The amount of funding for these purposes is decided on the basis of information from the constituent entities on the number of persons suffering from these illnesses. |
Объем финансовых средств на эти цели определяется исходя из заявленной субъектами Российской Федерации численности лиц, страдающих вышеуказанными заболеваниями. |
Because of the substantial amount of information collected by the Commission in Pakistan and the further follow-up work that remains, the Commissioners have requested additional time to complete their report. |
Ввиду того, что Комиссия собрала большой объем информации в Пакистане, и с учетом необходимости завершения последующих мероприятий, члены Комиссии просили предоставить им дополнительное время для подготовки доклада. |
Space satellites provide a large amount of data that can be (a) assimilated into various models for better forecasts in meteorology and oceanography or (b) analysed for monitoring the state of and changes in climate and ecosystems. |
Космические спутники позволяют получать большой объем данных, которые могут быть а) использованы в различных моделях в целях уточнения метеорологических и океанографических прогнозов или Ь) проанализированы с целью отслеживания состояния и изменения климата и экосистем. |
This practice allows for the reuse and recycling of a large amount of non-hazardous hospital materials, such as empty bottles and containers or aluminium from vial caps. |
Эта практика позволяет повторно использовать и рециркулировать значительный объем неопасных материалов, обращающихся в больницах, таких, как пустые бутылки и контейнеры или алюминиевые колпачки от медицинских флаконов. |
In general, few development assistance frameworks specified the amount or percentage of resources allocated to gender equality outcomes either as a separate area of work or as part of achieving other framework outcomes. |
В целом лишь в немногих рамочных программах по оказанию помощи в целях развития указывается объем или процентная доля ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению гендерного равенства, в качестве отдельной области деятельности или в рамках достижения результатов по другим рамочным программам. |
Despite significant contributions from Member States for assistance to conflict-affected States, the amount of resources dedicated to supporting transition has not been sufficient. |
Несмотря на значительные взносы государств-членов на цели оказания помощи странам, затронутым конфликтами, объем ресурсов, выделяемых для оказания поддержки на переходном этапе, был недостаточным. |
Owing to the expansion of the Mission operational areas and the redeployment of troops, the amount of operational activities in the eastern part of the country has increased. |
В связи с расширением районов действия Миссии и передислокацией воинских подразделений возрос объем оперативной деятельности в восточной части страны. |
Expenditures of regular resources in 2008 equalled $42 million, representing an increase of $21 million - which is double the amount in the previous year. |
В 2008 году объем расходов по линии регулярных ресурсов составил 42 млн. долл. США, увеличившись на 21 млн. долл. США, что вдвое больше показателя за предшествующий год. |
This amount is included in the total appropriation indicated above, on the understanding that case-related costs should be used only in the event of cases being submitted to the Tribunal. |
Эта сумма включена в вышеуказанный общий объем ассигнований при том понимании, что она будет использоваться только в случае представления Трибуналу на рассмотрение каких-либо дел. |
Specifically, for those parties not operating under paragraph 1 of Article 5, they propose an initial phase-down of production and consumption of 10 per cent of the baseline amount by the end of 2014. |
В частности, для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, предлагается поэтапно снизить объем производства и потребления на 10 процентов от базового уровня к концу 2014 года. |
Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. |
Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
It is necessary to acknowledge the considerable amount of research and analytical work and technical assistance that has been done in this field, together with ongoing initiatives, and the need to avoid duplication of effort. |
Следует признать, что в этой области проделан большой объем исследовательской и аналитической работы и оказана значительная техническая помощь, а также отметить текущие инициативы и необходимость избегать дублирования усилий. |
The many shortcomings include the low amount of information exchanged, the obstacle represented by the number of languages used, and the low level of access and participation of the focal points. |
К числу многочисленных недостатков относятся небольшой объем передаваемой информации, проблема использования нескольких языков и низкий уровень доступа и участия координационных центров. |
In reality, however, no amount of measures taken by a sponsoring State could ever fully ensure or guarantee that a contractor carries out its activities in conformity with the Convention. |
Однако в реальности никакой объем мер, принимаемых поручившимся государством, никогда не может в полной мере обеспечить или гарантировать, чтобы контрактор проводил свою деятельность в соответствии с Конвенцией. |
Since the 1st EPR, in the framework of the Caspian Environment Program (CEP) and through international donor support the analytical laboratory of the Caspian Complex Monitoring Administration has received a substantial amount of analytical equipment and sampling facilities. |
С момента первого ТДА в рамках Каспийской программы по окружающей среде (КПОС) и благодаря оказанной международными донорами поддержке аналитическая лаборатория Управления комплексного мониторинга Каспийского моря получила значительный объем аналитического оборудования и инструментария для отбора проб. |
In the follow-up discussion the need for an improved indicator, one which would better demonstrate the impact of transport on environment (e.g. the amount of fuel used by transport), was stressed. |
В ходе последовавшей дискуссии была подчеркнута необходимость усовершенствования данного показателя, с тем чтобы он мог более эффективно демонстрировать влияние транспорта на окружающую среду (например, объем топлива, используемый транспортным средством). |
That amount includes the value of the semi-processed goods (100), the processing costs (60) and a return on sales (20). |
Соответствующий объем включает в себя стоимость полуфабрикатов (100), расходы, связанные с обработкой (60), и доход от продаж (20). |
How could the amount of data in the area on trafficking in cultural property be increased? |
Как можно было бы увеличить объем данных по незаконному обороту культурных ценностей? |
In line with continuously growing global demand for raw materials, the amount of waste being generated by economic activity has been rising (OECD, 2008). |
Сообразно с постоянно растущим мировым спросом на сырьевые материалы растет и объем отходов, образующихся за счет экономической деятельности (ОЭСР, 2008 год). |
The estimated amount of materials collected from municipal waste in Europe and the United States is given in table 3. Table 3 |
В таблице 3 приводится предполагаемый объем материалов, извлеченных из городских отходов в Европе и Соединенных Штатах Америки. |
CEIP is continuously improving the efficiency of data processing by adjusting and improving the existing system as well as implementing new software tools, but there will always remain a substantial amount of work which can not be automated. |
ЦКПВ постоянно повышает эффективность обработки данных путем корректировки и совершенствования существующей системы, а также внедрения новых программных средств, однако в дальнейшем всегда будет существовать значительный объем работы, которая не может быть автоматизирована. |
As shown in the table below, the amount of goods transported by IWT is usually fairly modest when compared with other modes of inland transport, such as rail and road. |
Как показано в таблице ниже, объем грузов, перевозимых ВВТ, как правило, является довольно скромным по сравнению с другими видам внутреннего транспорта, в частности железнодорожным и автомобильным. |
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. |
Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы. |
The Rio Group emphasizes that the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects is a problem that profoundly affects many countries, annually causing many deaths and consuming a significant amount of resources, which could be used for development. |
Группа подчеркивает, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах является проблемой, которая серьезным образом затрагивает многие страны и ежегодно приводит к гибели многих людей и поглощает значительный объем ресурсов, которые могли бы быть использованы на цели развития. |
During consideration of a civil claim brought under the criminal procedure, the basis, conditions, amount and means of compensation for prejudice are determined in accordance with the law currently in force. |
При рассмотрении гражданского иска, предъявленного в уголовном процессе, основания, условия, объем и способ возмещения вреда определяются в соответствии с нормами действующего законодательства. |