Some highlighted the fact that there was a substantial amount of information available on the OHCHR web site, but it was necessary to disseminate it in different forms in order to reach a wider audience. |
Некоторые из них отметили тот факт, что значительный объем информации имеется на веб-сайте УВКПЧ, однако необходимо распространить ее в различных формах с целью еще большего расширения аудитории. |
Mr. ANTONOV (Russian Federation) said that a large amount of work on the problem of mines other than anti-personnel mines had now been completed. |
Г-н АНТОНОВ (Российская Федерация) говорит, что завершен большой объем работы по проблеме мин, отличных от противопехотных. |
In allocating groundwater resources, account should be taken of the amount of groundwater in reserve and of the rate of its replenishment. |
При распределении запасов подземных вод следует учитывать объем их запасов и темпы их пополнения. |
The financial assistance can be provided to an individual or to a household, while the amount of assistance depends on the size of the household. |
Финансовая помощь может оказываться как частному лицу, так и домашнему хозяйству, а объем самой помощи зависит от размера домохозяйства. |
The amount of aid being provided for development and famine relief is falling, as money is redirected towards strengthening national security and the fight against terrorism. |
Объем помощи, предоставляемой на цели развития и чрезвычайные меры по борьбе с голодом, сокращается, поскольку потоки средств переориентируются на укрепление национальной безопасности и борьбу с терроризмом. |
Number of employees and annual turnover (amount of work executed), in order to determine the size of units and for subsequent stratification; |
численность работников и годовой оборот (объем выполненных работ), для определения величины единиц и последуюшей стратификации; |
At present, the Central Elections Commission is preparing a large amount of printed subject matter aimed at creating a standardized permanent system of legal training of citizens and expanding the public activities of women and men and their civil responsibility. |
В настоящее время Центральная избирательная комиссия готовит большой объем печатных тематических материалов, направленных на создание единой непрерывной системы правового обучения граждан, развитие общественной активности женщин и мужчин, их гражданской ответственности. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
It is worth noting that the absolute amount of bilateral ODA is, on average, twice as much as that of the corresponding multilateral flows for the past 12 years. |
Следует отметить, что на протяжении последних 12 лет объем двусторонней ОПР в среднем вдвое превосходит в абсолютном выражении соответствующие потоки многосторонней помощи. |
Therefore, while it does not recommend a reduction in the amount proposed for 2006-2007, the Committee urges that further efforts be made to identify existing resources that could be used for that purpose for the biennium 2008-2009. |
Поэтому, хотя Комитет не рекомендует сокращать предлагаемый объем на 2006 - 2007 годы, он настоятельно призывает приложить дальнейшие усилия в целях выявления существующих ресурсов, которые могут быть использованы для этой цели в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
Fishing over capacity is another negative factor which is responsible for creating a situation in which the harvesting exceeds the amount of resource available to harvest. |
Чрезмерная эксплуатация промысловых ресурсов является еще одним негативным фактором, который приводит к такому положению, при котором объем промысла превышает объем доступных для промысла ресурсов. |
In real terms, the amount of ODA used to fund development projects in 2003 and 2004 had not differed significantly from the 1990 level. |
В реальном выражении объем ОПР, предоставленной для финансирования проектов в области развития в 2003 и 2004 годах, незначительно отличался от уровня 1990 года. |
The resulting burden was shared with UNHCR, which had however recently, on the basis of a disputable reassessment of refugee numbers, reduced the amount of refugee assistance that it provided in conjunction with the World Food Programme (WFP). |
Возникшее вследствие этого бремя страна несет совместно с УВКБ ООН, которое, однако, исходя из спорных результатов повторной оценки числа беженцев, недавно сократило объем помощи этим лицам, предоставляемой им во взаимодействии с Мировой продовольственной программой (МПП). |
Taking into account the material and petroleum required to power a wide variety of industrial fishing vessels, the study compared the amount of edible protein in the catch. |
В исследовании сравнивался объем пищевого белка в улове разнообразных промышленных рыболовных судов, причем принималось в расчет количество материалов и нефти, требовавшееся для обеспечения этих судов. |
However, a careful look at the composition indicates that the amount of aid for least developed countries in 2004, after exclusion of the emergency, debt relief and reconstruction components, was lower in real terms than the figure for 1990. |
Однако, если внимательно посмотреть на структуру ОПР, то видно, что объем помощи наименее развитым странам в 2004 году, если не считать компоненты, связанные с чрезвычайной помощью, облегчением бремени внешней задолженности и реконструкцией, в реальном выражении оказался ниже показателя 1990 года. |
Voluntary contributions to UNDP regular resources recorded an increase of 9 per cent in 2004, from $770 million in 2003 to $842 million, the highest amount received in the last six years. |
Объем добровольных взносов по линии регулярных ресурсов ПРООН в 2004 году увеличился на 9 процентов - с 770 млн. долл. США в 2003 году до 842 млн. долл. США, что представляет собой наибольший объем полученных средств за последние шесть лет. |
Concerning other resources, she stated that they were unpredictable, thus UNFPA considered it prudent to base projections on a long-term trend and not the amount received in a specific year. |
Что касается прочих ресурсов, то они носят, как она отметила, непредсказуемый характер и поэтому ЮНФПА считает благоразумным прогнозировать их объем на основе долгосрочной тенденции, а не суммы, полученной в конкретном году. |
This figure, combined with the revised amount of $13.8 million indicated for 2002-2005, will bring total investments related to Atlas to $22.7 million. |
Эта сумма вместе с пересмотренным объемом средств в размере 13,8 млн. долл. США, намеченных на 2002 - 2005 годы, позволит довести общий объем инвестиций, связанных с «Атласом», до 22,7 млн. долл. США. |
For some of the activities, the amount of stock held was equal to five to seven years of annual sales, which appears excessive to the Panel. |
В отношении ряда операций объем хранимых товарных запасов эквивалентен объему продаж за пять-семь лет: по мнению Группы, такой показатель является чрезмерно высоким. |
Provide an indication of public authority money invested into this activity (annually, amount in Euros). |
Укажите объем государственных средств, вкладываемых в эту деятельность (ежегодно, в Евро) |
However, experience has demonstrated that there is a tremendous amount of work involved in developing the Fund's policies while at the same time putting the Fund to use. |
В то же время опыт показал, что в связи с подготовкой стратегий Фонда необходимо проделать огромный объем работы. |
The amount of resources invested in this effort and the work already done reflect our determination to continue to make a valuable contribution with regard to small arms and light weapons. |
Объем ресурсов, направляемых на эти усилия, и уже проделанная работа свидетельствует о нашей решимости продолжать вносить весомый вклад в дело решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while the report gave a clear account of the difficulties arising from the complex situation in the State party, the amount of detail provided caused confusion. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя в докладе четко описаны все трудности, обусловленные сложной ситуацией в государстве-участнике, объем представленной информации не вносит ясность. |
It had been very difficult to judge the amount of funding required, since there had been no official statistics on the number of indigenous children. |
Было весьма трудно определить объем требуемых средств, поскольку отсутствовали какие-либо официальные статистические данные о численности детей, относящихся к коренным народам. |
Those who provide such information must know that it will be kept in strict confidence and be known to very few people. UNMOVIC has achieved good working relations with intelligence agencies, and the amount of information provided has been gradually increasing. |
Те, кто предоставляет такую информацию, должны знать, что ею будут пользоваться строго конфиденциально, и она будет известна ограниченному кругу людей. ЮНМОВИК установил хорошие рабочие отношения с разведывательными службами, и объем представляемой информации постепенно увеличивается. |