The Chair noted that it was important to reflect on the best way to fully exploit the unprecedented amount of information that had been collected on national legislation, international cooperation practices and technical assistance needs. |
Председатель отметила, что важно продумать, как можно оптимально и в полной мере использовать беспрецедентный объем собранной информации о внутреннем законодательстве, практике международного сотрудничества и потребностях в технической помощи. |
Mr. Salvioli (Country Rapporteur) said that the Committee had received from the State party, Colombian civil society organizations and now from the delegation an impressive amount of information that portended a rich and fruitful dialogue. |
Г-н Сальвиоли говорит, что Комитет получил от государства-участника, организаций колумбийского гражданского общества и в данном случае от делегации большой объем информации, позволяющей начать содержательный и плодотворный диалог. |
Stocks at the end of 2009 reported by the United States were more than three times the amount of methyl bromide for which the party submitted its nomination for 2012. |
На конец 2009 года сообщенный объем запасов Соединенных Штатов Америки более чем в три раза превышал количество бромистого метила, в отношении которого эта Сторона подала своею заявку на 2012 год. |
Civil society organizations report that the amount and scope of requests for support by the constituencies and partners of civil society organizations has grown since 2006. |
Организации гражданского общества сообщают, что с 2006 года сумма и объем запросов об оказании помощи со стороны клиентов и партнеров организаций гражданского общества возросли. |
That meant that total emissions equalled the amount of dicofol used, estimated to be less than 32 tons annually in the UNECE region (10% was directly emitted into the air). |
Это означает, что общий объем выбросов был равен использованному объему дикофола, составившему, по оценкам, менее 32 тонн в год в регионе ЕЭК ООН (10% было выброшено непосредственно в атмосферу). |
It might be preferable in such cases to have a lengthier written statement read out and interpreted into the working languages, so that a certain amount of information was placed on record both for the Committee and for civil society. |
В таких случаях, возможно, предпочтительно зачитать, с устным переводом на рабочие языки, более длинное письменное заявление, с тем чтобы Комитет и представители гражданского общества зафиксировали определенный объем информации. |
The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. |
Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей. |
The pay-as-you-go costs had increased dramatically over the years: the total of $130.4 million for 2010-2011 was more than quadruple the amount for the biennium 1994-1995. |
Затраты на распределительную систему финансирования резко возросли на протяжении лет: общая сумма в 130,4 млн. долл. США на 2010 - 2011 годы более чем в четыре раза превышает объем на двухгодичный период 1994 - 1995 годов. |
The Working Group notes the unprecedented amount of resources that the Government has invested in social services during the last two years to benefit poorer sectors of society particularly, and recognizes that this will have a continuing beneficial impact upon many persons of African descent. |
Рабочая группа отмечает беспрецедентный объем ресурсов, которые правительство выделило на организацию социального обслуживания в течение последних двух лет для оказания помощи в первую очередь наибеднейшим слоям общества, и признает, что эта мера будет иметь продолжительный позитивный эффект для многих лиц африканского происхождения. |
The Special Rapporteur notes with concern that, according to information received, an increasing amount of mercury is illegally imported into the country and obtained by artisanal or small-scale miners from "unofficial" sources for gold refining. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной информации, растет объем ртути, незаконно импортируемой в страну и добываемой кустарными или мелкомасштабными производителями из "неофициальных" источников для целей очистки золота. |
However, such an amount raises health concerns, as it is insufficient to meet hygiene requirements, and must not be understood to correspond to the full realization of the right to water. |
Однако такой объем вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья, поскольку его недостаточно для удовлетворения гигиенических потребностей, и его определение не должно толковаться как соответствующее полному осуществлению права на воду. |
The amount of capacity-building activities and technical cooperation services to countries with economies in transition is constantly increasing, in response to the growing demand for such activities. |
Объем деятельности по укреплению потенциала и услуг по техническому сотрудничеству, оказываемых странам с переходной экономикой, постоянно возрастает в ответ на растущий спрос на такую деятельность. |
Due to the nature of the ISU's funding model, an increasing amount of staff time is being consumed to mobilise resources, adapt documentation to meet a variety of contributor's internal requirements and to comply with multifarious reporting requirements. |
В силу характера модели финансирования ГИП все больший объем времени штатных сотрудников уходит на мобилизацию ресурсов, адаптацию документации для удовлетворения внутренних потребностей различных представляющих сторон и соблюдение разнообразных требований, связанных с отчетностью. |
The percentages change owing to a number of factors, such as an uneven amount of material being added to the languages, demographics specific to each language, connectivity and others. |
Процентные показатели изменяются ввиду ряда факторов, таких как неравномерный объем материалов, добавляемых к языкам, демографическая специфика каждого языка, сопрягаемость и прочие факторы. |
JS5 reported that the salary levels remained low and that the payment of arrears in salaries was not realized and the amount of debt on salaries increased. |
В нем сообщается, что заработная плата остается на низком уровне, задолженность по зарплате не выплачивается, а ее объем возрастает. |
Creating equal opportunities for all credit providers, it is assumed, will enhance competition among them, thereby increasing the amount of credit available and reducing its cost. |
Создание равных возможностей для всех кредитодателей будет, как предполагается, усиливать конкуренцию между ними, тем самым увеличивая объем имеющегося кредита и снижая его стоимость. |
In recent years, the amount of official development assistance (ODA) given to Africa had increased, although it had mostly been in the form of debt relief. |
В последние годы объем официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой Африке, возрос, хотя она оказывалась в основном в форме облегчения бремени задолженности. |
Because of recent developments in space science and technology education, particularly the great amount of educational material available on the Internet, regional centres were encouraged to provide updated syllabuses of the long-term postgraduate courses to other space-related educational institutions upon request. |
Учитывая развитие образования в области космической науки и техники в последнее время, особенно огромный объем учебных материалов, имеющихся в Интернете, региональным центрам было рекомендовано предоставлять обновленные планы долгосрочных курсов для аспирантов другим связанным с космонавтикой учебным заведениям по их просьбе. |
However, he has noticed a definite tendency in some Governments, international organizations and elsewhere to devote a disproportionate amount of attention and resources to medical care at the expense of the underlying determinants of health. |
Вместе с тем он отмечал явную тенденцию, проявляющуюся в некоторых правительствах, международных организациях и в других учреждениях, к тому, чтобы уделять несоразмерный объем внимания и ресурсов медицинскому обслуживанию за счет основных факторов, определяющих состояние здоровья. |
The amount of resources for travel requested for the biennium 2008-2009 shows a decrease of $4,900 compared with the biennium 2006-2007. |
Объем ресурсов, испрошенных для поездок на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, сократился по сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов на 4900 долл. США. |
The expectation that this parameter would remain stable as this is the maximum amount of work to be done with present secretariat and delegation resources seems to be correct. |
Предположение относительно того, что этот параметр останется стабильным, поскольку это - максимальный объем работы, который может быть проделан при нынешних ресурсах секретариата и делегаций, представляется верным. |
The Advisory Committee therefore recommended that the proposed amount should be reduced to $20 million and encouraged the Operation to implement related activities as expeditiously as possible. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует сократить объем испрашиваемых ассигнований до 20 млн. долл. США и настоятельно рекомендует Операции как можно более оперативно осуществлять соответствующую деятельность. |
It considered the resources proposed for travel in connection with training to be high, and recommended that the amount should be reduced by $100,000. |
Он считает, что объем испрашиваемых ассигнований для покрытия расходов на связанные с профессиональной подготовкой поездки высок и рекомендует сократить сумму на 100000 долл. США. |
At times, the application of the 0.75 per cent figure to the approved outline amount has resulted in a contingency fund level lower than that approved for the preceding biennium. |
Иногда использование показателя в 0,75 процента от размера утвержденных набросков бюджета приводило к тому, что объем резервного фонда был меньше того, который был утвержден на предыдущий двухгодичный период. |
This is compared with the total mercury emissions from all industries of 20 tons, with coal-fired power plants estimated to release around 9.75 tons of that amount. |
При этом общий объем выбросов ртути из всех отраслей промышленности достигает 20 тонн, из которых на угольные электростанции, по оценкам, приходится около 9,75 тонн. |