The dismantling of an operation involved a considerable amount of work in terms of liquidating assets, processing claims for reimbursement from troop contributors and litigation arising from disputes. |
Объем работы, связанной с ликвидацией имущества, рассмотрением просьб о выплате компенсации странам, предоставившим контингенты, и решением спорных вопросов, связанных с прекращением операций по поддержанию мира, является весьма значительным. |
Experience gained since the onset of trial proceedings has demonstrated that the amount of resources requested for 1996 to retain the services of expert witnesses was insufficient. |
Накопленный с момента начала судебных процессов опыт показывает, что объем ресурсов, запрошенных на 1996 год для привлечения услуг свидетелей-экспертов, оказался недостаточным. |
As the Department is being called upon to absorb an increasing amount of extrabudgetary funding, the overall situation needs to be addressed. |
Поскольку Департаменту приходится покрывать постоянно возрастающий объем средств, относящихся к статье внебюджетного финансирования, общее положение остается критическим. |
Total expenditures from general resources were $64.1 million, or 85 per cent of the approved amount. |
Общий объем расходов по линии общих ресурсов составил 64,1 млн. долл. США, или 85 процентов от утвержденной суммы. |
After examining the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee recommended a reduced appropriation in the amount of $927,779,200 gross for the current mandate period. |
Изучив предложение Генерального секретаря, Консультативный комитет рекомендовал уменьшенный объем ассигнований в размере 927779200 долл. США брутто на текущий период действия мандата. |
The Committee had noted from that report that the final expenditure outcome included an amount of some $55.8 million in unliquidated obligations. |
Из этого доклада Комитет отметил, что в окончательный объем расходов включена сумма непогашенных обязательств в размере примерно 55,8 млн. долл. США. |
Obviously, the activities finally carried out would depend on the precise amount of contributions received and the wishes of the contributing countries and organizations. |
Ясно, что объем осуществленной в конечном счете деятельности будет зависеть от точной суммы полученных взносов и пожеланий делающих эти взносы стран и организаций. |
Page The amount appropriated for 1996-1997 is the same as the revised appropriations for 1994-1995. |
Объем средств, ассигнованных на 1996-1997 годы, равен пересмотренным ассигнованиям на 1994-1995 годы. |
Interest rates are fixed by the central bank, as is the amount of credit it would extend to the economy. |
Центральный банк определяет уровень процентных ставок и объем предоставляемых им кредитов. |
At 30 September 1993 unpaid assessed contributions amounted to over $2,200 million, an amount that is far in excess of the available reserves. |
По состоянию на 30 сентября 1993 года объем невыплаченных начисленных взносов составил свыше 2200 млн. долл. США, что значительно превосходит имеющиеся резервы. |
It was difficult at the current stage to give a precise estimate of the amount of resources that would be required for the Tribunal the following year. |
На данном этапе точно рассчитать объем ресурсов, который будет необходим для финансирования Трибунала в следующем году, невозможно. |
By 1993, the number of venture capital firms had fallen to 36 and the amount invested to US$ 100 million. |
К 1993 году число фирм, осуществляющих операции с рисковым капиталом, сократилось до 36, а объем инвестиций - до 100 млн. долл. США. |
The maintenance and servicing of vehicles in Mogadishu was contracted to a local contractor from mid-November 1993 and a reduced amount of workshop equipment will therefore be required. |
Ремонт и обслуживание автотранспортных средств в Могадишо с середины ноября 1993 года обеспечивается по контракту местным подрядчикам, в связи с чем понадобится меньший объем ремонтного оборудования. |
In the beginning the Public Television Service of BiH broadcast the limited amount and structure of programmes through channels of the entity TV stations. |
Вначале объем вещания и структура программ, которые обеспечивались Государственной телевизионной службой БиГ по каналам телевизионных станций образований, являлись ограниченными. |
The absolute amount of assistance has declined as well - by nearly 5 per cent per year since 1992. |
Сократился также и общий объем помощи; с 1992 года такое сокращение составило почти 5 процентов в год. |
In relation to the regular budget, a substantial amount of the budget remained unutilized owing to the loss of revenue resulting from outstanding assessed contributions. |
Что касается регу-лярного бюджета, то значительный объем бюджетных средств по-прежнему не используется в полном объеме вследствие потери поступлений из-за неуплаты начисленных взносов. |
Algerian foreign exchange regulations limit to 7,500 euros the amount of funds that can be exported by Algerian nationals. |
Кроме того, валютное законодательство Алжира ограничивает объем денежных средств, которые могут вывозить за рубеж граждане Алжира, максимальной суммой в размере, эквивалентной 7500 евро. |
In recent years a number of countries have stopped using DDT while the annual amount of DDT used in a few other countries has also been reduced. |
В последние годы ряд стран прекратили применять ДДТ, а некоторые другие страны также сократили объем ежегодно применяемого ДДТ. |
The World Bank also undertakes a growing amount of research and sector work, which applies to indigenous peoples and other ethnic and minority groups. |
Всемирный банк также осуществляет все больший объем научных исследований и деятельности по секторам, касающихся коренного населения и других этнических групп и групп меньшинств. |
The maESTro system is readily available through the Internet and other electronic formats and contains a significant amount of information of value to the region. |
Система "Маэстро" имеется в Интернете и других электронных форматах и содержит значительный объем ценной информации для региона. |
(a) Increase the amount of military fissile material declared excess, and put this material under permanent safeguards; |
а) увеличить объем признанных избыточными запасов военных расщепляющихся материалов и поставить эти материалы под постоянные гарантии; |
In the towns of Bo and Kenema the situation is particularly severe, as the amount of food being imported into those areas is negligible. |
Особо тяжелое положение сложилось в городах Бо и Кенема: объем продовольствия, завозимого в эти районы, ничтожно мал. |
But they may well not be significantly higher, as the amount of international resources in either case is likely to be high. |
Однако вполне может случиться так, что эти расходы не будут значительно выше, поскольку объем международных ресурсов в любом случае будет большим. |
It should be noted that in practice, the amount of documentation received by the Commission from national or international organizations, scientific institutions, etc. has been rather low. |
Следует отметить, что на практике объем документации, получаемой Комиссией от национальных или международных организаций, научных учреждений и т.д., является довольно небольшим. |
Domestic institutional investors, which can mobilize significant amount of resources, can act as a market stabilizer in the event of a massive liquidation of assets by foreign investors. |
Национальные институциональные инвесторы, способные мобилизовать значительный объем ресурсов, могут выступать в качестве рыночного стабилизатора в случае массовой продажи активов иностранными инвесторами. |