II. The amount proposed for non-post items of $2,905,600 represents a decrease of $275,200 which, as indicated in the budget document, mainly reflects a reduction under official travel of staff in an effort to combine trips and decrease the number of staff travelling. |
II. Объем испрашиваемых для покрытия не связанных с должностями расходов, составляющий 2905600 долл. США, отражает сокращение потребностей на 275200 долл. |
Even in the absence of these figures, it might at this stage be worth discussing what the approximate number of shares might be and what might be a reasonable amount of a share. |
Даже при отсутствии этих цифр на этом этапе может оказаться целесообразным обсудить примерное число долей и разумный объем одной доли. |
Despite budget constraints, the amount of official development assistance provided by Belgium had reached a record high of 0.64 per cent of gross domestic product (GDP) in 2010, largely on account of its cancellation of the debt of the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на бюджетные ограничения, объем помощи Бельгии на цели развития достиг в 2010 году рекордной отметки в 0,64%, в частности вследствие списания долга ДРК. |
A large amount of investigation work has been done, forensic and criminal reports have been drawn up and more than 40 witnesses have been questioned in connection with the criminal case. |
По уголовному делу выполнен большой объем следственных действий и оперативно-розыскных мероприятий, проведены медицинские и криминалистические экспертизы, допрошено более 40 свидетелей. |
With some exceptions, domestic debt markets are not sufficiently developed, especially in the long-maturity segment, and the resources that can be raised are constrained by the limited amount of savings. |
За некоторыми исключениями, в этих странах слабо развиты внутренние рынки долговых инструментов, особенно инструментов долгосрочного кредитования, притом что недостаточный объем сбережений также ограничивает возможности мобилизации ресурсов. |
However, at the pre-defence conference on 12 May 2014, the Trial Chamber granted the defence 207.5 hours to present its evidence, the same amount of time that had been granted to the prosecution. |
На распорядительном заседании 12 мая 2014 года Судебная камера предоставила защите 207,5 часа для представления своих доказательств, т.е. такой же объем времени, который был предоставлен обвинению. |
And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, it would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which impedes development of nuclear weapons. |
И установив количественный лимит на объем наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, он дополнял бы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который препятствует развитию ядерных вооружений. |
While acknowledging the massive amount of assistance provided by the State party to Syrian refugee children, the Committee is seriously concerned that insufficient attention has been paid to the early identification of refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma. |
Признавая большой объем помощи, предоставляемой государством-участником сирийским детям-беженцам, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что уделяется недостаточно внимания раннему выявлению детей-беженцев и ищущих убежище детей, которые могли участвовать в конфликте или пострадать в результате связанных с конфликтом травм. |
It's a half-truth. Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs. And so the percentage is lower, the actual amount is higher, and so the goal is to reduce both. |
Это наполовину правда. На самом деле американцы едят очень много жира, и еще больше углеводов. И хотя проценты снизились, объем пищи возрос, значит, наша цель - уменьшить их обоих. |
The liability for unused leave days in the current biennium was $2.40 million, while in the previous biennium, the respective amount was $2.37 million. |
США, в то время как за предыдущий двухгодичный период объем таких обязательств составлял 2,37 млн. долл. США. |
The amount of information on environmental levels of polychlorinated dibenzo-p-dioxins (PCDDs) and polychlorinated dibenzofurans (PCDFs) is not as extensive as it is for most other POPs. |
Объем информации об уровнях загрязнения полихлорированными дибензо-п-диоксинами (ПХДД) и дибензофуранами (ПХДД/Ф) невелик по сравнению с информацией о большинстве других СОЗ. |
The significant amount of funding provided by the Governments of both Italy and Switzerland for the observance of the International Year of Mountains and beyond was an important factor in the overall success of the Year and its follow-up. |
Одним из основных факторов общего успеха Международного года гор и последующей деятельности в связи с ним стал значительный объем финансирования, совместно предоставленного правительствами Италии и Швейцарии для проведения Года и дальнейших мероприятий. |
The refocusing of activities on the priorities defined in the Millennium Declaration and in the documents issued by major United Nations conferences and summit meetings should go hand in hand with the concern to ensure a predictable amount of financing for essential programmes. |
Переориентацию мероприятий на приоритеты, определенные в Декларации тысячелетия и в документах основных конференций и встреч на высшем уровне, проводимых Организацией Объединенных Наций, следует проводить, обеспечивая предусмотренный объем финансирования основных программ. |
The global messaging tool is not intended to increase the amount of messaging to our players, but to send the messages that we do more effectively. |
Использование новой глобальной почтовой программы Blizzard призвано повысить эффективность почтовой рассылки, а не ее объем. |
Moreover, you can pledge property that costs more than the amount you borrow by selling only a part of the instruments registered by the Broker under the fiduciary management agreement. |
Кроме того, такая форма позволяет обеспечивать отношения привлечения средств имуществом, стоимость которого превышает объем привлечения, продавая только часть инструментов зарегистрированных Маклером по договору доверительного управления. |
For systems with less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. |
В системах с объемом физической памяти меньше 2 Гб лимит определяется как двойной объем памяти. |
When you have used up the amount of data having no speed limit, until the end of the period (a day, 10 or 30 days) speed will be reduced (16 Kb/sec for downloading/8 Kb/sec for uploading). |
Когда исчерпаешь объем передачи данных без ограничения скорости, до конца периода (дня, 10 или 30 дней) скорость снижается (16 Kб/с для скачивания/8 Kб/с для закачивания). |
The amount of $1,013,800 in non-post requirements, reflecting a decrease of $118,100, would provide for: (a) consultants; (b) experts groups; (c) travel of staff; and (d) contractual services. |
Сумма для покрытия не связанных с должностями расходов, объем которой составляет 1013800 долл. США, что отражает уменьшение потребностей на 118100 долл. |
According to the activist Vandana Shiva, in Tamil Nadu total export revenue from shrimp production came at the expense of job loss and environmental destruction totalling an amount far greater. |
Как утверждает активистка движения за сохранение традиционных промыслов Вандана Шива, общий объем экспортных поступлений от производства креветок |
Total expenditure is projected to be in the amount of $224,618,400 for the period from 1 July to 31 December 2013, as compared to the proposed overall budget of $609,491,300 for the 2013/14 period. |
В период с 1 июля по 31 декабря 2013 года общие расходы составят 224618400 долл. США, тогда как общий объем предлагаемого бюджета на 2013/14 год равен 609491300 долл. США. |
The maximum amount that might be paid by the United Nations until the end of 1999, assuming that the Agreement did not enter into force until 16 November 1998, would be $25,438,500. |
Максимальный объем, который может финансироваться Организацией Объединенных Наций до конца 1999 года, составляет 25438500 долл. США при условии, что Соглашение вступит в силу лишь 16 ноября 1998 года. |
The revised MRFTA expands exceptions to the limitation on the amount of total investment by conglomerates which requires the divestiture of stock holdings over 40 per cent of the net worth of the conglomerates. |
В соответствии с пересмотренным МРСТ исключения распространяются на общий объем инвестиций конгломератов, что требует изъятия акционерного капитала, превышающего 40% чистой стоимости соответствующих корпоративных структур. |
Compared with the course of the GDP downturn it is the question of more significant decline since the amount of the GDP (in 1984 constant prices) dropped by about 21% for the same period. |
Что же касается сокращения ВВП, то можно говорить о значительном спаде, поскольку объем ВВП (в постоянных ценах 1984 года) за аналогичный период уменьшился приблизительно на 21%. |
The increasing amount of administrative data available, and the fact that data from different systems can easily be linked, makes it possible to develop integrated statistics covering several areas. |
Возросший объем административных данных и возможность оперативной увязки данных, получаемых из различных систем, позволяют осуществлять комплексный сбор статистических данных, относящихся к различным областям. |
The experience of countries with developed government statistics shows that the national statistical organisations receive a considerable amount of statistical information in an automated manner from other statistical organisations, and in the form of completed questionnaires from enterprises and individuals. |
Опыт ряда стран с развитой системой государственной статистики свидетельствует, что значительный объем статистической информации национальные статслужбы получают в автоматизированном режиме от других государственных ведомств наряду с анкетированием хозяйствующих субъектов и граждан. |