The resources for furniture and equipment also reflect a decrease of $352,800 compared to the amount of $520,100 approved for 2008-2009, which is attributable primarily to related replacements and acquisitions in 2008-2009. |
Объем ресурсов по статье «Мебель и оборудование» также на 352800 долл. США меньше суммы в размере 520100 долл. США, утвержденной на 2008 - 2009 годы, что в первую очередь объясняется проведенной в 2008 - 2009 годах заменой и приобретением соответствующих предметов. |
For the least developed countries as a group, recorded inflows of remittances exceed official development assistance (ODA) (see annex, table 3); informal transfers probably add considerably to this amount. |
Для наименее развитых стран как отдельной группы стран зафиксированный приток денежных переводов превышает объем официальной помощи в целях развития (ОПР) (см. приложение, таблица З); неофициальные денежные переводы, вероятно, значительным образом увеличивают эту сумму. |
The Kingdom has doubled its contributions to renew the resources of the International Fund for Agricultural Development in the amount of $50 million. |
Королевство удвоило объем средств, направляемых им на пополнение ресурсов Международного фонда сельскохозяйственного развития, доведя его до 50 млн. долл. США. |
In real terms, that amount is greater than the highest figures reached during the cold war and 15 times greater than international development aid. |
В реальном выражении эта сумма превышает самые высокие показатели, достигнутые в ходе холодной войны, и в 15 раз превышает объем международной помощи на цели развития. |
In fact, financing would have to be double the amount provided in 2008 in order to overcome the effects of the crisis by, inter alia, expanding domestic markets, and achieve the MDGs on time. |
По существу, для преодоления последствий кризиса, в частности за счет расширения внутренних рынков, и своевременного достижения ЦРТ объем финансирования, предоставленный в 2008 году, будет необходимо удвоить. |
Most of the additional amount requested for the budget can be attributed to the development of the infrastructure for risk management, is expected to stay constant in future budgets and shall be viewed as a one-time increase. |
Основная часть дополнительно испрашиваемых средств может быть отнесена на развитие инфраструктуры по управлению рисками, и, как предполагается, объем бюджета в будущем будет оставаться неизменным, что позволяет рассматривать это увеличение в качестве единовременной операции. |
The manufacturing output of developed countries has doubled since the 1970s, but the amount of energy used in manufacturing has not changed. |
С 1970х годов объем производства продукции в секторе обрабатывающей промышленности развивающихся стран удвоился, однако количество используемой при производственном процессе энергии не изменилось. |
The amount of remittances to developing countries is currently larger than official development assistance (ODA) and is second only to flows of foreign direct investment (FDI) (International Organization for Migration, 2005). |
В настоящее время сумма денежных переводов в развивающиеся страны превышает объем официальной помощи в целях развития (ОПР) и уступает лишь потокам прямых иностранных инвестиций (ПИИ) (Международная организация по миграции, 2005 год). |
If the educational institution decides to perform such training in an integrated format, they can apply for an increased amount of normative support, which is three times higher than otherwise. |
В случае принятия учебным заведением решения об использовании такой формы интегрированного обучения оно может обратиться с просьбой об увеличении средств на его организацию, объем которых может в три раза превышать средства, требуемые для организации обычного процесса обучения. |
2007/08: actual liability for claims arising out of peacekeeping operations was less than 23 per cent of the amount claimed |
2007/08 год: фактический объем обязательств по требованиям в связи с миротворческими операциями не превысил 23 процента от суммы требований |
The secretariat should know in advance the amount of resources required and which financial institutions may eventually be willing to contribute. |
а) Секретариату заранее следует знать объем требуемых ресурсов и то, какие финансовые учреждения, возможно, в конечном счете будут готовы предоставить их. |
Ms. Skalli (Morocco) said that the report already provided a considerable amount of information about the Equity and Reconciliation Commission and the actions taken by it, and about the implementation of a gender approach with regard to past human rights violations. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в докладе уже содержится значительный объем информации о деятельности Комиссии по вопросам справедливости и примирения и принятых ею решениях и о применении гендерного подхода к нарушениям прав человека в прошлом. |
Given the increasing focus on capacity-building, the amount of policy-oriented and normative work and the number of related documents and meetings in Geneva in 2009 will be reduced compared to the previous programming period. |
С учетом усиления акцента на укреплении потенциала объем ориентированной на вопросы политики и нормативной работы и число соответствующих документов совещаний в Женеве в 2009 году будут сокращены по сравнению с предыдущим программным периодом. |
The majority of the member States believed that the amount of documentation submitted to the Ministerial Conference should be reduced and that the documents should be more focused. |
Большинство государств-членов считают, что объем документации, представляемой для Конференции министров, следует сократить и что документы должны быть более адресными. |
No amount of editing at headquarters can replace interactive editing in the field- it is the most effective means for ensuring the accuracy of the prices recorded. |
Каким бы ни был объем редактирования в центральном аппарате, он не сможет заменить интерактивное редактирование на местах как наиболее эффективное средство обеспечения точности регистрируемых цен. |
Finally, I would like to express our great appreciation to you, Mr. Chairman, to the Chairmen of the two Working Groups over the past three sessions for the considerable amount of constructive work you accomplished. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность Вам, г-н Председатель, и председателям двух рабочих групп, работавших в течение трех прошедших сессий, за огромный объем проделанной вами конструктивной работы. |
On the other hand, in a Type 1 framework agreement, an order might exceed the amount of the supplier's capacity and it was agreed that provision should be made to address this risk. |
С другой стороны, в связи с рамочным соглашением модели 1 закупочный заказ может превышать объем возможностей поставщика, и было достигнуто согласие о необходимости предусмотреть положение, снимающее этот риск. |
Besides their primary responsibilities, managers and others to whom staff selection has been delegated have to spend a significant amount of their time and resources on vacancy management even as they navigate unclear policies and procedures. |
Помимо их главных обязанностей, руководители и другие сотрудники, которым делегированы функции отбора кадров, вынуждены тратить немалый объем своего времени и своих ресурсов на управление вакансиями, даже с учетом того, что им приходится руководствоваться неясными политическими указаниями и процедурами. |
The campaign has produced a great amount of anti-discrimination material for information and training, and arranged training programmes, seminars and a Diversity Day Conference as its main event annually. |
Кампания позволяет собрать большой объем антидискриминационного материала для информационных и учебных целей, а также организовать учебные программы, семинары и Конференцию по случаю Дня разнообразия, которая является ее главным ежегодным мероприятием. |
Despite the considerable amount of work still to be done and the relative scarcity of resources for combating and preventing torture, progress was nevertheless possible through the combined efforts of the Committee, the Subcommittee and the civil-society organizations, all of which shared common objectives. |
Несмотря на большой объем работы, который еще предстоит проделать, и относительный дефицит ресурсов для целей борьбы против пыток и за их предупреждение, прогресс стал возможным благодаря совместным усилиям Комитета, Подкомитета и организации гражданского общества, которые преследуют общие цели. |
The amount of these resources for 2009 is about Euro 30 million, in addition to other resources from the European Fund for Refugees (EFR). |
Объем этих средств на 2009 год составляет около 30 млн. евро, помимо других ресурсов, поступающих из Европейского фонда для беженцев (ЕФБ). |
In addition, it is estimated that the amount of documentation translated for individual reviews, including the responses to the self-assessment checklist and pertinent supporting material, would average 2,000 pages from one language into another per year, costing a total of $790,900. |
Кроме того, предполагается, что объем документации, переводимой для отдельных обзоров, включая ответы на контрольный перечень вопросов для самооценки и соответствующие вспомогательные материалы, составит в среднем 2000 страниц с одного языка на другой ежегодно при общих расходах в размере 790900 долл. США. |
Third, the amount of aid provided to recipient countries remains volatile and unpredictable, changing from one year to the next and from one country to another. |
В-третьих, объем помощи, предоставляемой странам-получателям, по-прежнему не отличается устойчивостью и предсказуемостью и варьируется год от года и от страны к стране. |
It would be very difficult for States parties to comply fully with paragraphs 29 to 106 of the draft guidelines, given the amount of detail that they were required to provide. |
Государствам-участникам будет крайне трудно в полном объеме выполнить требования пунктов 29 - 106 проекта руководящих принципов, учитывая большой объем детальной информации, которая от них требуется. |
The amount of space debris produced by this most recent test again demonstrated why in 1985 the then Soviet and American governments both unilaterally ceased the testing of such class of weapons. |
Объем космического мусора, генерированного этим самым последним испытанием, еще раз показал, почему в 1985 году тогдашние советское и американское правительства оба в одностороннем порядке прекратили испытание такого класса оружия. |