The level of violence was said to be affecting the security and confidence of local residents, as well as the ability of aid workers to assist them. |
Было указано, что уровень насилия влияет на безопасность и доверие местных жителей, а также возможность лиц, предоставляющих помощь, оказывать ее им. |
Even outside the use of a formal veto, the ability of the five permanent members to keep critical issues of peace and security off the Security Council's agenda has further undermined confidence in the body's work. |
Даже помимо использования формального вето, способность пяти постоянных членов не допускать включения наиважнейших вопросов мира и безопасности в повестку дня Совета Безопасности еще больше подрывает доверие к работе этого органа. |
In the CIS region, market confidence in the Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine has strengthened as a result of reforms, with declining capital flight and increasing levels of FDI. |
В регионе СНГ доверие участников рынка в Российской Федерации, Казахстане и Украине возросло в результате проводимых реформ, что подтверждается замедляющимся процессом бегства капитала и растущим объемом ПИИ. |
The purpose of the Convention is to establish uniform rules on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards that would bring confidence in the efficacy of the arbitration process as a means of dispute resolution across state boundaries. |
Цель этой Конвенции заключается в принятии единообразных правил по признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, что позволит обеспечить доверие к эффективности арбитражного процесса в качестве средства разрешения трансграничных споров. |
Bulgaria reiterates its full confidence in him and wishes to assure him, as well as Mr. ElBaradei, the head of the International Atomic Energy Agency, of its full support. |
Болгария подтверждает свое полное доверие к нему и хотела бы заверить его, а также г-на эль-Барадея, руководителя Международного агентства по атомной энергии в своей всесторонней поддержке. |
It may be desirable for creditors to receive reports on the conduct of the liquidation to ensure their confidence in the process, as well as its transparency. |
Было бы желательным предусмотреть направление кредиторам сообщений о ходе ликвидации с тем, чтобы обеспечить их доверие к производству, а также прозрачность процедур. |
The Security Council must earn the support and confidence of all Members of the United Nations if it is to fulfil its important mandate in an increasingly volatile and insecure international environment. |
В целях выполнения своего важного мандата в приобретающей все более нестабильный и опасный характер международной обстановке Совет Безопасности должен завоевать поддержку и доверие всех членов Организации Объединенных Наций. |
Democratic security is one of Colombia's highest priorities if we are to regain credibility and if our citizens are once again to have confidence in our institutions. |
Обеспечение демократической безопасности должно стать первоочередной задачей Колумбии, если мы хотим сохранить авторитет государственных учреждений и восстановить доверие граждан по отношению к ним. |
We believe this transparency would not only boost the confidence of Member States but would also allow all of us to better understand the merits of the Council's decisions and to fully support them. |
Мы считаем, что транспарентность не только повысит доверие со стороны государств-членов, но и позволит всем нам по достоинству оценить достоинства решений Совета и полностью поддерживать их. |
My delegation welcomes the Council's renewed confidence in the Chairman and the entire Committee with the continuation of their mandates, and we assure them of our full support. |
Моя делегация приветствует вновь подтвержденное доверие Совета к Председателю и всему Комитету в связи с продлением их мандатов, и мы заверяем их в нашей безоговорочной поддержке. |
There was a growing level of confidence with regard to the model input data and parameterizations covering emissions and the representation of chemistry and deposition processes. |
Все большее доверие внушают входные данные модели и схемы параметризации, охватывающие выбросы, а также представление процессов, касающихся химического состава и осаждения. |
Within the captioned years, CSSW managed to gain the confidence of the United Nations Agencies, the other international and non-governmental organizations, which resulted in receiving funds and support. |
За отчетные годы БОСБ удалось завоевать доверие учреждений Организации Объединенных Наций и других международных и неправительственных организаций, что выразилось в получении финансовых средств и поддержки. |
The successful reform process and the new dynamism introduced by the Director-General showed that the confidence in UNIDO's capacity to assert itself as a small but effective specialized agency had been fully justified. |
Успешный процесс реформ и предложенный Генеральным директором новый динамичный подход свидетельствуют о том, что доверие к ЮНИДО как к компактной, но эффективной специализированной организации, полностью оправдывается. |
In recent years, it had regained the confidence of Member States and had enhanced its profile by undertaking a bold restructuring process in order to overcome a difficult financial situation. |
В последние годы ЮНИДО вновь завоевала доверие государств - членов и повысила свой престиж благодаря тому, что предприняла решительную реструктуризацию, направленную на преодоление финансовых трудностей. |
It was emphasized that this right places a special responsibility on the States to be in full compliance with their safeguards obligations in order to build confidence with the international community. |
Было подчеркнуто, что это право возлагает особую ответственность на государства, которые должны полностью соблюдать свои обязательства в отношении гарантий, с тем чтобы заслужить доверие международного сообщества. |
To facilitate a negotiated solution of the conflict, the Government reaffirmed its confidence in the good services offices of the United Nations Secretary-General, through his Special Adviser for Colombia. |
В целях облегчения переговоров об урегулировании конфликта правительство вновь подтвердило свое доверие к добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций через посредство его Специального консультанта по Колумбии. |
He gained the confidence States Members of the United Nations very early on in his chairmanship, during the most tumultuous months for the Organization. |
Уже в самом начале своего председательствования, в те исключительно беспокойные месяцы для нашей Организации он завоевал доверие государств-членов Организации Объединенных Наций. |
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
The presence of mines still blocks the return of displaced persons, hinders the achievement of the UN Millennium Development Goals that we have pledged to meet, and impedes states and peoples from building confidence between one another. |
Присутствие мин все еще блокирует возвращение перемещенных лиц, препятствует достижению Целей развития по Декларации тысячелетия ООН, которые мы обязались блюсти, и мешает государствам и народам формировать доверие между собой. |
In the Central African social and political context, characterized by great instability and deepening poverty, the question of impunity needs to be treated effectively, which would be welcomed by the people and would make it possible to re-establish confidence in the justice system and reduce frustration. |
В социально-политическом контексте Центральноафриканской Республики, характеризующемся ярко выраженной нестабильностью и усилением нищеты, вопрос безнаказанности требует эффективного рассмотрения, поскольку ожидаемые населением ответные меры позволяют восстановить доверие к правосудию и уменьшить разочарование. |
The President said that he was honoured to have been elected President of the General Conference and grateful for the confidence shown in both him and his country. |
Председатель говорит, что для него большая честь быть избранным на пост Председателя Гене-ральной конференции и выражает признательность за доверие, оказанное ему и его стране. |
A number of representative said that the proposal demonstrated the growing confidence of member States in UNEP, the Executive Director and the medium-term strategy for the period 2010 - 2013, in addition to increased political interest in the environment agenda. |
Ряд представителей заявили, что это предложение продемонстрировало растущее доверие государств-членов к ЮНЕП, Директору-исполнителю и среднесрочной стратегии на период 20102013 годов, помимо возросшего политического интереса к природоохранной повестке дня. |
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. |
Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса. |
As part of the effort to restore public confidence in the police, community police forums were established in all counties to strengthen contacts between the Liberian National Police and local communities. |
Для того чтобы восстановить доверие населения к полиции, во всех графствах были созданы местные полицейские форумы в целях укрепления связей между Либерийской национальной полицией и местным населением. |
Among other things, the President of the Council underlined that, to make progress, the parties must avoid actions that undermined confidence and could prejudice the outcomes of negotiations. |
Председатель Совета подчеркнул, среди прочего, что «для достижения прогресса сторонам необходимо избегать действий, которые подрывают доверие и могут нанести ущерб итогам переговоров. |