(b) Second, top-level pages and navigational menus, which would normally change infrequently, should be translated into all official languages once the amount of information available through the United Nations Web site in a given language has passed a reasonable threshold; |
Ь) во-вторых, после того как объем информации, предлагаемой через ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций на данном языке, достигнет достаточного уровня, необходимо будет перевести на все официальные языки страницы верхнего уровня и навигационные меню, изменения в которые, как правило, вносятся нечасто; |
(a) A growing amount of goods procurement that was previously carried out by UNOPS is now taking place through locally executed projects, and as such does not enter into the UNOPS project portfolio. |
а) все больший объем закупок товаров, которые ранее осуществлялись ЮНОПС, в настоящее время производится в рамках реализуемых на местном уровне проектов и поэтому не учитывается в портфеле проектов ЮНОПС. |
Paragraphs 37 to 54 of the report contained a considerable amount of information regarding the persistence and evolution of mercenary activities, and paragraphs 55 to 84 described the growing role of private security firms in the mercenary problem. |
В пунктах 37-54 доклада приводится значительный объем информации, касающейся постоянства и эволюции деятельности наемников, а в пунктах 55-84 говорится о возрастании в проблеме деятельности наемников роли частных фирм, занимающихся вопросами безопасности. |
The amount of time devoted by the Commission to any particular issue at any given session would be determined by the Commission itself, or its Bureau during inter-sessional periods, and reflected in the organization of work for that session. |
Объем времени, уделяемого Комиссией конкретным вопросам на любой сессии, будет определяться самой Комиссией - или ее Бюро в периоды между сессиями - и отражаться на организации работы этой сессии. |
Since the submission of the previous report, the Russian Federal Assembly has done a significant amount of legislative work to ensure equality and non-discrimination in the exercise of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres of public life. |
За период, прошедший после представления предыдущего доклада Российской Федерации, проделан значительный объем законотворческой работы Федеральным собранием Российской Федерации, направленной на обеспечение равенства и недискриминации в осуществлении прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной или любых других областях общественной жизни. |
In the absence of macroeconomic imbalances and distortions in relative prices in the economy, capital inflows were beneficial since they supplemented domestic savings and, consequently, allowed a greater amount of investment or, more generally, a greater volume of consumption and investment. |
В отсутствие макроэкономических диспропорций и искажений в относительных ценах в экономике приток капитала является выгодным, поскольку он дополняет внутренние сбережения и, следовательно, обеспечивает больший объем инвестиций или, говоря в целом, больший объем потребления и инвестиций. |
ILO has also been called upon to supply a large amount of information on specific themes and different countries to the United Nations High Commissioner for Human Rights to assist him in fulfilling his mandate. Notes |
Кроме того, в ответ на соответствующие просьбы МОТ предоставляла значительный объем информации по конкретным темам и различным странам Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека в целях оказания ему содействия в выполнении его мандата. |
It goes on to argue that "the amount of knowledge that is generated and shared is directly related to individual and institutional learning capacity" and that this necessitates "strengthening the learning culture of UNDP". |
В ней также утверждается, что «объем знаний, которые накапливаются и которыми обмениваются, непосредственно связан с индивидуальной и институциональной способностью познания» и что это требует «укрепления культуры ПРООН, связанной с накоплением знаний». |
The report had adhered to the practice of taking account of the recommendations of the International Civil Service Commission regarding net remuneration; the actual amount of the increase, estimated at $26,676,800, would depend on the decision of the Fifth Committee regarding those recommendations. |
Доклад следует практике учета рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе в отношении чистого вознаграждения; фактический объем увеличения, который предположительно составит 26676800 долл. США, будет зависеть от решения Пятого комитета в отношении этих рекомендаций. |
The Committee notes with concern the absence of information in the State party's report on racial discrimination, and the limited amount of information regarding acts of discrimination against children from single-parent families, children born out of wedlock, children with disabilities, girls and migrant families. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о расовой дискриминации, а также ограниченный объем информации, касающейся актов дискриминации в отношении детей из семей с одним родителем, детей рожденных вне брака, детей-инвалидов, девочек и детей из семей мигрантов. |
(c) The establishment of the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, which has gathered an impressive amount of data and research on children made available on its web site; |
с) создание Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков, который собрал и поместил на своем веб-сайте впечатляющий объем данных и результатов исследований по различным вопросам, касающимся детей; |
Between 2004, when thematic funds were introduced, and 2006, the ratio of thematic to total contributions grew from 8 per cent to 11 per cent, and the amount of thematic funding more than tripled over the same period. |
В период между 2004 годом, когда было введено тематическое финансирование, и 2006 годом объем тематических взносов по сравнению с общим объемом взносов вырос с 8 до 11 процентов, увеличившись более чем в три раза. |
It also supported the view that the Office of the President of the General Assembly should be provided with adequate resources, which should be presented separately, and that the amount of the resources should be adjusted in the light of experience. |
Она также поддерживает мнение о том, что канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи должна быть обеспечена достаточными ресурсами, которые должны представляться отдельно, и что объем ресурсов должен корректироваться с учетом опыта. |
Obviously the greater the amount of ordnance used, the greater the number of munitions which will fail to explode, the greater the ERW problem resulting from an attack and the greater the threat to the civilian population in the vicinity of the attack. |
Безусловно, чем больший объем боеприпасов будет применен, тем больше будет и число невзорвавшихся боеприпасов, тем значительнее будет проблема ВПВ в результате нападения и тем серьезнее будет угроза для гражданского населения вблизи места нападения. |
UNICEF Mali noted that donor support to the health and education SWAp has increased the amount of financial resources available for children, especially in the areas of primary health care and basic education. |
Отделение ЮНИСЕФ в Мали сообщило, что поддержка доноров в реализации ОСП в области здравоохранения и образования позволила увеличить объем финансовых ресурсов для детей, особенно в области первичного медико-санитарного обслуживания и базового образования. |
Pipeline Accidents Figure: Average number of pipeline accidents per 1000 km and average amount spilt |
Рис. З: Среднее количество аварий на трубопроводах на 1000 км и средний объем утечек |
the amount of transported goods in the Slovak Republic from 1996-2001 increased (from 404,000 T. to 570,000 T.) by 43.3%. |
за период с 1996 по 2001 год объем перевозок грузов в Словацкой Республике возрос на 43,3% (с 404000 т до 570000 т). |
The potential availability of heroin in previous years varied between 360 and 570 tons; however, that is only the potential amount of heroin available as a large quantity continues to be consumed in the form of opium. |
Потенциальный объем предложения героина в предыдущие годы колебался в пределах от 360 до 570 тонн; тем не менее это всего лишь потенциальное количество предлагаемого героина, так как большое количество наркотика по-прежнему потребляется в форме опия. |
The Fund's total income (provisional) in 2002, from regular and other resources, is over $373 million (an amount surpassing earlier projections for the year) compared to the total income of $397 million in 2001. |
Общий (предварительный) объем поступлений Фонда в 2002 году из регулярных и других ресурсов составляет более 373 млн. долл. США (что превышает предыдущие прогнозы на год) по сравнению с 397 млн. долл. США, поступившими в 2001 году. |
As shown in the performance report for the financial period 2007-2008, the total expenditure for that period stands at €14,738,033, representing 85.61 per cent of the amount of appropriations approved for 2007-2008. |
Как показано в отчете об исполнении бюджета на финансовый период 2007-2008 годов, общий объем расходов за этот период составил 14738033 евро, или 85,61 процента от объема ассигнований, утвержденного на 2007-2008 годы. |
An Industry Skills Training Strategy has been established, under the auspices of the Industry Training Act 1992, to increase the quality, relevance and overall amount of systematic industry training in New Zealand. |
В соответствии с Законом о производственном обучении 1992 года была разработана стратегия производственного обучения с целью повысить качество, значение и общий объем системного производственного обучения в Новой Зеландии. |
(a) The amount of labour has been reduced to take account of the decrease in the time for the completion of the database; |
а) объем работ был уменьшен с учетом сокращения срока для подготовки базы данных; |
Assuming that the variation, in terms of standard deviation, of the element pools is 20%, it was possible to calculate the amount of additional N that was required in order to produce significant changes in the N pools in the soil. |
При том допущении, что колебания в размере совокупного содержания элементов - стандартные колебания - равняются 20%, можно подсчитать дополнительный объем азота, необходимый для того, чтобы в совокупном содержании почвенного азота произошли существенные изменения. |
If another metal which shall be able to absorb the same amount of deformation work (strain energy) like the basic metal, is chosen, equation (5) has to be transformed as follows: |
В случае использования металла, способного выдержать аналогичный объем работы деформации (деформирующей энергии), как и базовый металл, уравнение (5) необходимо преобразовать следующим образом: |
However, when for one reason or another the amount of a household's income falls below the level of the minimum guaranteed income, the household receives a supplement to make up the difference between the minimum guaranteed income and its disposable income. |
Однако, когда по той или иной причине объем доходов хозяйства оказывается ниже уровня минимального гарантированного дохода, хозяйство получает добавку для покрытия разницы между минимальным гарантированным доходом и располагаемым доходом. |