The recommendations are built on the assumption that steps will be taken gradually, and that as the quality of ICP increases so will the amount of support given to it by individual NSOs. |
В основе рекомендаций лежит допущение, что меры будут приниматься постепенно и что качество ПМС повысится, равно как и объем поддержки, оказываемой ей отдельными НСУ. |
It is anticipated that these reductions will bring the amount in the UNOPS reserve at the beginning of the biennium 2000-2001 from the present value of $20.0 million to $11.2 million. |
Ожидается, что в результате этих сокращений объем резерва УОПООН на начало двухгодичного периода 2000-2001 годов сократится с нынешнего объема в 20,0 млн. долл. США до 11,2 млн. долл. США. |
Since, however, the amount of programmable resources available to UNDP would most likely decrease over that same period, the share of resources utilized by UNDP for administrative costs was bound to increase, perhaps even to levels above 30 per cent. |
Поскольку объем программируемых ресурсов ПРООН, по всей видимости, в течение указанного периода сократится, доля ресурсов, используемых ПРООН на административные расходы, неизбежно возрастет, возможно, до уровня, превышающего 30 процентов. |
The Secretariat hoped that Member States would be in favour of a concept which had already received the support of ACABQ and that they would therefore maintain the amount of the budgetary appropriations. |
Секретариат надеется, что государства-члены согласятся с такой концепцией, которая уже встретила одобрение со стороны ККАБВ, и будут сохранять объем бюджетных средств. |
As I mentioned, for plutonium and for uranium-233, an amount of 8 kilograms is considered adequate for a State to produce its first nuclear weapon, taking into account process losses and the need to be conservative in the design, without the benefit of nuclear tests. |
Как я упоминал, в случае плутония и урана-233 объем в 8 кг считается достаточным, чтобы государство изготовило свое первое ядерное оружие, с учетом потерь в процессе переработки и необходимости консервативного подхода при проектировании, а также без проведения ядерных испытаний. |
The General Assembly proceeded to amend the appropriation pertaining to the UNCTAD budget on the basis of the above document, without determining the precise amount which could be identified as being solely related to the implementation of the decisions of the ninth session of the Conference. |
Генеральная Ассамблея внесла изменения в объем ассигнований на финансирование бюджета ЮНКТАД на основе вышеуказанного документа, не определив точной суммы, которая могла быть связана исключительно с осуществлением решений девятой сессии Конференции. |
So far in 1997, there was only a small amount of outstanding pledges for the year, but the Fund was, of course, trying to increase contributions for the year in order to meet its income estimates. |
Пока можно говорить лишь о небольшом объеме невыплаченных взносов, объявленных на 1997 год, однако Фонд, разумеется, пытается добиться увеличения взносов на этот год, с тем чтобы объем его поступлений соответствовал сметному. |
As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. |
Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |
At the date of preparing the present report, it was estimated that voluntary contributions to UNDP core resources in 1998 would be below the 1997 level and significantly below the annual average amount indicated for 1997-1999 in decision 95/23. |
По подсчетам на момент подготовки настоящего доклада, объем добровольных взносов в счет основных ресурсов ПРООН в 1998 году будет ниже уровня 1997 года и значительно ниже среднегодового объема, определенного на 1997-1999 годы в решении 95/23. |
It is also required for active, passive or contingent transactions in smaller amounts when they have been carried out during the course of one day and could be inferred to be parts of a transaction whose total value is greater than the amount indicated above. |
Это относится также к активным, пассивным или опционным операциям, объем которых меньше указанной выше суммы, если они совершены в течение одного дня и если есть основания полагать, что они являются частью одной операции, общий реальный объем которой превышает указанную выше сумму. |
The ADR legislation has only a limited amount of requirements on load securing (there are no requirements about the walls in the last sentence of paragraph 7.5.7.1). |
В ДОПОГ предусмотрен лишь ограниченный объем требований в отношении безопасной укладки крепления груза (в последнем предложении пункта 7.5.7.1 не содержится никаких требований в отношении стенок). |
One would therefore be tempted to ask at this point whether the vast amount of resources that have been committed to Sierra Leone would be wasted simply because we ignored the conflict in the subregion. |
Поэтому на данном этапе кто-то может спросить, неужели значительный объем ресурсов, который должен поступить в Сьерра-Леоне, может быть потерян лишь потому, что мы не придали значения конфликту в субрегионе. |
The amount of donor funding had decreased, from €650 million in 2001 to €437 million in 2002 and was projected to fall to €271 million in 2003. |
Объем донорских ассигнований сократился с 650 млн. евро в 2001 году до 437 млн. евро в 2002 году, при этом, согласно оценкам, в 2003 году их объем сократится до 271 млн. евро. |
The amount of voluntary contributions for technical cooperation activities has also increased significantly, from an annual average of US$ 22 million between 2000 and 2004 to US$ 34.8 million in 2005, with almost one third originating in developing countries. |
Объем добровольных взносов на деятельность в области технического сотрудничества также существенно возрос: с в среднем 22 млн. долл. США в год в 2000-2004 годах до 34,8 млн. долл. США в 2005 году, при этом почти одна треть ресурсов выделяется развивающимися странами. |
It was noted that the total regular budget component of resources under section 29G would, for the first time since the establishment of the Office, exceed the amount of extrabudgetary resources. |
Было отмечено, что общий объем компонента ресурсов регулярного бюджета по разделу 29G впервые со времени создания Отделения превысит объем внебюджетных ресурсов. |
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. |
Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах. |
Also, there has been in increase in the amount of financial assistance provided for families with children, disabled persons, and families taking care of people with handicap. |
Кроме того, был несколько увеличен объем финансовой помощи, предоставляемой семьям с детьми, инвалидам и семьям, осуществляющим уход за лицами с физическими или психическими недостатками. |
Although the amount of information submitted had not lived up to expectations, the whereabouts of some 200 persons had been established, and that information had immediately been submitted to the courts to begin the necessary investigations. |
И хотя объем предоставленной информации не оправдал ожиданий, было установлено местонахождение около 200 человек, и эта информация была незамедлительно передана в суды для инициирования соответствующих расследований. |
While the size of the outstanding amount is naturally a cause for concern, it should be seen in the light of the volume of assessments issued during 2004 and the fact that significant amounts were assessed in July, August and September. |
Хотя объем задолженности естественно вызывает беспокойство, его следует оценивать с учетом суммы взносов, начисленных в 2004 году, и того факта, что значительные суммы были начислены в июле, августе и сентябре. |
The UNOG Library commented that even with the development of digital preservation, the amount of print documentation and paper archives would require adequate storage space with appropriate security arrangements and sufficient access facilities for the library users. |
Библиотека ЮНОГ отметила, что даже с развитием методов сохранения документов в цифровом формате, значительный объем печатной документации и архивов потребует надлежащих складских помещений с соответствующей охраной и достаточного количества помещений для пользователей библиотечных услуг. |
The amount of information required for each Business Case is proportional to the scope of the related ICT initiative and is set forth by guidelines in the ICT standard procedure. |
Объем информации, необходимой для каждой рабочей модели, соразмерен сфере применения соответствующей инициативы в области ИКТ и определяется в соответствии с руководящими принципами в стандартной процедуре по ИКТ. |
A substantial amount of funds for the project were collected, almost half of what would be required for the initial five years of operation. |
Был собран значительный объем средств для осуществления данного проекта, т.е. почти половина средств, которые потребуются для первых пяти лет его осуществления. |
The scale would recognize the increased amount of time spent on work-related activities, thus reflecting a longer workweek than the one on which the Damascus salary scale was based. |
В шкале будет признан бόльший объем времени, затрачиваемый на трудовую деятельность, что отразит более длинную рабочую неделю, чем та, на которой основана шкала окладов для Дамаска. |
The United States was committed to phasing out CFCs under the Montreal Protocol and if, as he hoped, the assumed scenario did not materialize and the amount requested was not needed, then it would not be stockpiled. |
Соединенные Штаты взяли твердый курс на поэтапный отказ от использования ХФУ в соответствии с Монреальским протоколом, и в том случае, если, как он надеется, предполагаемый сценарий не станет реальностью и запрошенный объем веществ не потребуется, их запасы не будут созданы. |
In 2003, the amount of correspondence received in Russian increased substantially, to one third of all correspondence received by the Human Rights Committee. |
В 2003 году объем корреспонденции, получаемой на русском языке, существенно возрос и составляет одну треть от всего объема корреспонденции, получаемой Комитетом по правам человека. |