The Board agreed to stop accumulating an operating margin from the share of proceeds for the time being and will reconsider this issue once the amount accumulated, presently USD 30 million, becomes less than the equivalent of budgeted expenditure for 14 months of operation. |
Совет принял решение приостановить на некоторое время накопление маржи операционной прибыли от части поступлений и рассмотреть этот вопрос тогда, когда накопленный объем, составляющий в настоящее время 30 млн. долл. США, опустится ниже уровня, эквивалентного предусмотренным в бюджете расходам за 14 месяцев деятельности. |
Though it can be said also that, although the proportion of donor funding allocated to media development is decreasing, a considerable amount of donor funds are still pledged to the media. |
Хотя следует отметить, что, несмотря на уменьшение доли донорских средств, выделяемых для развития средств массовой информации, их объем по-прежнему достаточно велик. |
The amount proposed as reimbursement for services provided by UNON has been maintained at the same level as in the current biennium, and is conditional upon the approval of the regular budget of the United Nations. |
Предлагаемый объем возмещения стоимости услуг, предоставляемых ЮНОН, сохранен на том же уровне, что и в текущем двухгодичном периоде, и зависит от утверждения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
As a result the amount of administrative work done in departments increased significantly, as did the ways in which different decisions concerning staff and finances were applied. |
В результате значительно вырос объем административной работы в департаментах, а также усложнилась процедура выполнения различных решений по кадровым и финансовым вопросам. |
In this report, the Panel notes the considerable amount of supporting evidence that it has required the claimant to produce and which the claimant has, in fact, produced. |
В настоящем докладе Группа отмечает значительный объем подтверждающих свидетельств, затребованных ею у заявителя и действительно представленных последним. |
The approved amount would cover the preparation of the pleadings, counsel's fees, travel expenses to the Tribunal, etc., but not any award of compensation. |
Утвержденный объем будет покрывать расходы по подготовке реплик, оплате услуг адвокатов, путевых расходов по проезду в место заседания Трибунала и т.д., но не будет включать выплату какой бы то ни было компенсации. |
The yearly budgetary act specifies the amount of financial support dedicated to local minority self-governments and the support to provide to national minority self-governments. |
Ежегодно принимаемый закон о государственном бюджете устанавливает объем финансовой поддержки, выделяемой для местных органов самоуправления меньшинств, и поддержки, оказываемой национальным органам самоуправления меньшинств. |
The secretariat expects this level of activity to remain stable as this is the maximum amount of work that can be carried out with present secretariat and delegation resources. |
Секретариат прогнозирует, что этот уровень активности будет по-прежнему оставаться стабильным, поскольку он позволяет выполнять максимальный объем работы при имеющихся в настоящее время у секретариата и делегаций ресурсах. |
Mr. Chen Ming welcomed the tremendous amount of work done by the United Nations and the International Telecommunication Union in implementing the outcomes of the Tunis phase of the World Summit on the Information Society. |
Г-н Чэнь Мин высоко оценивает огромный объем работы, проделанной Организацией Объединенных Наций и Международным союзом электросвязи по выполнению решений Тунисской фазы Всемирного саммита по информационному обществу. |
The Commission has also collected a significant amount of information about threats that some of the victims received and has identified common individuals who allegedly threatened several of the victims in the cases under investigation. |
Комиссия также собрала значительный объем информации об угрозах, полученных некоторыми потерпевшими, и выявила в расследуемых делах общих лиц, которые предположительно угрожали нескольким потерпевшим. |
However, as the amount of drugs, supplies and equipment remaining in warehouses has risen to almost $300 million, concern about the efficiency of distribution has increased. |
Однако поскольку стоимостной объем лекарств, предметов снабжения и оборудования, остававшихся на складах, возрос почти до 300 млн. долл. США, усилилась озабоченность по поводу недостаточной эффективности системы распределения. |
The various bodies of the Convention and the Executive Secretary have done a considerable amount of technical and policy work in each of the thematic areas and on cross-cutting issues. |
По каждой тематической области и по каждой из межсекторальных проблем различными органами Конвенции и Исполнительным секретарем был проделан значительный объем работы как технического, так и стратегического характера. |
In the meantime, the remaining limited amount of food in these areas has been prioritized for therapeutic and supplementary feeding centres as well as camps for internally displaced persons. |
Пока же ограниченный объем продовольствия, остающийся в этих районах, направляется в первую очередь на удовлетворение нужд терапевтических центров, пунктов дополнительного питания, а также лагерей вынужденных переселенцев. |
The new approach aims to increase the amount of poverty reduction budgetary support and reduce reliance on an ongoing International Monetary Fund support programme as the only indicator of policy performance. |
Новый подход призван увеличить объем бюджетной поддержки на цели сокращения масштабов нищеты и ослабить вес текущей программы поддержки Международного валютного фонда как единственного показателя результативности проводимой политики. |
Saudi Aramco values the claim amount by multiplying the total volume by the international sales prices of the various products at the time they were delivered. |
"Сауди Арамко" производит расчет суммы претензии, умножая общий объем на мировую продажную цену различных продуктов на время их поставки. |
The IWG concluded that an insufficient amount of data and methodological information (including definitions) was supplied to allow for an analysis or conclusions on the urban transport situation with any degree of reliability. |
МРГ пришла к выводу, что полученный объем данных и методологической информации (включая определения) является недостаточным для проведения более или менее достоверного анализа и не позволяет сделать выводы о положении в области городского транспорта. |
At the substantive session of 1999 of the Council, the Secretary-General's report on operational activities described a considerable amount of work related to these issues. |
В докладе Генерального секретаря, представленном основной сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году, указывается на большой объем работы, проделанной в этой области. |
Despite the amount of work involved, the Special Rapporteur welcomes the number and variety of these meetings, which attest to the remarkable mobilization of both Governments and civil society in efforts to combat racism. |
Несмотря на объем потребовавшейся в связи с этим работы, Специальный докладчик выражает удовлетворение значительным числом и разнообразием таких совещаний, что свидетельствует о широкомасштабной мобилизации правительств и гражданского общества многих стран на борьбу с расизмом. |
In this context, the capacity of the mission to effectively utilize the full amount of resources for operational costs currently budgeted for 2007/08 needs to be rigorously reviewed. |
В этом контексте способность миссии эффективно использовать весь объем ресурсов на покрытие оперативных расходов, которые в настоящее время предусмотрены бюджетом на 2007/08 год, следует тщательно рассмотреть. |
The 20/20 initiative has encouraged interested Governments and donors to increase the amount of resources earmarked for a basic social service and to enhance equity and efficiency in their use. |
В соответствии с инициативой «20/20» заинтересованным правительствам и донорам было предложено увеличить объем ресурсов, ассигнуемых на предоставление базовых социальных услуг, и повысить уровень равноправия и эффективности при их использовании. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. |
В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
It is possible, for example, that the amount of funds available for savings and investment might be restricted by debt-servicing obligations, resource "leakage" in the form of capital flight or terms-of-trade loss. |
Вполне возможно, например, что объем средств для накопления и инвестиций может быть ограничен обязательствами по обслуживанию долга, "утечкой" ресурсов в форме бегства капитала или убытков в связи с условиями торговли. |
These two baskets are intertwined and it is likely that a regime of arms control measures, rules of the road and TCBMs will yield the greatest amount of collective security as well as preserve the many benefits of outer space for the long term. |
Эти две корзины взаимосвязаны, и вполне вероятно, что режим мер по контролю над вооружениями, правил дорожного движения и МТД даст наибольший объем коллективной безопасности, а также позволит сохранить множество выгод космического пространства в долгосрочной перспективе. |
There are two ways to reduce the government's health-care outlays: reduce the amount of health care the government buys, or reduce the cost of health care. |
Есть два пути сокращения медицинских расходов правительства: уменьшить объем медико-санитарной помощи, которую покупает правительство или снизить стоимость медицинского обслуживания. |
He noted that the Foundation had early on expressed an interest in funding mine clearance information projects under a catch-all category of "other areas", for which a relatively small amount of money was available. |
Выступающий отмечает, что ФООН некоторое время назад выразил заинтересованность в финансировании информационных проектов по вопросам разминирования в рамках общей категории "другие области", для которой имеется относительно ограниченный объем средств. |