On the one hand, such insurance could build confidence in financial savings. |
С одной стороны, такое страхование может укрепить доверие к накоплению финансовых средств. |
Such openness will promote confidence and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems. |
Такая открытость будет порождать доверие и поощрять ответственное поведение при поставке крупных систем обычного оружия. |
Confidence and the investment that it determines thus hinge as well on maintaining a degree of social equilibrium. |
Таким образом, доверие и порождаемые им инвестиции зависят также от поддержания определенного социального равновесия. |
On the contrary, a legal opinion on this essentially political and hypothetical question risks seriously undermining confidence in existing multilateral treaties. |
Напротив, консультативное заключение по этому по сути своей политическому и гипотетическому вопросу может серьезно подорвать доверие к существующим многосторонним договорам. |
The processes of arms control and disarmament build confidence. |
Процессы контроля над вооружениями и разоружение укрепляют доверие. |
Such action enhances confidence, eases tensions and promotes regional and global security. |
Такие действия укрепляют доверие, ослабляют напряженность и содействуют региональной и глобальной безопасности. |
The aim is to rebuild confidence and to lay a firm foundation that would guarantee peace and security in the region. |
Наша цель - восстановить доверие и заложить прочную основу, гарантирующую мир и безопасность в регионе. |
As mutual trust and confidence among States increase there will be less need to arm ourselves to the teeth. |
По мере того, как возрастает взаимное доверие между государствами, будет уменьшаться необходимость вооружаться до зубов. |
It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. |
По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору. |
This would strengthen the confidence and the collective responsibility from which all States would benefit. |
Это укрепило бы доверие и коллективную ответственность, что пошло бы на пользу всем государствам. |
The verification regime should be such that it promotes confidence among all States parties. |
Режим проверки должен быть таким, чтобы он упрочивал доверие между всеми государствами-участниками. |
But by providing transparency, the Register aims at building confidence and reducing mistrust among nations. |
Цель Регистра состоит в том, чтобы через обеспечение транспарентности укреплять доверие и снижать недоверие между государствами. |
To ensure transparency and to nurture confidence, all existing nuclear test sites should be declared, verified and closed. |
Чтобы обеспечить транспарентность и культивировать доверие, должны быть объявлены, проверены и закрыты все существующие ядерные испытательные площади. |
Confidence cannot be built on such a disproportionate arrangement. |
Доверие нельзя налаживать на основе столь диспропорционального механизма. |
Scepticism must begin to give way to confidence in order to achieve real stability in this region. |
Для достижения подлинной стабильности в этом регионе необходимо, чтобы доверие начало преобладать над скептицизмом. |
For example, entering into bilateral or multilateral commitments to guarantee foreign investors against non-commercial risks may boost investors' confidence. |
Например, принятие в двустороннем или многостороннем порядке обязательств предоставлять иностранным инвесторам гарантии от некоммерческих рисков может резко повысить доверие инвесторов. |
Looking at the region as a whole, we see that the massive and destabilizing trade in lethal arms saps confidence. |
Рассматривая регион в целом, мы видим, что интенсивная и дестабилизирующая торговля смертоносным оружием подрывает доверие. |
This gratitude reflects our confidence in the Organization. |
Эта благодарность отражает наше доверие к Организации. |
The renewed confidence in multilateralism as vital for resolving the crucial questions of our time is the product of the positive climate in international relations. |
Возродившееся доверие к многосторонности как жизненно важному механизму разрешения критических проблем нашего времени стало плодом благоприятного климата в международных отношениях. |
We are grateful for the confidence shown in our country by our election as Chairman of the Conference. |
Мы признательны за доверие, которое было оказано нашей стране в связи с избранием ее представителя на пост Председателя Конференции. |
These agencies must regain the confidence of the donor community through greater efficiency and better coordination. |
Эти учреждения должны восстановить доверие к себе со стороны стран-доноров за счет повышения эффективности своей деятельности и совершенствования ее координации. |
There can be confidence in the international non-proliferation regime only when States are completely transparent with regard to their nuclear activities. |
Доверие к международному режиму нераспространения может быть достигнуто только когда государства будут занимать абсолютно транспарёнтные позиции в отношении своей ядерной деятельности. |
That would increase public confidence in the nuclear industry. |
Это позволит укрепить доверие общественности к ядерной промышленности. |
Building peace and confidence where hostility and unrest have prevailed calls for deliberate and long-term efforts. |
Для того, чтобы на месте враждебности и неспокойствия могли утвердиться мир и доверие, необходимы решительные и длительные усилия. |
Any departure from that principle would be likely to erode confidence in the system of international law that had governed watercourses for many years. |
Любой отход от этого принципа рискует ослабить доверие к системе международного права, которая уже многие годы регулирует режим водотоков. |