The Bank issued resources in the amount of $96.4 million during 2007 as compared to $90.8 million in 2006 - an increase of 6 per cent. |
Общий объем расходов Группы Всемирного банка составил 227,2 млн. долл. США по сравнению с 90,8 млн. долл. США в 2006 году, увеличение на 6 процентов. |
The largest amount was mobilized in Asia, followed by sub-Saharan Africa, Latin America and the Caribbean, Eastern and Southern Europe and Western Asia and Northern Africa. |
Ожидается, что в Азии и в 2008, и в 2009 годах будет, как и прежде, мобилизован наибольший объем финансовых ресурсов. |
In line with that document, the budgets for the biennium 2008-2009 represent, under the regular budget, a net amount of €154,623,038 and €22,139,877 under the operational budget. |
В соответствии с этим документом чистый объем бюджетов на двухгодичный период 2008-2009 годов составляет 154623038 евро по регулярному бюджету и 22139877 евро по оперативному бюджету. |
Since 1999, the overall amount of food aid has decreased from 15M to 6.9MT in 2006 and 5.9MT in 2007. |
Начиная с 1999 года общий объем продовольственной помощи уменьшился с 15 до 6,9 млн. т в 2006 году и до 5,9 млн. т в 2007 году. |
The Secretariat should provide a breakdown of the amount of $790,000 that had been requested under section 1, overall policy-making, direction and coordination and clarify whether the $542,400 for conference-servicing requirements was included in the Secretary-General's request. |
Г-н Орр говорит, что тот факт, что его делегация поддерживает идею проведения специальной сессии, общеизвестен, однако объем ресурсов, испрошенный для трехдневной конференции, превышает сумму, которая была испрошена для проведения Саммита тысячелетия. |
When a considerable amount of information or information of a specific nature is to be included in the transport document, it will often be a matter of opinion - and therefore give rise to disputes - whether such checking will be physically practicable or commercially reasonable. |
Если значительный объем информации или информация конкретного характера подлежит включению в транспортный документ, то вопросом мнения зачастую будет вопрос о том, имеется ли практически реальная или коммерчески разумная возможность провести такую проверку информации, и, следовательно, это будет приводить к возникновению споров. |
UNFPA is supporting the project in the amount of $568,150 over 1999 to 2001, while $112,500 will be provided by SADC. |
Объем помощи, которую этот проект получает со стороны ЮНФПА, составляет за 1999 - 2001 годы 568150 долл. США, а со стороны САДК - 112500 долл. США. |
A relatively significant amount of such information arose from the criminal trial in the United States; according to an OECD report, such information was by itself insufficient to sustain a prosecution by the KFTC. |
Довольно значительный объем такой информации был получен из уголовного производства в Соединенных Штатах; как отмечается в докладе ОЭСР, одних этих сведений было недостаточно, для того чтобы ККДК могла возбудить преследование20. |
VI. The Advisory Committee notes from table 25.2 that extrabudgetary resources in the amount of $183,353,300 are projected for the biennium 2002-2003, as compared with $157,355,700 for 2000-2001. |
Со ссылкой на таблицу 25.2 Консультативный комитет отмечает, что объем внебюджетных средств на 2002-2003 годы прогнозируется в размере 183353300 долл. США по сравнению со 157355700 долл. США на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
However, while JEPCO provided a considerable amount of general documentation, the Panel finds that JEPCO did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. |
Однако, несмотря на представленный компанией "ДЖЕПКО" значительный объем общей документации, Группа приходит к заключению о том, что "ДЖЕПКО" не препроводила достаточных доказательств, которые позволили бы Группе с разумной достоверностью установить размер истребуемой потери. |
The Commission had before it a considerable amount of information on various aspects of expatriation in contrast to the rather narrow request of the Assembly to examine the partial phasing out of expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station. |
Комиссия имела в своем распоряжении значительный объем информации по различным аспектам экспатриации в связи с рассмотрением довольно конкретной просьбы Ассамблеи об изучении возможности частичного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы. |
The total requirements for the 26 special political missions, including those relating to the provision of safe and secure facilities for UNAMI in the amount of $180.15 million, were estimated at $587,045,200 net. |
Общий объем сметных потребностей 26 специальных политических миссий, включая потребности в связи с обеспечением безопасных помещений для МООНСИ в размере 180,15 млн. долл. США, оценивается в 587045200 долл. США нетто. |
Taking into account that rental space would not be required for a meeting in The Hague, and that the additional meeting would have significantly less material for translation, the Assembly was of the view that an amount of 176,820 euros should be allocated for the relevant services. |
С учетом того, что в связи с проведением дополнительного заседания в Гааге аренда помещений не потребуется, а объем документации для письменного перевода будет значительно меньшим, Ассамблея пришла к выводу о том, что для оплаты соответствующих услуг следует выделить сумму в размере 176820 евро. |
Paragraph 12 and table 1 of the report indicate that total resources made available to UNIFIL for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 amounted to $142,984,560 gross, inclusive of the amount of $7,152,700 for the support account for peacekeeping operations. |
В пункте 12 и таблице 1 доклада указывается, что общий объем ресурсов, выделенных ВСООНЛ за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года, составил 142984560 долл. США брутто, включая сумму в размере 7152700 долл. |
Given the amount of experience and scientific information that Belarus has accumulated on the issue of atomic radiation as a result of Chernobyl, we believe that the participation of our experts in the Scientific Committee would be of great use to the entire international community. |
Учитывая опыт и значительный объем научных данных в области воздействия радиоактивных излучений, накопленный белорусскими учеными за постчернобыльские годы, участие белорусских специалистов в работе НДАР, по нашему мнению, принесло бы пользу всему мировому сообществу. |
The amount of $5,636,840 ($9,671,809 in 1995) shown in schedule 7 represents the total outstanding loans made by the Fund to the Governments of Benin, Botswana, Burkina Faso, Ghana, Mali, Nepal and Senegal. |
Указанная в таблице 7 сумма в 5636840 долл. США (в 1995 году - 9671809 долл. США) представляет собой общий объем непогашенных займов, которые были предоставлены Фондом правительствам Бенина, Ботсваны, Буркина-Фасо, Ганы, Мали, Непала и Сенегала. |
This brings the overall investment to 59,615,966,000 escudos, IGAPHE having contributed non-repayable funds in the amount of 24,640,648,000 escudos. |
Суммарный объем капиталовложений при этом составил 59615966 тыс. эскудо при безвозмездном участии ИУПГЖФ в размере 24640648 тыс. эскудо. |
"(d) To increase the provision under section 34, Development Account, by the amount of 5 million dollars." |
увеличить объем ресурсов, выделяемых по разделу 34 «Счет развития» на 5 млн. долл. США». |
There is no other evidence submitted to indicate what work, if any, was performed during the period 2 May to 29 September 1990. Primorje acknowledges receiving an amount of USD 94,367,769 (including an advance payment of USD 36,714,510). |
Никаких других доказательств, подтверждающих объем работ, выполненных со 2 мая по 29 сентября 1990 года, представлено не было. "Приморье" признает, что ею была получена сумма в 94367769 долл. США (включая аванс в размере 36714510 долл. США). |
The entire investment totals 40,720,228,000 escudos, the IGAPHE's contribution being 16,909,118,000 escudos, with a subsidized credit in the amount of 5,844,865,000 escudos from the National Housing Institute. |
Общий объем инвестиций составляет 40720228 тыс. эскудо при участии ИУПГЖФ в размере 16909118 тыс. эскудо и льготном финансировании со стороны Национального жилищного управления в объеме 5844865 тыс. эскудо. |
With a view to providing the Tribunal with the necessary financial means to consider cases in 2004, the Meeting of States Parties approved $1,109,200 as case-related costs for the Tribunal, which amount should only be used in the event of cases being submitted to it. |
Чтобы обеспечить Трибунал необходимыми финансовыми средствами для рассмотрения дел в 2004 году, Совещание государств-участников утвердило выделение 1109200 долл. США на покрытие расходов в связи с рассмотрением Трибуналом дел, причем этот объем будет использоваться только в случае представления в Трибунал дел. |
Mr. Sandoval (Chile), noting that a website could contain a very large amount of information, said that the proposal could have the effect of extending the scope of the provision to cover situations with no legal status. |
Г-н Сандовал (Чили), отмечая, что веб-сайт может содержать очень большой объем информации, говорит, что данное предложение может привести к расширению сферы применения этой нормы и охва-тывать случаи, не имеющие правового статуса. |
Recognizing continued concern over core resource levels, she stated that while the non-core/core balance could be better, of more concern was the absolute amount of core, which helped UNDP focus and prioritize. |
Признавая сохраняющуюся обеспокоенность по поводу уровня основных ресурсов, она отметила, что, хотя показатель остатка неосновных/основных ресурсов мог бы быть лучше, более актуальным является абсолютный объем основных ресурсов, который позволяет ПРООН сосредоточить внимание на приоритетных областях деятельности. |
While there are no budgetary allocations specifically tagged for indigenous peoples' issues, as mentioned earlier, there is a small amount of funding set aside each year to enable indigenous peoples to participate in Commission-related processes. |
Как отмечалось выше, при отсутствии бюджетных ассигнований, специально предназначенных для рассмотрения вопросов коренных народов, ежегодно небольшой объем финансовых средств резервируется для того, чтобы представители коренных народов могли участвовать в соответствующих процессах Комиссии. |
The representative of China expressed concern that the amount of the replenishment, the lowest to date, extended what had become a trend of shrinking replenishments and might be insufficient to support the accelerated phase-out of HCFCs. |
Представитель Китая выразил обеспокоенность по поводу того, что объем пополнения - самый низкий за всю историю - явился продолжением того, что стало определенной тенденцией, характеризующейся сокращением размеров пополнения, и что он может оказаться недостаточным для оказания поддержки ускоренной поэтапной ликвидации ГХФУ. |