The Secretary-General indicates that the amount of resources devoted to knowledge management activities, although currently unavailable with any degree of precision, is estimated to be very high, given the extensive fragmentation of the content management processes, tools and resources of the Organization. |
Генеральный секретарь отмечает, что объем ресурсов, выделенных на цели совершенствования управления информационными потоками, хотя на этот счет сегодня точных данных не имеется, по оценкам, является весьма высоким с учетом большой раздробленности процессов, механизмов и ресурсов Организации, задействованных в управлении информационными потоками. |
The organization launched the first phase of India Biodiversity Information System, namely, the Avian Information System, to consolidate the large amount of information available on floral and faunal biodiversity (). |
Организация ввела в действие первый компонент Индийской системы информации о биоразнообразии - систему информации о пернатых - с целью объединить большой объем уже имеющейся информации о биоразнообразии флоры и фауны (см.). |
It will also cover the collection of small halon cylinders and their refilling into transport containers, or the recovery of CFCs from a supermarket refrigeration system of 13.6 kg or more of CFC-12 content or a respective amount of other refrigerants with the same climate impact. |
он будет также включать сбор небольших баллонов с галоном и закачивание вещества в транспортировочные контейнеры или извлечение ХФУ из холодильных систем супермаркетов, содержащих 13,6 кг ХФУ-12 или более, или соответствующий объем других хладагентов, оказывающих аналогичное воздействие на климат. |
Based on information provided by relevant Governments through the implementing agencies, the total estimated amount of CFCs required for the production of MDIs in Article 5 countries in 2010 is about 2,190 ODP tonnes. |
судя по информации, представленной соответствующими правительствами через учреждения-исполнители, совокупный сметный объем ХФУ, необходимый для производства ДИ в странах, действующих в рамках статьи 5, в 2010 году составляет примерно 2190 тонн ОРС. |
Given the fact that the mandate to conduct activities for learning lessons is an additional mandate and that these units are usually small, the amount of actual time that these offices can dedicate to learning lessons is very limited. |
С учетом того факта, что функции учета накопленного опыта являются дополнительной задачей и что эти подразделения обычно невелики по своим размерам, объем фактического времени, которое эти подразделения могут уделить целям учета накопленного опыта, весьма ограничен. |
Second, while the organizations of the United Nations system are required to initiate an increasing amount of joint programming and new initiatives, the lack of additional financial resources limits the scope and prospect of joint activities. |
Во-вторых, хотя организации системы Организации Объединенных Наций должны выделять дополнительный объем ресурсов на цели совместной разработки программ и новые инициативы, недостаточный объем финансовых ресурсов ограничивает масштабы и перспективы совместной деятельности. |
In some cases the level of the bond required relates to the book value of the assets, in others both the value of the bond and the amount of insurance cover required are established in the rules of the relevant professional association or regulatory body. |
В некоторых случаях объем требуемой гарантии определяется исходя из балансовой стоимости активов, а в других случаях требуемый объем гарантии и сумма страхового покрытия устанавливаются в правилах соответствующей профессиональной ассоциации или регулирующего органа. |
To recover the variable indirect cost attributable to the other donor resources of $227 million, a percentage rate is calculated by dividing this amount by the total of other resources of $2994 million. |
Процентная ставка возмещения переменных косвенных расходов, относящихся к прочим ресурсам доноров, в объеме 227 млн. долл. США рассчитывается следующим образом: указанная сумма делится на общий объем прочих ресурсов, составляющих 2994 млн. долл. США. |
The SBI acknowledged that the financial and technical resources available may not be sufficient for the amount of work that the CGE is mandated to do and that the CGE will need to take into account available resources in implementing its work programme. |
ВОО признал, что имеющиеся финансовые и технические ресурсы могут быть недостаточны для осуществления объема работы, предусмотренного в мандате КГЭ, и что КГЭ необходимо будет учитывать объем имеющихся ресурсов при осуществлении своей программы работы. |
In 2007, total aid for trade commitments increased by 8 per cent from 2006 and by over 20 per cent from the 2002-2005 baseline; but more than half the amount was provided to only 11 countries. |
В 2007 году общий объем обязательств по линии этой инициативы возрос на 8 процентов по сравнению с 2006 годом и более чем на 20 процентов по сравнению с базовым уровнем 2002 - 2005 годов, однако более половины этой суммы пошла лишь 11 странам. |
The scarce amount of time that Secretariat staff devote to learning lessons is partly related to the fact that, for a large majority, learning lessons is not part of their job description. |
Тот факт, что сотрудники Секретариата уделяют деятельности по учету накопленного опыта недостаточный объем времени, отчасти объясняется тем фактом, что для подавляющего большинства учет накопленного опыта не входит в описание их должностных обязанностей. |
The former adds value to the anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regime by helping to lower the amount of cash in economies and by promoting the use of the regulated financial service sector, which is the basis of a sound and effective anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regime. |
Первая из них повышает эффективность режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, поскольку позволяет уменьшить объем наличных средств в экономике и способствует использованию регулируемого сектора финансовых услуг, что составляет основу надежного и эффективного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The amount of capacity-building support needed by a particular country will vary considerably depending on the existing capacity and the required capacity identified through an analysis of the country report and the post-review action plan. |
Объем поддержки в создании потенциала, которая необходима конкретной стране, будет значительно варьироваться в зависимости от имеющегося потенциала и необходимого потенциала, установленного с помощью анализа странового доклада и плана действий после проведения обзора. |
For example, the amount and the cost of legal work required to summarize cases or redact documents would need to be taken into account, in addition to simple clerical work required by the publication of unedited documents. |
Так, необходимо будет учесть объем и стоимость юридической работы, связанной с подготовкой резюме дел и редактированием документов, а также простой секретарской работы, связанной с публикацией нередактированных документов. |
Not only is the amount of waste generated by health-care facilities increasing owing to the expansion of health-care systems and services; the situation is exacerbated by the lack of adequate technological and financial resources to ensure that health-care waste is properly managed and disposed of. |
Дело не только в том, что вследствие расширения систем и услуг здравоохранения растет объем расходов, генерируемых медицинскими учреждениями; положение усугубляется нехваткой адекватных технологических и финансовых ресурсов для обеспечения должного управления медицинскими отходами и их удаления. |
Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. |
Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
The world's wealthiest 61 million people (1 per cent of the world's population) have the same amount of total income as the poorest 3.5 billion (56 per cent of the world's population). |
На долю 61 миллиона самых богатых людей (1 процент народонаселения мира) приходится такой же объем совокупного дохода, как и на долю 3,5 миллиарда беднейших людей (56 процентов населения мира). |
In relation to establishing a professional body, the IFAC/DNC Guide to establishing and developing a professional body provides a considerable amount of information which is useful in preparing action plans in relation to this pillar. |
В связи с созданием профессионального органа в справочнике КРГ МФБ по созданию и развитию профессионального органа содержится значительный объем информации, полезной для разработки планов действий в связи с этой опорой. |
While Asia was clearly dominant in knowledge aid in both years, as well as in material aid in 2009, CEE allocated the largest amount of resources to facilitate material aid in 2008. |
Если Азия явно доминировала оба года в сфере помощи знаниями, а также в плане материальной помощи в 2009 году, ЦВЕ выделила самый большой объем ресурсов для содействия материальной помощи в 2008 году. |
In this case the GDP to gross output ratio go from 19% under the 1993 SNA to 50% under the 2008 SNA, even though the amount of labour and capital has remained the same. |
В этом случае соотношение между ВВП и валовым выпуском будет составлять не 19% в соответствии с СНС 1993 года, а 50% в соответствии с СНС 2008 года, хотя объем труда и капитала останется без изменений. |
For example, in the United States, measures at both the state and federal levels limited the amount of mercury in batteries, mercury in paint was banned and a number of chlor-alkali production facilities had been closed. |
Например, в Соединенных Штатах принятые меры ограничивали как на уровне штатов, так и на федеральном уровне объем ртути, содержащейся в батареях, добавление ртути в краски было запрещено, и было закрыто несколько хлор-щелочных производств. |
Volume and extent of drug manufacture (e.g. period of operation, amount manufactured during the period of operation, estimated production capacity) |
Объем и масштабы изготовления наркотиков (например, период эксплуатации, объем, изготовленный за период эксплуатации, примерная производственная мощность) |
Although the relative amount of high-level radioactive waste is negligible with respect to the total volume of radioactive waste produced in nuclear power programmes, it contains 99 per cent of the radioactivity in this volume. |
Хотя относительный объем радиоактивных отходов с высоким уровнем активности является минимальным по отношению к общему объему радиоактивных отходов, образующихся по программам использования ядерной энергии, в этом объеме содержится 99 процентов радиоактивности. |
Recycling of waste materials back into industrial production not only reduces requirements for the extraction and processing of virgin natural resources, but also saves much of the energy consumed by extraction and processing, and reduces the amount of waste going to landfills or incineration. |
Повторное использование отходов в промышленном производстве не только сокращает потребности в извлечении и переработке первоначальных природных ресурсов, но и позволяет сэкономить много энергии, расходуемой на их извлечение и переработку, а также сокращает объем отходов, заполняющих свалки или подлежащих сжиганию. |
In addition, the development and implementation of interactive electronic dissemination of statistics will not progress as expected and the amount of data processed, checked, recorded and verified will be constrained; |
Кроме того, намеченный график налаживания и осуществления интерактивного процесса распространения статистических данных в электронном виде будет нарушен, и сократится объем обработки, сверки, учета и проверки данных; |