| We remain cognizant of the fact that no amount of foreign assistance can transform a nation in the absence of sound moral leadership and technical competencies and of the commitment to improve the well-being of its citizens. | Мы неизменно придерживаемся позиции, согласно которой никакой объем иностранной помощи не может преобразовать нацию при отсутствии морального руководства, технической компетентности и приверженности повышению благосостояния своих граждан. |
| The amount of global opiates seized worldwide appears to have stabilized in 2010 at a level slightly lower than the level of 2009. | В 2010 году общемировой объем изъятий опиатов, по всей видимости, стабилизировался на чуть более низком уровне, чем в 2009 году. |
| The amount of heroin seized in Colombia increased from 527 kg in 2007 to 677 kg | В 2007-2008 годах объем изъятий героина в этой стране увеличился с 527 до 677 килограммов. |
| In addition in the EU a significant amount of a country's exports and imports are of roughly the same product (i.e., a high level of intra-industry trade) while that is not the case for trade within the CIS. | Кроме того, в ЕС значительный объем экспорта и импорта той или иной страны приходится примерно на один и тот же вид продукции (т.е. наблюдается высокий уровень внутриотраслевой торговли), тогда как в торговле внутри СНГ дело обстоит по-другому. |
| (a) There is a large amount of activity under way in the area of cooperation and assistance; | а) в сфере сотрудничества и помощи имеет место большой объем деятельности; |
| However, he added that some CD members had nevertheless conducted a large amount of research and discussion on the subject, which lay a substantive foundation for any work the CD would do in the future. | Вместе с тем, он добавил, что некоторые члены КР, тем не менее, провели большой объем исследований и дискуссий по этому предмету, заложив солидную основу для любой работы, которую КР могла бы предпринять в будущем. |
| Concerning the subject of who would do the verification, Canada would be the first to acknowledge that IAEA holds an incomparable amount of knowledge about nuclear issues and safeguards. | Что же касается вопроса о том, кто осуществлял бы проверку, то Канада первой признала бы, что МАГАТЭ имеет несравненный объем знаний по ядерным проблемам и гарантиям. |
| Under the youth policy Act of 9 April 2002, preferential credits and loans, whose amount and approval procedure are determined by law, are granted to young families to construct a house or acquire an apartment. | В соответствии с Законом "О молодежной политике" для строительства жилого дома или приобретения квартиры, создания домашнего хозяйства молодым семьям предоставляются льготные кредиты и ссуды, объем, и порядок выдачи которых устанавливается законодательством. |
| While there is a substantive amount of economic and environmental data, it is often difficult to combine them due to differences in classifications, terminology or timeliness. | В то время как объем экономических и экологических данных достаточно велик, объединить их зачастую не просто из-за различий в классификациях, терминологии или временных параметрах. |
| The report indicated that, for the UNFCCC, the amount as at 31 December 2008 was USD 16.5 million for retirees and active employees who are eligible to retire with benefits. | В подготовленном ею докладе указывалось, что в случае РКИКООН объем финансовых обязательств перед вышедшими в отставку и действующими сотрудниками, имеющими право на получение пособий после выхода в отставку, составлял на 31 декабря 2008 года 16,5 млн. долл. США. |
| The combined amount for ASHI, the balance of annual leave and repatriation grants represents a total accrued liability of approximately USD 21.5 million as at 31 December 2008 if the secretariat ceased operations on that date. | Если бы секретариат прекратил свою деятельность 31 декабря 2008 года, то на эту дату совокупный объем начисленных обязательств по МСВО, компенсации за неиспользованные дни ежегодного отпуска и субсидий на репатриацию составил бы примерно 21,5 млн. долл. США. |
| In the first quarter of 2010, bilateral trade flow reached US$ 115 million (34% higher than the amount registered in the same period last year). | В первом квартале 2010 года объем двусторонней торговли достиг 115 млн. долл. США (на 34 процента выше суммы, зарегистрированной в аналогичный период прошлого года). |
| For the biennium 2012-2013, the Advisory Committee notes that, in a number of instances, the additional resource requirements are relatively small amounts for activities of a shorter duration, such as the amount of $70,400 related to resolution 18/3. | З. Касаясь двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев объем дополнительных потребностей в ресурсах на деятельность короткой продолжительности относительно невелик, например сумма в 70400 долл. США, испрашиваемая в связи с резолюцией 18/3. |
| Moreover, these monoculture industrial crops not only shrink biodiversity but require a large amount of chemical inputs, which increase greenhouse gas emissions and deplete water, soil and other natural resources. | При этом производство указанных технических монокультур не только приводит к сокращению биоразнообразия, но и требует использования значительного количества химикатов, которые увеличивают объем выбросов парниковых газов и приводят к истощению водных, почвенных и иных природных ресурсов. |
| The outstanding amount of internal public debt increased from 276 billion in 2004 to 278 billion in 2005 and 311 billion in 2006. | Что касается внутреннего долга, то его объем вырос с 276 млрд. франков КФА в 2004 году до 278 млрд. франков КФА в 2005 году, а затем до 311 млрд. франков КФА в 2006 году. |
| An estimate of the amount of each ODS that is meant to be handled within the project; | примерный объем каждого ОРВ, с которым предполагается работать в процессе реализации проекта; |
| Another delegation expressed its appreciation of the large amount of useful information presented in the report, but felt it could have been presented in a clearer way. | Другая делегация выразила признательность за большой объем полезной информации, содержащейся в докладе, однако отметила, что эти данные могли бы быть представлены более четко. |
| The amount of regular resources delivered by UNIFEM in 2008 nearly doubled, while it continued tracking results and delegating authority and responsibility for programme delivery to subregional programme offices. | Объем поступивших по линии ЮНИФЕМ регулярных ресурсов в 2008 году почти удвоился, и Фонд продолжал отслеживать результаты и делегировать полномочия и ответственность за осуществление программ субрегиональным отделениям. |
| The representatives encouraged other Governments to invest the same amount of resources in all areas of demand reduction as they did in supply reduction. | Эти представители призвали правительства других государств вкладывать такой же объем ресурсов во все области деятельности по сокращению спроса, какой они вкладывают в деятельность по сокращению предложения. |
| A growing amount of national case law in the field of economic, social and cultural rights has shown the potential of courts and quasi-judicial bodies to detect violations, reveal shortcomings in the design or implementation of public policies and offer redress to victims. | Растущий объем внутренних прецедентов в области экономических, социальных и культурных прав свидетельствует о возможностях судов и квазисудебных органов в части выявления нарушений и недостатков в концепции или проведении государственной политики и в плане удовлетворения жалоб пострадавших. |
| Between 2008/2009 and 2010/2011, the amount going for non-food uses rose by 5.8 per cent while cereal production for food purposes increased by only 2.5 per cent. | За период между 2008/09 годом и 2010/11 годом объем производства зерновых, направляемый на непродовольственные виды применения, возрос на 5,8%, в то время как производство зерновых для удовлетворения продовольственных потребностей увеличились лишь на 2,5%. |
| On the one hand, the Group has determined that a significant amount of gold is produced in areas that are under armed group control or where criminal networks within FARDC operate. | С одной стороны, Группа установила, что значительный объем золота добывается в районах, находящихся под контролем вооруженных групп, или там, где действуют криминальные структуры ВСДРК. |
| While revenues earned by the Government for 2011 will not be fully apparent for another two months, at current trends the amount is likely to be in excess of $500,000. | И хотя точно определить объем полученных государством в 2011 году поступлений можно будет только через два месяца, есть основания предполагать, что при сохранении нынешних тенденций они превысят 500000 долл. США. |
| In a single survey, only a small amount of resources are devoted to such actions, where in a centralised organisation it is possible to pool those resources. | В рамках одного обследования лишь небольшой объем ресурсов тратится на такие задачи, в то время как в случае централизованной организации эти ресурсы можно объединять. |
| This exercise showed that there is a considerable amount of work going on, mostly in expert groups, on different aspects of the industrialisation of statistical production. | Данный анализ продемонстрировал, что в этой области в настоящее время проводится значительный объем работы, главным образом в рамках групп экспертов, по различным аспектам индустриализации процесса статистического производства. |