Recessionary trends in those countries are affecting confidence in world financial and capital markets. |
Рецессионные тенденции в этих странах подрывают доверие к мировым финансовым рынкам и рынкам капитала. |
Therefore, striving to justify the confidence, I took all responsibility upon myself. |
Поэтому, стремясь оправдать возложенное доверие, я брал всю полноту ответственности на себя. |
At the same time, current conditions have led to erosion of confidence in the dollar, which stands at the centre of the international monetary system. |
Кроме того, сложившиеся условия подрывают доверие к доллару, который занимает центральное место в международной валютной системе. |
And that confidence is undoubtedly best reflected by its recognition of the compulsory jurisdiction of the Court, pursuant to Article 36 of its Statute. |
И это доверие нагляднее всего проявляется в признании Сенегалом обязательной юрисдикции Суда согласно статье 36 его Статута. |
The detention of all remaining political prisoners will continue to overshadow and undermine any confidence in the Government's efforts. |
Содержание под стражей всех остающихся политических заключенных будет по-прежнему ослаблять и подрывать всякое доверие к усилиям правительства. |
In that election our people showed confidence in the President of the Republic and chose him as our President. |
В ходе этих выборов наш народ продемонстрировал доверие президенту Республики и избрал его в качестве нашего президента. |
Those States' violation of their obligations under the Treaty had shaken the confidence of the international community and undermined the Treaty regime. |
Нарушение этими государствами своих обязательств по Договору подрывает как доверие международного сообщества, так и созданный данным Договором режим. |
The recurrence of lengthy delays in judicial procedures undermines the citizens' confidence in the justice system. |
Задержки в осуществлении судебных процедур подрывают доверие между судебной системой и ее клиентами. |
International observers were deployed throughout the country, engendering further confidence in the electoral process. |
На всей территории страны были развернуты международные наблюдатели, что обеспечило еще большее доверие процессу выборов. |
Public confidence in the criminal justice system is still minimal, and improving its functioning will be the key to increasing its credibility. |
Доверие общественности к системе уголовного правосудия по-прежнему минимально, и совершенствование ее функционирования является непременным условием укрепления ее авторитета. |
Regular and direct contact with internally displaced persons has gradually increased confidence. |
Регулярные и прямые контакты с внутренне перемещенными лицами позволили постепенно укрепить доверие. |