On the other hand, the growing amount of freely available raw data from multiple sources ('big data') can increase the risk of disclosure through the use of sophisticated data matching techniques, data visualisation and Geographic Information Systems. |
С другой стороны, постоянно растущий объем первичных данных, предоставляемых в бесплатном доступе многочисленными источниками ("большие данные"), способен повысить риск разглашения на основе использования усовершенствованных методов увязки данных, визуализации данных и географических информационных систем. |
It was also observed that, while legislative guides were very useful and contained an enormous amount of information, including best practices, it could be difficult for certain States to effectively use that information to prepare appropriate legislation. |
Было также отмечено, что, хотя руководства для законодательных органов являются весьма полезными и содержат огромный объем информации, включая информацию об оптимальных видах практики, для определенных государств может быть затруднительным эффективное использование такой информации при подготовке соответствующего законодательства. |
The amount of heating fuel needed in a particular climate is a function of the fuel efficiency of the stove, as well as the characteristics of the housing itself (insulation infiltration, etc.), an issue not addressed in this report. |
Объем топлива для отопления, необходимого в конкретных климатических условиях, зависит от топливной эффективности отопительного устройства, а также от характеристик самого жилища (его изоляция от инфильтрации воздуха и т.д.), вопрос о которых не рассматривается в настоящем докладе. |
Highlighting the fact that the amount of core resources received from Governments had declined by 6 per cent from 2012 to 2013, he urged resource partners to champion the core sources that enable the achievement of results. |
Подчеркивая тот факт, что объем основных ресурсов, полученных от правительств, в период с 2012 по 2013 год сократился на 6 процентов, он призвал партнеров, обеспечивающих ресурсы, позаботиться о наличии достаточных ресурсов для достижения результатов. |
The analysing group noted that it was not possible to assess whether the amount of funding sought by Mozambique was realistic as the request did not contain a record of funding obtained during the existing extension period. |
Анализирующая группа отметила, что невозможно оценить, является ли запрашиваемый Мозамбиком объем финансирования реалистичным, поскольку в запросе отсутствуют сведения об объеме финансирования, полученного в рамках нынешнего периода продления. |
Even without taking into account the subsidies for the consumption of fossil fuels by agricultural producers, countries of the Organization for Economic Cooperation and Development subsidized their farming sector to the amount of $259 billion in 2012. |
Даже без учета субсидий на потребление сельхозпроизводителями ископаемых видов топлива в 2012 году в странах Организации экономического сотрудничества и развития объем субсидий на их аграрный сектор составил 259 млрд. долл. США. |
Since 2012, the annual amount of AMD 10 million allocated to the national minorities by the Government of the Republic of Armenia has doubled amounting to AMD 20 million. |
Объем ежегодных ассигнований, выделяемый правительством Республики Армения для национальных меньшинств, который составлял в 2012 году 10 млн. армянских драмов, увеличился вдвое и составляет сейчас 20 млн. драмов. |
It is envisaged that the annual report will consist of 12,750 words, which will entail additional requirements in the amount of $52,600 for the annual report each year from 2015 to 2024. |
Предполагается, что объем этого годового доклада составит 12750 слов, что повлечет за собой дополнительные потребности на сумму в размере 52600 долл. США в связи с ежегодным выпуском годового доклада в период с 2015 по 2024 год. |
In response, the Director, ad interim, Bureau for Policy and Programme Support, UNDP, assured the Board member that the decision of the Global Environment Facility Council would have absolutely no impact on the amount or volume of regular resources allocated to eligible developing countries. |
В своем ответном выступлении Временный директор Бюро по вопросам политики и вспомогательного обслуживания программ ПРООН заверил члена Совета в том, что решение Совета Глобального экологического фонда никоим образом не повлияет на количество или объем регулярных ресурсов, выделяемых развивающимся странам, которые соответствуют критериям отбора. |
Also, the funds set aside by the government for these programmes (PLN 1 million in 2013, and a similar amount in 2014) have also been growing. |
Параллельно с этим увеличивается объем финансовых средств, резервируемых правительством для осуществления этих программ (1 млн. злотых в 2013 году и аналогичная сумма в 2014 году). |
In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). |
Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
The National Assembly of the Republic of Serbia, as the body adopting the Law on the Budget, is responsible for the amount of funds dedicated to enabling the operation of the Commissioner for the Protection of Equality. |
Народная скупщина Республики Сербия как орган, принимающий Закон о бюджете, отвечает за то, какой объем средств выделяется для обеспечения деятельности Уполномоченного по защите равенства. |
Among its key provisions, the act guarantees the right to work, worker's right to earn a wage which is adequate to meet his essential needs, in accordance with the type and amount of work. |
Основные положения Закона среди прочего гарантируют право на работу, право трудящихся получать заработную плату, достаточную для удовлетворения их основных нужд, при расчете которой учитывается характер и объем произведенных работ. |
Look, the amount of trouble Mike's in depends on how many times he's done this. |
Объем проблем Майка зависит от того, сколько раз он сделал это? |
A considerable amount of work is currently under way to address the underrepresentation of women in public and political life, including: |
В настоящее время осуществляется значительный объем работы в целях решения проблемы, связанной с недостаточной представленностью женщин в общественной и политической жизни, в том числе: |
Recycling of waste reduces the amount going to landfill or incineration, generates revenue to cover some of the cost of waste collection, conserves natural resources and energy, and helps reduce greenhouse gas emissions. |
Рециркуляция отходов позволяет сократить объем сбрасываемого или сжигаемого мусора, приносит доходы, компенсирующие часть связанных с уборкой мусора расходов, сберегает природные ресурсы и энергию и способствует сокращению выбросов парниковых газов. |
Other donors take country needs, outcomes and results, or the amount of aid a country is receiving from other donors, into account to a greater degree and are therefore more likely to allocate aid in ways conducive to attaining the internationally agreed development goals. |
Другие доноры в большей степени принимают во внимание потребности страны, достигнутые ею результаты и объем помощи, получаемый страной от других доноров, и поэтому с большей вероятностью могут распределять помощь таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
While the only instrument for financing housing activities has been the use of banking facilities, the amount of facilities granted by the banking system to the housing sector is expected to be increased commensurate with the needs of this sector. |
211.21 Тогда как единственным инструментом финансирования жилищной деятельности являются банковские услуги, объем таких услуг, предоставляемых банковской системой в секторе жилищного строительства, по оценкам, должен возрасти соответственно с потребностями этого сектора. |
Besides, over 85% of disposable medical accessories of lab kits, dentistry instruments and a large amount of medical equipment of very high quality are produced inside the country. |
Внутри страны также производится более 85% расходных медицинских материалов для лабораторных наборов, стоматологических инструментов и большой объем медицинского оборудования очень высокого качества; |
The largest amount, $396.8 million, representing 40 per cent of the Agency's 2012 expenses, was spent on the goal of "Acquired knowledge and skills" delivered through the education programme ($418.7 million). |
Наибольший объем средств (396,8 млн. долл. США, или 40 процентов расходов Агентства в 2012 году) был израсходован на достижение цели «приобретение знаний и навыков» за счет реализации программы в области образования (418,7 млн. долл. США). |
UNICEF has predetermined overall funding needs based on its strategic plans, and the amount of funds that can be raised depends on both the good reputation of UNICEF and National Committees' local knowledge and credibility. |
Совокупные потребности ЮНИСЕФ в финансировании заранее определены на основе его стратегических планов, а объем средств, которые могут быть мобилизованы, зависит как от репутации ЮНИСЕФ, так и от известности и авторитета, которыми пользуются национальные комитеты на местах. |
The amount of special purpose contributions has varied, from US$ 3.8 million in 1990 to US$ 9.7 million in 1999. |
Объем целевых взносов варьировался от 3,8 млн. долл. США в 1990 году до 9,7 млн. долл. США в 1999 году. |
In addition to the problem of political instability, the inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State has also contributed to the sense of uncertainty and insecurity. |
Помимо проблемы политической нестабильности, созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности способствовала также неспособность страны получать на прогнозируемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства. |
For upper-secondary and higher education and vocational training, the construction of new schools is financed in equal proportion the federal and state governments through the "peso for peso" scheme, thereby encouraging states to contribute and thus double the amount of resources. |
В сфере среднего специального и высшего образования и профессионально-технического обучения финансирование строительства новых учебных заведений ведется в равных долях правительством федерации и штата в рамках системы "песо к песо", которая позволяет увеличить вклад штатов и тем самым удвоить объем ресурсов. |
Disbursements from the fund, including administrative and investment costs, will be limited to interest income earned and received, and the fund cannot decrease below its original face value (net distribution amount, referred to above). |
Выплаты из этого фонда, включая покрытие расходов на управление и инвестиционных расходов, будут ограничиваться суммой начисленных и полученных процентных поступлений, и объем средств в фонде не может опускаться ниже первоначальной номинальной величины (распределенной чистой суммы, упоминаемой выше). |