To increase the amount of socio-economic research on issues relating to the impact of and adaptation to climate change, including detailed research on problems relating to sustainable development; |
увеличить объем социально-экономических исследований по проблемам воздействия климатических изменений и адаптации к ним, включая развернутые исследования проблем устойчивого развития; |
Other donors take country needs, outcomes and results or the amount of aid a country is receiving from other donors into account to a greater degree in an attempt to balance out distortions in international aid allocation. |
Другие доноры полнее учитывают потребности, результаты и итоги деятельности стран или объем помощи, получаемой страной от доноров в попытке сгладить диспропорции в предоставлении международной помощи. |
The minister competent for social security annually determines the amount of funds for implementation of the programme tasks under the amounts determined in the budgetary law in the social security part. |
Министр, занимающийся вопросами социального обеспечения, ежегодно определяет объем средств, выделяемых на цели решения задач программы в рамках сумм, которые устанавливаются в бюджетном праве в разделе по социальному обеспечению. |
The decrease in the "Relationship" risk category that reflects on the reliability of UNFPA programme modalities is mostly due to the effort by management to reduce the amount of outstanding balance at the end of the year, and better programme monitoring. |
Сокращение риска в категории «взаимоотношения», свидетельствующее о надежности методов осуществления программы ЮНФПА, обусловлено прежде всего стремлением руководства сократить объем неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец года и повышением эффективности контроля за осуществлением программы. |
The overall resources would be increased by the amount of $13,055,600, or 5.8 per cent, as compared with the current level of resources, including 12 additional Professional posts, through the measures detailed in paragraph 2.12 above. |
Общий объем ресурсов увеличится на 13055600 долл. США, или 5,8 процента, по сравнению с нынешним объемом ресурсов и предусматривает финансирование 12 дополнительных должностей категории специалистов в соответствии с мерами, которые описываются в пункте 2.12 выше. |
We acknowledge the considerable amount of work accomplished by the Security Council during the period covered by the report and particularly regarding hotbeds of tension in Africa and other parts of the world. |
Мы признаем, что Совет проделал значительный объем работы за охваченный в докладе период, в частности, по ликвидации очагов напряженности в Африке и других районах планеты. |
The upcoming World Summit on Food Security would provide an opportunity to review global patterns of food distribution that allowed the number of hungry people to rise even though the amount of food the world produced was sufficient to feed the global population. |
Предстоящий Всемирный саммит по продовольственной безопасности предоставит возможность пересмотреть мировые системы распределения продовольствия, которые допускают рост числа голодающих, хотя объем производимого в мире продовольствия достаточен для того, чтобы накормить все население земного шара. |
In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. |
В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
The inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State will continue to contribute to the sense of uncertainty and insecurity. |
Неспособность страны получать на предсказуемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства, будет и впредь содействовать созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности. |
The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. |
Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
The Government adopted a decision, which regulates and defines in detail the conditions, criteria, amount, manner and procedure for establishing and exercising the right to financial social benefit by citizens exposed to social risk. |
Принято правительственное постановление, в котором регламентированы и подробно прописаны условия, критерии, объем, форма и процедура установления и осуществления права на получение социальных денежных пособий гражданами, входящими в группу социального риска. |
Brief definition: The amount of generated waste in a country - total, per unit of gross domestic product (GDP), and by category (industrial, municipal (solid) and hazardous). |
Краткое определение: объем образующихся в стране отходов - общий объем на единицу валового внутреннего продукта (ВВП) и в разбивке по категориям (промышленные, коммунальные (твердые) и опасные). |
Over the past few years, under the policy guidance of the Counter-Terrorism Committee, CTED has done a tremendous amount of effective work in the implementation of resolution 1373 (2001) and has thus become an important and integral part of the Security Council counter-terrorism mechanism machinery. |
За истекшие несколько лет ИДКТК, под политическим руководством Контртеррористического комитета, проделал огромный объем эффективной работы по осуществлению резолюции 1373 (2001), стал важной и неотъемлемой частью механизма борьбы с терроризмом, имеющегося в распоряжении Совета Безопасности. |
As this is the first time that the provisions of the Financial Regulations concerning the surrender of a cash surplus are being applied, the Tribunal must take into account the amount of unpaid contributions from previous financial periods. |
Поскольку это применение финансовых положений, касающихся зачета остатка наличности, будет осуществляться впервые, Трибунал должен учесть объем невыплаченных взносов за предыдущие финансовые периоды. |
An observer said that a significant amount of information had been gathered by the Indian authorities between 1986 and 1990 relating to benzidine and benzidine dyes and that India would be willing to submit a notification to the Committee relating to its final regulatory action on the chemical. |
Один из наблюдателей заявил, что за период с 1986 по 1990 годы индийскими органами был собран значительный объем информации, касающейся бензидина и красителей на основе бензидина, и что Индия готова представить Комитету уведомление о ее окончательном регламентационном постановлении по этому химическому веществу. |
The AWG would meet four times and organize a series of workshops and round tables to ensure that the amount of time given to technical discussions would be on a par with the level of complexity of the issues to be addressed. |
СРГ проведет четыре сессии и организует серию рабочих совещаний и дискуссий за круглым столом, с тем чтобы для обсуждения технических аспектов имелся достаточный объем времени с учетом уровня сложности подлежащих рассмотрению вопросов. |
A flash appeal for $11 million was launched, for which $5.1 million was raised (44 per cent of the requested amount). |
Объем призыва об оказании экстренной помощи составил сумму в 11 млн. долл. США, из которых было мобилизовано 5,1 млн. долл. США (44 процента от требуемой суммы). |
The resources proposed for 2010-2011 of $5,522,800, before recosting, reflect an increase of $314,300 over the amount of $5,208,500 appropriated for 2008-2009. |
Объем испрашиваемых на 2010 - 2011 годы ресурсов, составляющий 5522800 долл. США до пересчета, на 314300 долл. США превышает сумму в размере 5208500 долл. США, ассигнованную на 2008 - 2009 годы. |
If the amount of the resources spent on these activities was added to expenditures for the costed population package, the overall level of support to the Programme of Action would be considerably higher. |
Если средства, затраченные на эти виды деятельности, приплюсовать к ресурсам, выделяемым на комплекс мероприятий в области народонаселения, расходы на которые были определены, то общий объем поддержки Программы действий будет значительно выше. |
The Republic of Korea was cooperating closely with UNIDO in implementing "Korea's Initiative for Africa's Development", under which it had committed itself to tripling the overall amount of development assistance to Africa by 2008. |
Республика Корея тесно взаимодействует с ЮНИДО в осуществлении "Корейской инициативы по развитию Африки", в рамках которой она обязалась к 2008 году утроить совокупный объем средств, выделяемых для оказания помощи в развитии Африки. |
In 2006, the Pension Fund paid child and orphan benefits amounting to $18.95 million and in 2005 benefits were paid in the amount of $17.9 million. |
В 2006 году Пенсионный фонд выплатил пособия на детей и сирот на общую сумму 18,95 млн. долл. США, а в 2005 объем таких пособий составлял 17,9 млн. долл. США. |
It was also observed that, to the contrary, registration of a notice with respect to a security right in a trade secret was possible because of the limited amount of data disclosed in that notice. |
Было также отмечено, что, напротив, регистрация уведомления в отношении обеспечительных прав в торговой тайне является возможной, поскольку в таком уведомлении раскрывается ограниченный объем данных. |
First, over the past recent years, the Government has concentrated a large amount of resources on the development of education focusing on development of curriculum and necessary infrastructure so that the educational sector is improved in both quantity and quality. |
Во-первых, в последние годы правительство направляет большой объем ресурсов на развитие образования, сосредоточивая внимание на развитии учебного плана и необходимой инфраструктуры с целью улучшения положения в секторе образования как в количественном, так и в качественном отношении. |
These advances form part of a verbal or written contract whereby the community agrees to provide the middleman with an amount of timber of a specified quality, although usually the contract does not specify the price of the timber. |
Такие авансы образуют часть письменных или устных договоренностей, на основании которых община соглашается поставить посреднику определенный объем древесины указанного качества, хотя в контракте обычно не оговаривается цена этой древесины. |
A great amount of work was done to examine the existing body of international law regarding outer space and outer space activities, as well as proposals concerning the question of the prevention of an arms race in outer space. |
Был проделан большой объем работы по изучению существующего свода законов в области международного права, относящихся к космическому пространству и космической деятельности, а также предложений, касающихся предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |