Member States have stated and restated their respective national positions and mulled over the issue for hundreds of hours during this period. Yet, we are not even close to putting together a package of reforms that receives the consensus and inspires the confidence of the general membership. |
Однако мы даже близко не подошли к составлению такого пакета реформ, который пользовался бы единодушной поддержкой и вызывал бы доверие всех членов Организации. Стоящая перед нами задача заключается в поддержании импульса к реформированию Совета и в недопущении того, чтобы этот процесс иссяк. |
Reform of the Supreme Court is undoubtedly one of the most sensitive topics, and in this area transparency in judicial appointments is key to building citizens' confidence in the judicial system as a whole. |
Реформирование верховного суда вне всяких сомнений является одной из наиболее деликатных проблем, при которой определяющее значение имеет гласность процесса назначения судей, позволяющая обеспечить доверие граждан ко всей системе отправления правосудия. |
Spain took the opportunity to reiterate its confidence in the Office of the High Commissioner for Human Rights and the representatives of civil society and other organizations, whose support was essential to the success of the Subcommittee's work. |
Испания пользуется данной возможностью, чтобы еще раз выразить доверие Управлению Верховного комиссара по правам человека, а также представителям гражданского общества и других организаций, поддержка которых имеет существенное значение для надлежащего осуществления работы Подкомитета. |
Ukraine is deeply concerned over the continuing lack of consensus in this room that could eventually cause and is already leading to the erosion of multilateral instruments in the arms control and disarmament sphere, thus making a negative impact on mutual trust and confidence among States. |
Украину глубоко заботит продолжающийся дефицит консенсуса в этом зале, что могло бы в конечном счете привести, да уже и приводит к эрозии многосторонних инструментов в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывая тем самым негативное воздействие на взаимное доверие между государствами. |
We also expect these discussions to be of enough significance to regenerate confidence in the CD so that negotiations can begin as soon as possible. |
Мы также рассчитываем, что эти дискуссии будут носить достаточно значимый характер, чтобы возродить доверие к КР, с тем чтобы можно было как можно скорее начать переговоры. |
This year the work of the CD has distinguished itself from that of previous years, and it could be labelled with many attributes like intensive, fruitful, smooth, productive, constructive, confidence-raising and many others in the same positive vein. |
В этом году работа КР отличалась от работы в предыдущие годы, и ее можно было бы квалифицировать множеством эпитетов типа интенсивная, плодотворная, ритмичная, продуктивная, конструктивная, укрепляющая доверие, да и многих других того же позитивного свойства. |
It is interesting that the present Government, formed in the summer of 2005 after the parliamentary elections, inserted a paragraph on women's issues in the ministerial statement, on the basis of which it received the confidence of the Chamber of Deputies. |
После состоявшихся всеобщих парламентских выборов парламент сформировал летом 2005 года новое правительство Ливана, которое в число важнейших вопросов правительственной программы включило, в частности, специальный вопрос, посвященный положению женщин, давший возможность парламенту проголосовать за доверие кабинету министров. |
Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. |
Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений. |
We in Bangladesh place our full trust - and have total confidence - in the capacity of the United Nations to address matters of international and global concern, including peace and security. |
Мы в Бангладеш испытываем абсолютное доверие к Организации Объединенных Наций и полную уверенность в том, что она способна решать вопросы, вызывающие международную и глобальную озабоченность, включая проблемы мира и безопасности. |
The Secretary-General is right when he says that, if the Security Council does not restore the confidence of the countries of the world in the near future, then States will themselves decide on and carry out measures they believe will help ensure their own security. |
Прав Генеральный секретарь, когда говорит о том, что если Совет Безопасности в ближайшее время не восстановит доверие стран мира, то каждое государство само будет определять и реализовывать меры, которые сочтет уместными для обеспечения своей безопасности. |
Transitional justice - whose goal is to provide a feeling of justice for all citizens, to establish or renew civic confidence and to reconcile peoples and communities - has a key role to play in conflict prevention and resolution. |
Правосудие переходного периода - цель которого состоит в том, чтобы обеспечить правосудие для всех граждан, восстановить или завоевать доверие гражданского общества и примирить народы и общины, - призвано сыграть решающую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
One speaker mentioned that technical assistance should also be provided for the purpose of properly and adequately auditing services delivered to requesting States in order to promote responsibility in the use of donor resources and enhance the confidence of donors. |
Один из ораторов упомянул о том, что техническая помощь должна также оказываться в целях предоставления надлежащим и адекватным образом услуг в области аудита запрашивающим государствам, с тем чтобы содействовать ответственному использованию ресурсов доноров и укреплять доверие доноров. |
The key problem is that potential users of the facility are concerned that application for it would in itself raise suspicions in the market that their financial situation had weakened, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. |
Дело в том, что потенциальные пользователи механизма опасаются, что направление заявки на его использование вызовет у участников рынка подозрения по поводу финансовой ситуации и тем самым ослабит, а не укрепит их доверие к соответствующей стране. |
Deep down, our leaders and policymakers have convinced themselves that for all its flaws, the old system was better than anything we are going to think of, and that simply restoring confidence will fix everything, at least for as long as they remain in office. |
Глубоко угнетенные, наши лидеры и политики убедили себя, что благодаря своим оттепелям старая система была лучше того, о чем мы собираемся подумать сегодня, и что простое восстановление доверие сможет решить все проблемы, по крайней мере, пока они будут находиться в должности. |
10 hours of primary school subjects, including maths, geography, history, British studies, art, science, music and sports.These are aimed at improving English fluency and confidence through interesting and interactive lessons and are taught by well qualified and experienced teachers. |
10 часов начальной школы подвергают, включая математики, землеведение, историю, великобританские изучения, искусство, науку, нот и спорты. Эти направлены на улучшать английские беглость и доверие через интересные и взаимодействующие уроки и научены учителями добра - квалифицированными и испытанными. |
To regain the confidence of his troops, the General used a large kite to carry a fire ball into the sky. |
Для того, чтобы восстановить доверие своих солдат, генерал использовал большого воздушного змея, чтобы пустить огненный шар в небо. |
Atkinson, reviewing the revival, wrote that "it renews confidence in the professionalism of the theatre." |
Аткинсон в своёй рецензии на новую постановку написал, что она «подкрепила доверие театральному профессионализму». |
The multiyear experience of work at the financial markets, unblemished reputation, development of the business new trends, as well as high qualifications of specialists helped the ACM to win confidence, both of institutional investors, and of the physical persons operating with the small sums. |
Многолетний опыт работы на финансовых рынках, безупречная репутация, развитие новых направлений бизнеса, а также высокая квалификация специалистов помогли АСМ заслужить доверие, как у институциональных инвесторов, так и у физических лиц оперирующих небольшими суммами. |
The success is a proof of confidence from banks all over the world towards credit strength and potential of AB.LV - a bank with 100% Latvian capital. |
Этот факт подтверждает интерес финансовых учреждений и их доверие к AB.LV - банку со стабильными и успешными показателями деятельности, а также со 100% латвийским капиталом. |
You may still have some sleepless nights and before surgery jitters but, by this time, you should have confidence in the doctor you have chosen. |
Можно еще несколько бессонных ночей, и до операции перепугаться, но к этому времени, вы должны иметь доверие к врачу вы выбрали. |
After his arrest and eventual release from custody during the spring of 1973, Djandoubi drew two other young girls into his confidence and then forced them to "work" for him. |
Весной 1973 года Джандуби был арестован, но вскоре был освобожден из под стражи и вошёл в доверие к двум другим девушкам, а затем заставил их «работать» для него. |
Altes Trade won the confidence of the clinets offering high-qualitative building engineering and materials production and providing the whole up-keep of the equipment sold. |
Altes Trade завоевал доверие клиентов, предлагая высококачественную продукцию машиностроения и материалов, а также обеспечивая полную техническую поддержку проданного оборудования на протяжении всей работы. |
If constantly perfected, the system not only supports the strategy but also the corporation values and the principles of corporate culture; it enables winning our customers' confidence and satisfaction and thus, selling the products of the highest quality and health safety. |
Постоянно совершенствуемая, и не только поддерживающая осуществление стратегии, но и внедряющая корпоративные ценности и принципы корпоративной культуры, позволяет нам завоевать доверие и удовлетворенность наших клиентов, тем самым гарантируя продажу изделий самого высокого качества и безопасность для здоровья. |
This is because such leaders rarely have a set "term" at all: rather, they serve as long as they have the confidence of the parliament, a period which could potentially last for life. |
Это происходит потому, что к таким лидерам едва ли применимо само понятие срока правления: скорее, они правят до тех пор, пока у них есть «доверие» парламента, а это может длиться пожизненно. |
He also expressed appreciation "for the confidence expressed by many people when they talk about his candidacy for the presidency and that the message reached him". |
Он также выразил признательность за «доверие, выраженное многими людьми, когда они говорят о своей кандидатуре, и отметил, что сообщения дошли до него». |