Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. |
В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
However, to avoid the decade becoming a mere symbolic act, it was crucial to plan for a year of preparation, in order to define a platform for action and collect a sufficient amount of resources, especially by appealing to Governments' generosity. |
Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы Десятилетие не стало лишь символическим мероприятием, существенно необходимо выделить один год для проведения подготовительной работы, в ходе которой будет определена платформа действий, и собрать достаточный объем финансовых средств, в частности путем обращения за помощью к правительствам. |
A higher degree of confidence can be achieved only when the amount of information that States command enables them to predict satisfactorily and to calculate the actions and reactions of other States within their political environment. |
Более высокой степени доверия можно добиться лишь тогда, когда объем информации, которой располагают государства, позволяет им удовлетворительно предугадывать и просчитывать действия и реакции других государств на их политическом пространстве. |
A considerable amount of bilateral and multilateral assistance is now committed to the development of national banking systems and, particularly, to improving access to credit by small enterprises. |
В настоящее время выделяется значительный объем двусторонней и многосторонней помощи на цели развития национальных банковских систем, и в частности на улучшение доступа мелких предприятий к кредиту. |
The unabated intensity and increased frequency of incidents that occurred during the period under consideration and the large amount of information on the human rights situation received and examined by the Special Committee may not be totally reflected in these reports. |
Данные, свидетельствующие о неослабевающей остроте инцидентов, которые имели место в течение рассматриваемого периода, и их росте и огромный объем информации о положении в области прав человека, полученной и проанализированной Специальным комитетом, возможно, не нашли полного отражения в этих докладах. |
I cannot fail to note the enormous amount of hard and complicated work, deserving of the highest appreciation, that Mr. Stoyan Ganev, a representative of the friendly, fraternal Bulgarian people, carried out in that post. |
Не могу не отметить огромный объем напряженной и сложной работы, заслуживающей самой высокой оценки, которую проделал на этом посту г-н Стоян Ганев, представитель дружественного братского нам болгарского народа. |
However, there was still a considerable amount of work for CSCE to do, primarily (Mr. Lisuch, Slovakia) in the area of preventive diplomacy and the settlement of political conflicts. |
Однако Совещанию предстоит проделать значительный объем работы, прежде всего в области превентивной дипломатии и урегулирования политических конфликтов. |
The representatives of the Secretariat and ESA had indicated that they would explore ways and means of providing at least a limited amount of data and further training for the ongoing activities of the participants. |
Представители Секретариата и ЕКА заявили, что они изучат пути и средства, позволяющие обеспечить по крайней мере ограниченный объем данных и дальнейшую профессиональную подготовку в интересах осуществляемой участниками курсов деятельности. |
Mr. STOBY (Director, Division for Policy Coordination and ECOSOC Affairs) replied that, while the Organization's resources and staff had been sharply reduced in recent years, the amount of documentation requested remained unchanged. |
Г-н СТОБИ (Директор, Отдел по вопросам координации политики и делам ЭКОСОС) отвечает, что, хотя ресурсы и персонал Организации в последние годы резко сократились, объем испрашиваемой документации остается прежним. |
The Secretary-General was not requesting the same level of resources for 1994-1995: the amount was approximately $9 million for the period 1 January to 31 July 1994. |
Генеральный секретарь не испрашивает такой же объем средств на 1994-1995 годы: эта сумма составляет приблизительно 9 млн. долл. США на период с 1 января по 31 июля 1994 года. |
Thus, the volume of resources requested in the estimates under consideration exceeded the amount in the earlier estimates by more than $13 million. |
Таким образом, объем ресурсов в пересмотренной смете превышает сумму ассигнований, предусмотренных первоначальной сметой, более чем на 13 млн. долл. США. |
While the amount proposed is small, it represents a tangible additionality of support to the smaller agencies that would not be available to them under the current arrangements. |
Хотя предлагаемая сумма и является небольшой, она существенно дополняет объем выделяемых небольшим учреждениям ресурсов, которые не получают эти дополнительные средства в соответствии с нынешними процедурами. |
It was the view of representatives of the Secretary-General that the second claim, which represents 20 per cent of the base contract amount of ECU 52,655,450, is very high. |
По мнению представителей Генерального секретаря, второе требование, объем которого составляет 20 процентов от общего объема базового контракта в размере 52655450 ЭКЮ, является завышенным. |
United Nations agencies have reported contributions directly responding to the appeal in the amount of $60.2 million, including $48.2 million in food aid. |
Учреждения Организации Объединенных Наций сообщили, что объем взносов, объявленных непосредственно в ответ на призыв, составил 60,2 млн. долл. США, включая 48,2 млн. долл. США в виде продовольственной помощи. |
Following the final 1992 closure of the UNTAG and UNIIMOG accounts, an additional amount of $5.2 million was transferred to the Peace-keeping Reserve Fund, thus increasing its level to $64.2 million. |
После окончательного закрытия счетов ЮНТАГ и ИИГВНООН в 1992 году дополнительная сумма в размере 5,2 млн. долл. США была переведена в Резервный фонд для операций по поддержанию мира, таким образом его объем увеличился до 64,2 млн. долл. США. |
GSETT-3 has not only demonstrated the feasibility of establishing and operating an international seismological monitoring system and provided a large amount of scientific and technological experience; it has also established an important infrastructure which could be directly incorporated into the IMS. |
ТЭГНЭ-З не только продемонстрировал осуществимость создания и эксплуатации Международной системы сейсмологического мониторинга и обеспечил большой объем научных и технологических опытных данных, но и позволил создать важную инфраструктуру, которую можно бы прямо включить в МСМ. |
He requested clarification whether, if the amount of resources required was amended, the remaining parts of the decision, in terms of how the additional requirements would be accommodated, would stand. |
Он просит представить разъяснения относительно того, сохранятся ли остальные элементы данного решения, в плане возможных путей удовлетворения дополнительных потребностей, если объем необходимых ресурсов будет скорректирован. |
The recent proposals made by a consultant involve a substantial amount of technology transfer, which appears to be beyond the absorption capacity of the Centre since the majority of its staff have had relatively little exposure to database and computer technology. |
Недавние предложения одного из консультантов предусматривают значительный объем передачи технологии, что, по-видимому, превосходит возможности Центра по ее освоению, так как большинство его сотрудников в недостаточной мере знакомы с базами данных и компьютерными технологиями. |
In addition to the foregoing, the amount of protein and calories obtained falls considerably short of the minimum individual requirement, which is estimated at 2,306 calories. |
Кроме того, объем получаемых белков и калорий значительно ниже минимальных индивидуальных потребностей, уровень которых, как оценивается, составляет 2306 калорий. |
It reduces not only the amount of primary energy required but also the adverse environmental impact of all pollutants, resource use and energy costs. |
Оно позволяет не только сократить требуемый объем первичной энергии, но и уменьшить отрицательное воздействие на окружающую среду всех загрязняющих веществ, а также сократить потребление ресурсов и затраты на энергию. |
The total impact for the global population involves the displacement of about 50 billion tons of minerals per annum, a figure substantially greater than the amount of material moved by natural processes. |
Общим результатом воздействия для всего населения будет перемещение приблизительно 50 млрд. тонн минерального сырья в год - показатель, существенно превышающий объем материалов, перемещаемых в результате природных процессов. |
Mr. SEETULSINGH (Mauritius) said that a substantial amount of additional information annexed to the periodic report had not been circulated to Committee members owing to constraints within the secretariat. |
Г-н СИИТУЛСИНГ (Маврикий) говорит, что значительный объем дополнительной информации, прилагаемой к периодическому докладу, не был распространен среди членов Комитета по причине трудностей, возникших у секретариата. |
However, as a result of the extremely difficult economic situation in the Republic, the amount of these allocations during the last few years has sharply declined and barely covers 70 per cent of the wages and salaries bill. |
Однако в связи с крайне сложной экономической ситуацией в Республике объем этих ассигнований в последние годы резко снизился и едва покрывает 70% объема затрат на заработную плату. |
Between 1 January 1971 (the date on which it came into force) and 31 December 1995, the amount of federal assistance granted under the LALM amounted to 387.2 million Swiss francs for some 21,000 dwellings. |
За период с 1 января 1971 года (дата вступления в силу) до 31 декабря 1995 года объем федеральной помощи, предоставленной в рамках ЗУЖГ, составил 386,2 млн. швейцарских франков и охватил около 21000 единиц жилья. |
This would help to ascertain how frequently a sediment plume that yields a small amount of sedimentation could be produced in an area without causing a negative impact on the ecosystem. |
Это позволит определить, как часто в каком-либо районе можно производить осадочный шлейф, в результате которого оседает небольшой объем осадков, без негативного воздействия на экосистему. |