Unpaid assessed contributions as at 31 December 2012 totalled $327 million, $127 million below the unpaid amount of $454 million at 31 December 2011. |
На 31 декабря 2012 года совокупный объем невыплаченных начисленных взносов составил 327 млн. долл. США, уменьшившись на 127 млн. долл. США по сравнению с показателем на 31 декабря 2011 года, составившим 454 млн. долл. США. |
The Board noted that the total retained amount of $1,026 million for these five Committees represented 51 per cent of all the funds retained by the Committees. |
Комиссия отметила, что общий объем средств, удержанных этими пятью комитетами, составил 1026 млн. долл. США, что соответствует 51 проценту объема финансовых средств, удержанных всеми комитетами. |
In addition, the amount unpaid for the regular budget at the end of 2005 fell from $357 million to $333 million. |
Кроме того, объем средств, невыплаченных в регулярный бюджет по состоянию на конец 2005 года, сократился с 357 млн. долл. США до 333 млн. долл. США. |
Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The secretariat clarified that the work of the United Nations Public Service Awards had grown exponentially due to the number of submissions received and that this had also significantly increased the amount of work required to participate in the review process. |
Секретариат пояснил, что объем работы в рамках программы присуждения наград за заслуги на государственной службе резко возрос из-за увеличения числа заявок от кандидатов, а это в свою очередь привело к увеличению нагрузки на всех участвующих в процессе оценки заявок. |
A significant amount of financial assistance will be required from the international community, in particular for the disarmament, demobilization and reintegration and electoral processes, as well to support the work of the High Representative for the elections. |
От международного сообщества потребуется значительный объем финансовой помощи, в частности для процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения выборов, а также для поддержки работы Высокого представителя по выборам. |
Cocoa plays an important role in providing funds for the off-budget and extrabudgetary military procurement efforts of the Government and, although the amount of revenue from cocoa has declined, the percentage taken from what is available is still high. |
Какао играет важную роль в обеспечении средств для покрытия внебюджетных и забалансовых военных закупок правительства, и, хотя объем поступлений от какао сократился, процент использования имеющихся средств по-прежнему высок. |
Reducing fees for remittance transfers not only increases the funds reaching the families of migrants but is also likely to increase the flow of remittances through formal channels, and may even increase the overall amount transferred. |
Снижение комиссионных сборов за денежные переводы не только увеличивает объем средств, получаемых семьями мигрантов, но и может увеличить поток денежных переводов по официальным каналам и даже общий объем переводимых средств. |
The secretariat responded that the number of actual cases was very difficult to estimate in advance, but given that the overall amount of divorced spouse's benefits was low in proportion to the duration of their marriages to the participant), the increase would not be substantial. |
Секретариат ответил, что очень трудно заранее оценить количество фактических случаев, однако, учитывая небольшой общий объем пособий, выплачиваемых разведенным супругам пропорционально продолжительности их пребывания в браке с участником Фонда), такое увеличение не будет значительным. |
Other characteristics are peculiar to census data, e.g. the huge amount of data that requires high efficient computational solutions and the presence of some small but important groups in the population difficult to enumerate, that demand for imputation actions able to preserve their actual distributions. |
Другие характеристики присущи именно данным переписей, например: колоссальный объем данных, для подсчета которых требуются высокоэффективные решения, и присутствие некоторых мелких, но важных групп населения, с трудом поддающихся переписи и требующих применения методов условного расчета, способных обеспечить учет их фактического распределения. |
The amount of the social aid is calculated as a difference between the family's monthly net revenues and the level of the minimum guaranteed income set by the law for that type of family. |
Объем социальной помощи рассчитывается как разница между ежемесячным чистым доходом семьи и уровнем минимального гарантированного дохода, установленного законом для данного типа семьи. |
Based on the monitored data, the engine computer is typically programmed to control the operation of the engine, by, for example, adjusting the timing and rate of fuel injection or the amount of air from a turbocharger. |
На основе данных этого контроля бортовой компьютер обычно регулирует работу двигателя, например, корректируя момент и объем впрыска топлива или объем воздуха, поступающего от турбонагнетателя. |
Moreover, amendments to proposals had to be conducted by e-mail or by phone, requiring a significant amount of time and resources on the part of the Secretariat as well as the originators of the proposals. |
Кроме того, поправки к предложениям приходилось согласовывать по электронной почте или телефону, для чего требовался большой объем времени и ресурсов как со стороны секретариата, так и со стороны авторов предложений. |
He acknowledged that it had been filed late, but pointed out that the nomination for 2005 had been filed on time and that the 2006 nomination sought the same amount. |
Он признал, что она действительно была подана с опозданием, указав, однако, что заявка на 2005 год была направлена вовремя и что в заявке на 2006 год запрашивается тот же объем. |
The amount of energy supplied by solid biomass, geothermal energy and hydropower sources grew only 10 to 30 per cent faster than the total primary energy supplied. |
Объем энергии, получаемой в результате использования источников твердой биомассы, геотермальной энергии и гидроэнергии, увеличивался лишь на 10 - 30 процентов быстрее, чем общий объем вырабатываемой первичной энергии. |
Accordingly, the amount of approved awards not yet paid or obligated increased to $30.1 billion as at 31 December 2003: |
Поэтому общий объем тех присужденных сумм, которые еще не выплачены или под которые еще не зарезервированы средства, увеличился по состоянию на 31 декабря 2003 года до 30,1 млрд. долл. США. |
As at 31 December 2003, funds withheld amounted to $2.7 million, a significant improvement when compared to an amount of $38.1 million as at 31 October 2002. |
По состоянию на 31 декабря 2003 года объем средств, выплата которых была приостановлена, составил 2,7 млн. долл. США, что отражает существенное улучшение ситуации по сравнению с положением на 31 октября 2002 года, когда объем таких средств составил 38,1 млн. долл. США. |
However, the study also observes that only a few States report regularly on the situation affecting the rights of persons with disabilities, and that the amount and the quality of the information provided in the reports vary greatly from treaty to treaty. |
Вместе с тем в исследовании также отмечается, что лишь немногие государства регулярно сообщают о положении в области прав инвалидов и что объем и качество информации, представляемой в докладах по различным договорам, являются весьма неодинаковыми. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. |
В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
It is anticipated that the test procedure in this gtr will provide a common test programme for manufacturers to use in countries worldwide and thus reduce the amount of resources utilized to test motorcycles. |
Предполагается, что предусмотренная настоящими гтп процедура испытания позволит изготовителям применять общую программу испытаний во всех странах и тем самым уменьшить объем ресурсов, задействованных для испытания мотоциклов. |
As the amount of funding from each source is dynamic, it is necessary to recalculate the proper proportional funding every biennium based on the overall resource framework of the organization at that point in time. |
Поскольку объем финансовых ресурсов, поступающих из каждого источника, постоянно меняется, необходимо в каждый двухгодичный период пересчитывать надлежащее пропорциональное распределение финансирования с учетом общей базы ресурсов организации в данный момент времени. |
The State guarantees certain services for persons in various situations of life, but the amount of these services is not always sufficient and they are not always timely available. |
Государство гарантирует определенные услуги для лиц, оказавшихся в различных жизненных ситуациях, однако объем таких услуг не всегда является достаточным и они не всегда предоставляются вовремя. |
The total cost of these increases is estimated by the Secretary-General at $37,404,100, of which an amount of $37,018,100 relates to allowances and salaries of military liaison officers, civilian police and international and national staff. |
З. Общий объем увеличения этих расходов составляет, по оценкам Генерального секретаря, 37404100 долл. США, из которых 37018100 долл. США приходятся на пособия и оклады офицеров связи, гражданской полиции и международных и национальных сотрудников. |
The appropriation requested by the Secretary-General for the biennium 2006-2007 would bring the total resources allocated to the Account up to $65.3 million, which was a vast amount when measured against the results which the Account had produced. |
Ассигнования, испрашиваемые Генеральным секретарем на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, позволят увеличить общий объем ресурсов Счета до 65,3 млн. долл. США, что представляет собой огромную сумму, если соизмерять ее с теми результатами, которых удалось добиться благодаря Счету. |
However, it can be presumed that extraction of water is permitted up to the amount of water recharge to the watercourse so that the total quantity of the water in the watercourse remains stable. |
Однако можно исходить из того, что изъятие воды допустимо в том объеме, в каком водоток подпитывается водой, так чтобы общий объем воды в водотоке оставался стабильным. |