The amount of benefits paid out has remained fairly steady over the last decade, but has slowly started to increase since 2000-2001. |
На протяжении последнего десятилетия объем выплачиваемых пособий оставался примерно на одном и том же уровне, но начиная с 2000-2001 годов он стал медленно возрастать. |
At sites with low nitrogen status, the mean annual temperature mainly determined the amount of leaching and this may be affected by a changing climate. |
На участках с низкими концентрациями азота объем выщелачивания определяется, главным образом, среднегодовой температурой в сочетании, возможно, с воздействием изменяющегося климата. |
As a result of these deficiencies, the High Representative is obliged to spend a considerable amount of time on fund-raising activities, to the detriment of his main functions. |
В результате этих недостатков Высокий представитель вынужден уделять значительный объем своего времени деятельности по сбору средств в ущерб главным функциям. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that the report appropriately reflected the large amount of work done by the Peacebuilding Commission. |
Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит что в докладе надлежащим образом отражен большой объем работы, проделанной Комиссией по миростроительству. |
It is important to realize that there will come a time when no amount of aid will be able to insulate countries from the impacts of climate change. |
Важно сознавать, что настанет время, когда никакой объем помощи не будет способен защитить страны от последствий климатических изменений. |
Many of the assessment websites include a considerable amount of other information in addition to the assessment reports, including media releases and video material. |
Многие сайты оценок содержат большой объем другой информации помимо докладов об оценках, включая сообщения для прессы и видеоматериалы. |
This MPA for MB is about 43% more than the amount consumed by Article 5(1) Parties in 2006. |
Это МКП для БМ почти на 43 процента превышает объем, потребленный в 2006 году Сторонами, действующими в рамках статьи 5 (1). |
The Institute expects to generate a similar amount in special purpose grants for core diplomatic training from similar sources in the years to come. |
В предстоящие годы Институт надеется мобилизовать на цели деятельности по обучению дипломатических кадров аналогичный объем ресурсов по линии специальных целевых субсидий из аналогичных источников. |
Donors disbursed about $1.8 billion to finance the recurrent budget, which is well above the amount pledged at the Paris donor conference. |
На финансирование возобновляемого бюджета доноры выделили порядка 1,8 млрд. долл. США, что значительно превышает объем средств, собранных на Парижской конференции доноров. |
2009/10: actual liability was less than 40 per cent of the amount claimed |
2009/10 год: фактический объем обязательств по требованиям не превысил 40 процентов от суммы требований |
Indicators should also facilitate the review and assessment of the outcomes and impacts of the technology transfer process, including the amount of GHGs avoided and/or sequestered. |
Показатели должны также способствовать рассмотрению и оценке результатов и воздействия процесса передачи технологий, включая объем не поступивших в окружающую среду и/или поглощенных ПГ. |
Rural women also have access to their island Falekaupule Trust Fund, however the amount is in most case not sufficient to cater for everyone's needs. |
Женщины, проживающие в сельских районах, тоже имеют доступ к своим островным целевым фондам Фалекопуле, однако объем этой помощи в большинстве случаев недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности каждого. |
Many countries do it anyway and the data available from these countries show that the amount of acquisitions is quite large and growing. |
Тем не менее многие страны поступают именно так, и данные, полученные от этих стран, свидетельствуют о том, что объем приобретений является довольно значительным и растет. |
The Government has also increased the amount allocated to the fight against HIV/AIDS by 50 per cent in the current budget. |
В текущем бюджете правительство также увеличило на 50 процентов объем финансовой помощи на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We take a large amount of transit traffic from south to north as well as from east to west. |
Большой объем транзитного движения поступает с юга на север, а также с востока на запад. |
In that connection, he drew attention to General Assembly resolution 57/323, which specified the timing and amount of the credits to be returned. |
В этой связи он обращает внимание на резолюцию Генеральной Ассамблеи 57/323, в которой определены временные рамки и объем зачитываемых сумм, подлежащих возврату. |
The amount of aid provided is as important as the quality of that aid. |
Объем предоставляемой помощи столь же важен, как и ее качество. |
In the period 2006-2008, the abundance of international liquidity coupled with a slowdown on financial markets drew a large amount of investment capital into agricultural commodities exchanges. |
В период 20062008 годов избыток международной ликвидности в сочетании со спадом на финансовых рынках привлек большой объем инвестиционного капитала на биржи сельскохозяйственных товаров. |
The Mission is also grateful to all the domestic and international NGOs that have supported its mandate and have provided a vast amount of relevant and well-documented information. |
Миссия признательна также всем национальным и международным НПО, поддержавшим ее мандат и предоставившим большой объем относящейся к делу и убедительно подтвержденной документами информации. |
Though not the biggest heroin market within Europe, the subregion South-West Europe has had the greatest amount of heroin seizures since 2004. |
В субрегионе Юго-Западной Европы, хоть он и не является самым крупным рынком героина в Европе, зарегистрирован наибольший объем изъятий героина с 2004 года. |
The amount of international funding pledged to UNEP for combined disaster risk reduction and natural resources management schemes totalled $9.7 million, a 273 per cent increase over the previous biennium. |
Объем объявленного международного финансирования программ ЮНЕП по уменьшению опасности бедствий и управлению природными ресурсами составил 9,7 млн. долл. США, что на 273 процента больше, чем в предыдущем двухгодичном периоде. |
Efforts by Member States to consider alternatives to summary records within the framework of the paper-smart concept, such as webcasts and digital recordings, would lead to great efficiency gains, given that summary records consumed a significant amount of the Organization's resources. |
Усилия государств-членов по изучению альтернатив кратким отчетам в рамках концепции разумного бумагопользования, таких как Интернет-вещание и цифровые записи, принесут значительные выгоды в плане повышения эффективности, поскольку на подготовку кратких отчетов уходит значительный объем ресурсов Организации. |
The panels then submitted their recommendations to the Governing Council, which made the final determination whether a claim should be met and, if so, in what amount. |
Группы затем представляют свои рекомендации Совету управляющих, который выносит окончательное решение об удовлетворении или неудовлетворении претензии и, если она удовлетворяется, определяет ее объем. |
These requirements were reduced to $8,259,100 to ensure that expenditure in 2012 for the capital master plan and its associated costs would not exceed the amount of the commitment authority. |
Такие потребности были сокращены до 8259100 долл. США для обеспечения того, чтобы в 2012 году расходы по генеральному плану капитального ремонта и сопутствующие расходы не превышали объем полномочий на принятие обязательств. |
This amount will be maintained when regular resources levels increase or remain constant; |
Эта сумма не меняется независимо то того, увеличивается объем регулярных ресурсов или остается постоянным; |