Since the establishment of the CLOUT system, 358 cases have been reported and a significant amount of information on the interpretation of several legal texts, in particular the United Nations Sales Convention, has been disseminated. |
С момента создания системы ППТЮ были подготовлены сообщения о 358 делах и был распространен существенный объем информации о толковании ряда юридических текстов, в особенности Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
During 2001, the army spent nearly double the amount approved by Congress, almost reaching the level spent in 1995, a war year. |
В 2001 году на вооруженные силы было израсходовано почти вдвое больше суммы, утвержденной конгрессом, что составило почти тот же объем расходов, что и в 1995 году, когда шли боевые действия. |
Option 4: The overall use of CERs by Parties included in Annex I to contribute to compliance under Article 3 should be limited to 25 per cent of the aggregated assigned amount. |
Вариант 4: Общий объем использования ССВ Сторонами, включенными в приложение I, в целях содействия соблюдению согласно статье 3 должен быть ограничен 25% совокупного установленного количества. |
Although the amount approved for technical cooperation in 2001 had increased slightly in comparison with 2000, it was still far below the amounts approved in 1996 and 1997. |
Несмотря на то, что объем средств, утвержденный на мероприятия по техни-ческому сотрудничеству в 2001 году, по сравнению с 2000 годом немного возрос, он все еще остается намного меньше тех сумм, которые утверждались в 1996 и 1997 годах. |
In addition to the financial support offered by the two host countries, extrabudgetary resources are required for organizing the Summit, as the 2002-2003 ITU budget provides only a small amount for this purpose. |
В дополнение к финансовой поддержке, которую предложили оказать две принимающие страны, необходимы внебюджетные ресурсы для организации Встречи на высшем уровне, поскольку в бюджете МСЭ на 2002 - 2003 годы предусматривается лишь незначительный объем средств для этой цели. |
Meanwhile, the amount of purchases through e-commerce took up 10.3 per cent of the total purchases. |
Между тем, объем закупок через сети электронной торговли составил 10,3 процента от общего объема закупок. |
But how can the continent come up with this enormous amount of money in the context of its current financial and trade system? |
Но возникает вопрос: каким образом континент изыщет такой огромный объем ресурсов в контексте существующей финансовой и торговой системы. |
The experts have to spend a considerable amount of time on: Preparation before the review activity; Reviewing the GHG inventory data; Finalizing the review report(s). |
Эксперты должны затрачивать значительный объем времени на: а) подготовку до начала деятельности по рассмотрению; Ь) рассмотрение данных кадастров ПГ; с) завершение подготовки доклада о рассмотрении. |
Again, if that statistical database is searched on the basis of a well defined concept of the public sector, a substantial amount of information can be generated. |
Анализ сведений, содержащихся в этой базе статистических данных, с использованием целостной концепции государственного сектора также позволяет получить значительный объем информации. |
The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. |
В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
The expert from the United Kingdom referred to the discussions on developing a gtr for tyres and considered that the involvement of industry was essential to achieve a balanced result, particularly as industry had already carried out a considerable amount of work on this issue. |
Эксперт от Соединенного Королевства сослался на результаты обсуждения вопроса о разработке гтп, касающихся шин, и счел, что участие промышленных предприятий крайне необходимо для достижения пропорциональных результатов, в частности поскольку промышленными предприятиями уже был проделан значительный объем работы в этой области. |
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. |
Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост. |
The result is that the 'transport intensity' of the economy has been increasing, i.e., each unit of output is associated with a greater amount of movement of people or goods. |
В результате этого "перевозочная интенсивность" экономики повышается, т.е. на каждую единицу продукции приходится больший объем перевозок пассажиров или грузов. |
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. |
Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
The Board further indicated that the amount of additional resources requested was consistent with the fast-growing activities of the Fund and with the necessary changes outlined in the Management Charter, which had been supported by the Standing Committee in 2001. |
Правление далее указало, что «объем дополнительных испрашиваемых ресурсов соответствует расширяющимся масштабам деятельности Фонда и необходимым изменениям, намеченным в Хартии по вопросам управления, уже поддержанным Постоянным комитетом в 2001 году». |
The same analysis can be undertaken to try to estimate the yearly amount that Cuba could benefit from workers' remittances and tourism receipts and how much GDP would increase in Cuba. |
Применяя такой же метод анализа, можно попытаться оценить годовой объем переводов заработной платы трудящимися и поступлений от туризма, которые могла бы получить Куба, и масштабы возможного прироста объема ВВП на Кубе. |
In total, such small firms provide a large amount of employment in most developed economies as well as in the more successful transition economies. |
В итоге такие малые предприятия обеспечивают значительный объем занятости в большинстве стран с развитой экономикой, а также в более продвинутых странах с переходной экономикой. |
See article 4, paragraph 3, of the EBRD model law, which provides for securing future advances as long as the maximum amount of the secured debt is shown on the registration statement. |
См. пункт З статьи 4 Типового закона ЕБРР, который предусматривает обеспечение будущих авансовых выплат в той мере, в которой максимальный объем обеспеченного долга указывается в регистрационном заявлении. |
A paper of this nature is unlikely to capture the enormous amount of activity undertaken at all these levels by the tens of millions of community-based organizations and NGOs worldwide. |
Документ такого рода не в состоянии охватить огромный объем деятельности, осуществляемой на всех этих уровнях десятками миллионов общинных организаций и НПО во всем мире. |
It was estimated that the methane hydrate fields could contain up to twice the amount of energy of the world's known hydrocarbon deposits. |
Согласно оценкам, поля метановых гидратов могут содержать объем энергии, почти в два раза превышающий энергетическую ценность известных углеводородных залежей во всем мире. |
Everyone's basic duties, under section 3 of this Act, include preventing the creation of waste and limiting its amount and dangerous qualities. |
Согласно статье З этого Закона, долг каждого - не допускать образования отходов и ограничивать объем и опасный характер отходов. |
Between 1991 and 1999, the Employment Fund or the National Labour Office used the largest amount of their finance for active labour market policy in the period 19951997. |
За период с 1991 по 1999 год Фонд обеспечения занятости и Национальное бюро труда выделили наибольший объем финансовых средств для проведения активной политики на рынке труда в 1995-1997 годах. |
The EU regime requires entities to publish general notices of opportunities when their purchases in certain product or service areas exceed a specified amount, plus advance notice of major works projects, although under its new directives this publication is to be made optional. |
Режим ЕС требует, чтобы организации публиковали общие уведомления о возможностях, если их закупки определенных товаров или услуг превышают установленный объем, а также заблаговременные уведомления о крупных строительных проектах, хотя в соответствии с новыми директивами такая публикация может осуществляться на факультативной основе. |
A large amount of information is available in the form of pamphlets, some which have been translated into Portuguese for the large Portuguese minority in the island. |
Имеется большой объем информации в виде буклетов, ряд которых были переведены на португальский язык для крупного португалоговорящего меньшинства на острове. |
The mere fact of having to cross borders adds substantial portions to the total expenses and increases the amount of red tape for traders. |
Один только тот факт, что приходится пересекать границы, уже существенно увеличивает общий объем расходов и формальностей, которые приходится выполнять участникам торговли. |