Based on his own information about the situation in Kosovo, it would not be surprising if the Secretary-General were to increase at a later stage the amount of commitment authority requested for the Mission. |
Основываясь на своей собственной информации относительно положения в Косово, он говорит, что вполне вероятно, что Генеральному секретарю придется увеличить на более позднем этапе объем полномочий на принятие обязательств, испрашиваемых для Миссии. |
The Committee also recommended an amount of $34.4 million for the support account for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
Комитет рекомендовал также установить объем ресурсов вспомогательного счета на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года в размере 34,4 млн. долл. США. |
The Office of Internal Oversight Services continues to audit trust funds of different size and nature and will in 1998 again devote an adequate amount of resources to this area. |
Управление служб внутреннего надзора продолжает проводить на постоянной основе ревизии целевых фондов различных размеров и характера и в 1998 году вновь выделит надлежащий объем ресурсов для этих целей. |
Since then, the amount of annual expenditure has continuously decreased, reaching a low of $37.2 million in 1996, representing 61.2 per cent of the peak year. |
После этого объем ежегодных ассигнований постоянно снижался, упав в 1996 году до 37,2 млн. долл. США, то есть 61,2 процента от пикового года. |
Annual income ceilings: AAH ceiling increased by the amount of the allowance; |
Предельный годовой объем ресурсов - предельная сумма ПВИ плюс размер пособия. |
If payment is not made, the individual is sent a demand, and if necessary a second demand, for the sum concerned, raised by an amount prescribed by statutory provisions. |
Если выплата не производится, то соответствующему лицу направляется требование и, в случае необходимости, напоминание об уплате установленной компенсации, объем которой увеличивается в соответствии с действующими положениями. |
"(3) The assignee may not retain an amount in excess of its right in the receivable." |
З) цессионарий не может удерживать сумму, превышающую объем его права в дебиторской задолженности . |
My delegation has noted that the level of resources for the biennium 2000-2001, which we have just approved, is lower than the amount proposed by the Secretary-General. |
Моя делегация отмечает, что только что нами утвержденный объем средств на двухгодичный период 2000-2001 годов меньше суммы, предлагавшейся Генеральным секретарем. |
Direct expenditures by the Government of Jordan on services provided to the refugees in 1998 reached 4.75 times the amount spent by UNRWA on such services. |
Непосредственные расходы правительства Иордании на обслуживание беженцев в 1998 году в 4,75 раза превысили объем средств, выделяемых БАПОР на такие услуги. |
States were being encouraged, for example, to submit their pleadings consecutively rather than simultaneously and to curb the proliferation of annexes to pleadings which tended to absorb a disproportionate amount of translation time. |
Например, государствам рекомендуется представлять свои состязательные бумаги последовательно, а не одновременно, и уменьшить объем приложений к состязательным бумагам, которые имеют тенденцию поглощать непропорционально большую долю времени, выделяемого на перевод. |
Cash balances continue to be dangerously low, the timing and amount of inflows continue to be unpredictable, and the Organization is unable to meet its commitments on time. |
Объем денежной наличности по-прежнему находится на опасно низком уровне, сроки поступления средств и их объем остаются непредсказуемыми, и Организация не в состоянии своевременно выполнять свои обязательства. |
All Member States and international organizations may make contributions to the fund in question, which will initially be for an amount of approximately $2 million. |
Взносы в этот фонд, объем которого сначала был оценен в 2 млн. долл. США, могут вносить все государства-члены и международные организации. |
The effectiveness or quality of social spending is as important as the amount of money spent, and social services can be maintained or expanded through improved efficiency of public spending. |
Эффективность или качество социальных расходов имеет столь же важное значение, что и объем израсходованных средств, и уровень социального обслуживания можно сохранить или повысить посредством повышения эффективности государственных расходов. |
The Board also requested clarification on the status and future plans for the CD-ROM, taking into account the amount of funds already invested in this project. |
Совет поинтересовался также, каково положение с информационным компакт-диском и каковы будущие планы на этот счет, если учитывать объем средств, уже вложенных в данный проект. |
Given the limited amount of core resources to which the region is entitled, RBLAC has continued its tradition of mobilizing additional external resources. |
Учитывая ограниченный объем бюджетных ресурсов по программам, на которые может рассчитывать регион, РБЛАК продолжало свою традиционную деятельность по мобилизации дополнительных внешних ресурсов. |
The amount of public debt recovered through privatizations in 1996 was 1.7 per cent of GDP, as compared to 0.75 per cent in 1995. |
Объем государственного долга, возмещенного за счет приватизации в 1996 году, составил 1,7% ВВП по сравнению с 0,75% в 1995 году. |
It will therefore be realized that the circumstances and conditions of his visit have limited the amount of information that the Special Rapporteur has been able to collect and include in this report. |
Таким образом, представляется очевидным, что обстоятельства и условия данного визита ограничили объем той информации, которую Специальному докладчику удалось собрать и изложить в настоящем докладе. |
The precise nature of the amount and distribution of these slag ejecta are unclear, and the improvement of solid propellant and motor insulation to minimize the released solids is difficult. |
Точный объем и распределение этих выбросов шлака неизвестны, а совершенствование твердого ракетного топлива и изоляции двигателей в целях сведения к минимуму выброса твердых частиц является довольно сложной задачей. |
For example, in some countries, holidays are frequently called for political reasons, disrupting the flow of instruction and reducing the amount of material that can be covered. |
Так, например, в некоторых странах по политическим мотивам часто объявляются праздники, что нарушает учебный процесс и уменьшает объем материала, который может быть усвоен. |
This amount is expected to be funded partly by the unspent income from the biennium 1996-1997 and, for the remaining balance, by the UNOPS operational reserve. |
Как ожидается, этот объем будет частично финансироваться за счет неизрасходованных поступлений за двухгодичный период 1996-1997 годов, а в отношении недостающих средств - из оперативного резерва УОПООН. |
Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. |
Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
In Southern Europe, the European Community is providing a significant amount of subsidies to aid countries in their environmental policies, sometimes for the purpose of implementing existing directives which were adopted without any linkage to the availability of Community funds. |
В Южной Европе Европейское сообщество предоставляет значительный объем субсидий для оказания странам помощи в осуществлении их экологической политики, а иногда в целях осуществления существующих директив, которые были приняты без учета наличия у Сообщества этих средств. |
Unusual transactions are transactions whose amount, characteristics and frequency bear no relation to the economic activity of the customer, exceed normal market parameters or have no apparent legal justification. |
Под необычными сделками - сделки, объем, характеристики и периодичность которых не имеют ничего общего с экономической деятельностью клиента, выходят за пределы обычных параметров, действующих на рынке, либо не имеют явного юридического основания. |
Earlier work, e.g. under the International Cooperative Programme on Integrated Monitoring, has applied existing dynamic models at a few sites for which a sufficient amount of input data was available. |
В проводившейся ранее работе, например, в рамках Международной совместной программы по комплексному мониторингу существующие динамические модели применялись на некоторых участках, по которым был собран достаточный объем исходной информации. |
Gas amount in the storage by the end of the year |
Объем газа в хранилищах на конец года |