The level of economic and social development strongly influences the amount and type of energy needed, and at the same time the developments in the energy sector affect economic growth. |
Уровень экономического и социального развития в значительной степени обусловливает объем и виды требующихся энергоресурсов, а изменения в энергетическом секторе, в свою очередь, оказывают влияние на экономический рост. |
Water scarcity occurs when the amount of water withdrawn from lakes, rivers or groundwater is so great that water supplies are no longer adequate to satisfy all human or ecosystem requirements, bringing about increased competition among potential demands. |
Дефицит водных ресурсов возникает в тех случаях, когда объем забора воды из озер, рек или водных пластов настолько велик, что водных ресурсов уже не хватает для удовлетворения всех потребностей человека или экосистемы, что еще больше обостряет конкуренцию между потенциальными водопользователями. |
Without the realization of the funding allocated to the Commission under resolution 986 (1995), the leasing of a commercial aircraft diverts a significant amount of the Commission's limited resources from other operational activities. |
В отсутствие средств, предусмотренных для Комиссии в резолюции 986 (1995), аренда коммерческого самолета отвлекает от других видов оперативный деятельности значительный объем ограниченных ресурсов Комиссии. |
However, most plans do not indicate how projected actions with regard to violence against women are to be funded, and a minority identify the amount of resources allocated for implementation. |
Однако в большинстве планов не указывается, как будут финансироваться запланированные меры по борьбе с насилием в отношении женщин, и лишь в небольшом числе таких планов конкретно указывается объем выделенных для осуществления этих мер ресурсов. |
However, a significant amount of additional supporting material on Estonia's greenhouse gas (GHG) emissions inventory, policies and measures, and projections of emissions was provided to the review team during the country visit. |
Однако в ходе посещения страны группой по проведению рассмотрения ей был представлен значительный объем дополнительных вспомогательных материалов по кадастрам выбросов парниковых газов (ПГ), политике и мерах, а также прогнозов выбросов в Эстонии. |
During the review a considerable amount of information was provided to the team on public awareness and the dissemination of information regarding climate change, in particular through leaflets and information campaigns. |
Во время рассмотрения сообщения группе экспертов был предоставлен значительный объем информации об осведомленности населения и распространении информации относительно изменения климата, в частности с помощью брошюр и информационных кампаний. |
I was dismayed to read the documents detailing the activities of Mr. and Mrs. Moore and the amount of money they were receiving on behalf of the United Nations and the Pan African Islamic Society. |
Поэтому я потрясен документами, где дается подробное описание деятельности г-на и г-жи Мур и указывается объем средств, которые они получали от имени Организации Объединенных Наций и Панафриканского исламского общества. |
Should requests for financing remain at this level in 1998, voluntary contributions in the amount of $6.2 million would have to be paid before May 1998 in order to fully meet such requests. |
Если объем испрашиваемых средств сохранится на этом же уровне в 1998 году, то для полного удовлетворения заявок потребуются взносы на сумму 6,2 млн. долл. США, которые должны поступить до мая 1998 года. |
17.108 The estimated amount of $14,400, at the maintenance level, would provide for official functions in the context of the sessions and/or meetings of intergovernmental bodies as well as for the celebration of United Nations Day. |
17.108 Сметные ассигнования в размере 14400 долл. США, объем которых остается на прежнем уровне, предназначены для покрытия расходов на выполнение официальных функций в контексте сессий и/или совещаний межправительственных органов, а также на проведение мероприятий в рамках Дня Организации Объединенных Наций. |
The decline in liquidity would have been significantly worse had UNHCR not been able to cancel an amount of $71.7 million (34 per cent of prior years' unliquidated obligations), thereby reducing the level of liabilities. |
Ухудшение состояния ликвидности было бы значительно более существенным в том случае, если бы УВКБ не удалось списать сумму в размере 71,7 млн. долл. США (34 процента объема непогашенных обязательств за предыдущие годы) и тем самым уменьшить объем обязательств. |
An amount of $3.1 million is allocated to subprogramme 3, while subprogramme 5 has the least allocation, only $900,000. |
Сумма ассигнований на подпрограмму З составляет 3,1 млн. долл. США, а на подпрограмму 5 выделяется наименьший объем ассигнований - всего 900000 долл. США. |
In response to a query, she noted that at the suggestion of the Government of Azerbaijan, the UNFPA programme of assistance to Azerbaijan had included a specific amount set aside to meet the needs of a large number of internally displaced persons. |
Отвечая на один из вопросов, она отметила, что по предложению правительства Азербайджана в программу ЮНФПА по оказанию помощи Азербайджану был включен конкретный объем средств на цели удовлетворения потребностей большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
Of the three programmes completed in 1998, individual programmes utilized regular resources at a level between 73 per cent and 118 per cent of the approved amount. |
Для трех программ, завершенных в 1998 году, объем регулярных ресурсов, поступивших на осуществление отдельных программ, составил от 73 до 118 процентов от утвержденной суммы. |
If UNRWA received the same amount from donors in 1998 as in 1997, it would still face a deficit of about $54 million in 1998. |
Если в 1998 году БАПОР получит от доноров тот же объем средств, что и в 1997 году, то в 1998 году Агентство вновь столкнется с дефицитом в размере уже 54 млн. долл. США. |
It provides that the Confederation and the cantons will establish a specific public transport offer in the form of a convention, on the basis of account projections and the amount of the resulting indemnity. |
Он предусматривает, что Конфедерация и кантоны устанавливают в соответствующем соглашении, на базе соответствующих прогнозов, определенный объем предложения и обусловленную им сумму компенсации. |
Mr. LEE (Secretary of the Committee) said that under the new procedure the Secretariat was merely informing Committee members that two weeks' meetings would require the amount of financing he had mentioned. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с новой процедурой Секретариат всего лишь сообщает членам Комитета о том, что для проведения в течение двух недель заседаний потребуется упомянутый им объем финансовых средств. |
That suggestion was objected to on the grounds that normally the amount of the data available on public record was so limited that their disclosure could not negatively affect the interests of assignors. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что объем данных, находящихся в открытом доступе, является настолько ограниченным, что их раскрытие не может иметь негативных последствий для интересов цедентов. |
Release 3 of IMIS has just been implemented, but a significant amount of continuing work in the migration and conversion of data from the old accounting system to the new IMIS environment, development of new reporting, and reconciliation work will be necessary in the coming months. |
Третья очередь ИМИС только что была введена в строй, однако в течение предстоящих месяцев необходимо будет проделать значительный объем требующей постоянного внимания работы по переносу и преобразованию данных из старой системы учета в новую структуру ИМИС, разработке новых форм отчетности и согласованию. |
A lower than anticipated amount had been expended in the light of equipment donated by Member States and the loan of furniture and equipment by UNAMIR. |
С учетом предоставления оборудования государствами-членами на безвозмездной основе и предоставления МООНПР мебели и оборудования на условиях аренды объем расходов по этой статье оказался ниже его предполагавшегося уровня. |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. |
К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах. |
In those circumstances, it is particularly important that there be some means of verifying objectively the amount of such expenditures, their relationship to the programme of activities and whether they are actual and direct exploration expenditures. |
В этих обстоятельствах особенно важно наличие какого-то средства, позволяющего объективно выверять и объем таких затрат, и их соотношение с программой деятельности, и то, можно ли их считать «фактическими прямыми затратами». |
The amount of obligations raised prior to 2008 and cancelled by UNHCR in 2008 was $16.2 million, compared with $9.1 million in 2007. |
Объем обязательств, возникших до 2008 года и списанных УВКБ в 2008 году, составил 16,2 млн. долл. США в 2007 году. |
In accordance with the Convention and the Rules of Procedure of the Assembly of the Authority, members whose arrears equalled or exceeded the amount of their assessed contributions for the preceding two full years would lose their vote. |
В соответствии с Конвенцией и Правилами процедуры Ассамблеи Органа, члены, чья задолженность достигает или превышает объем их начисленных взносов за предшествующие два полных года, утрачивают право голоса. |
An increasing amount of the outward investment from developing countries is going to other developing countries, and the rate of South-South international investment is growing faster than investment from developed to developing countries. |
Все больший объем инвестиций, вывозимых из развивающихся стран, направляется в другие развивающиеся страны, и темпы роста международных инвестиций между странами Юга увеличиваются быстрее, чем инвестиции, направляемые из развитых стран в развивающиеся. |
Eurostat, which has provided a considerable amount of data for TERM 2000 and TERM 2001, actually lacks sufficient resources to already include the Accession Countries (ACs) in its Statistical Compendium, which is the statistical sourcebook for TERM. |
З. Агентство Евростат, представившее значительный объем данных для МПДТОС-2000 и МПДТОС-2001, фактически не располагает достаточными ресурсами, чтобы уже сейчас включить страны-кандидаты (СК) в свой Статистический сборник, который является источником статистических данных для МПДТОС. |