Since 1994, following separate reports by CPT and the ombudsman, the Slovene Government had continuously increased the amount of funding specifically allocated for building and rehabilitating prison facilities. |
С 1994 года, после представления отдельных докладов КПП и уполномоченного, правительство Словении постоянно увеличивало объем финансовых ассигнований, конкретно предназначенных для строительства и реконструкции пенитенциарных учреждений. |
Given the sensitivity of those issues, the shortness of time and the amount of work to be done, that will not be easy. |
Учитывая сложность этих вопросов, недостаток времени и большой объем предстоящей работы, сделать это будет весьма непросто. |
A large amount of these resources is provided on an annual basis, which strains the staff resources in the Executive Office. |
Значительный объем этих ресурсов предоставляется на ежегодной основе, что оборачивается дополнительной нагрузкой для кадровых ресурсов Административной канцелярии. |
Infrastructure projects may be co-sponsored by the Government through equity participation in the concessionaire, thus reducing the amount of equity and debt capital needed from private sources. |
Правительство может выступать одним из спонсоров проекта в области инфраструктуры путем участия в акционерном капитале компании-концессионера, что позволяет снизить объем акционерного капитала и заемных средств, которые необходимо мобилизовывать из частных источников. |
Experience had shown that the amount of resources allocated to development did not always have a proportionate effect on human development and poverty reduction. |
Опыт свидетельствует о том, что объем ресурсов, выделяемых на цели развития, зачастую не соразмерен задачам развития человека и уменьшения нищеты. |
His delegation stressed the importance of the preparations for the World Conference to be held in 2001, for which the amount of financial resources should be increased. |
Следует подчеркнуть важное значение подготовительной работы ко всемирной конференции, которая состоится в 2001 году, для чего необходимо увеличить объем финансовых ресурсов. |
Although the number of active to peacekeeping operations has declined from the peak period 1993-1995, a substantial amount of work is still being performed. |
Хотя количество активных операций по поддержанию мира с 1993 года, когда оно было рекордно высоким, по 1995 год сократилось, по-прежнему выполняется существенный объем работы. |
Actual expenditure for 1998 was expected to be less than the amount budgeted owing to austerity and other cost reduction measures taken in response to funding shortfalls. |
Предполагалось, что фактические расходы за 1998 год будут меньше, чем сметный объем средств в результате строгих мер экономии и других мер по сокращению расходов в ответ на сокращение финансирования. |
As the force carried out its mandate, a considerable amount of humanitarian assistance reached the Albanian population, elections took place and a newly elected Government was formed. |
По мере осуществления Силами своего мандата албанскому населению был предоставлен большой объем гуманитарной помощи, прошли выборы и было сформировано вновь избранное правительство. |
In regard to the Malawi programme, delegations pointed out that the amount of resources being provided seemed small in relation to the country's great needs. |
Что касается программы для Малави, то делегации указали, что, как представляется, объем ресурсов в соотношении с ощутимыми потребностями страны незначителен. |
On the other hand, the amount paid for the performance of social welfare tasks increased in comparison with 1990 by over 180 per cent. |
С другой стороны, по сравнению с 1990 годом объем расходов на решение задач, связанных с социальной помощью, увеличился более чем на 180%. |
Depending on the circumstances of the case, the judge will determine the form and amount of support that must be provided. |
Судья, в зависимости от обстоятельств, регулирует форму и объем предоставления алиментов . |
The delegation stated that the amount of donor assistance channelled through UNFPA would depend on the Fund's ability to demonstrate the effectiveness and impact of its programmes. |
Делегация заявила, что объем помощи доноров, направляемой через ЮНФПА, будет зависеть от способности Фонда продемонстрировать эффективность и действенность своих программ. |
After the replenishment effected at 31 December 1997, the amount in the UNOPS reserve totals $20.0 million as of 1 January 1998. |
После его пополнения, которое было произведено 31 декабря 1997 года, объем резерва УОПООН составляет в целом по состоянию на 1 января 1998 года 20,0 млн. долл. США. |
Two delegations expressed the desire that the next Administrator be chosen from European Union countries, which together provided the largest amount of funding for the organization. |
Две делегации выразили пожелание, чтобы следующий Администратор был выбран из числа представителей государств - членов Европейского союза, которые сообща предоставляют наибольший объем финансовых средств для организации. |
The overall amount proposed in the outline should not be considered a final figure, but should be adjusted to meet actual needs. |
Предлагаемый в набросках общий объем не должен рассматриваться в качестве окончательной цифры, а должен корректироваться с учетом фактических потребностей. |
The specific regulatory tasks and the amount of discretion they involve will be determined by the rules in question, which can vary widely. |
Конкретные регулирующие функции и объем связанной с их выполнением свободы усмотрения будет определяться соответствующими правилами, которые могут существенно различаться. |
Of the amount authorized under section 3, the total expenditures of UNSMA in the biennium 1998-1999 are estimated at $6,345,500. |
Из этой суммы, санкционированной по разделу З, общий объем расходов СМООНА в двухгодичный период 1998-1999 годов оценивается в 6345500 долл. США. |
The amount of non-core was often many times greater than that of core funding. |
Иногда объем неосновного финансирования бывает во много раз больше объема основного финансирования. |
Despite the amount of work accomplished, the possibility of formulating conclusions that would lead to realistic and practical solutions was still remote. |
Несмотря на большой объем проделанной работы, мы пока еще не можем сформулировать выводы, которые помогли бы прийти к реальным и конкретным решениям. |
The cumulative amount of co-financing from other funding partners amounts to $188 million or one third of the total approved grants. |
Общий объем совместного финансирования с участием других партнеров составляет 188 млн. долл. США, или одну третью часть от общего объема утвержденных грантов. |
The cumulative amount of future-year pledges decreased from $199 million to $111 million. |
Совокупный объем взносов на будущий год сократился с 199 млн. долл. США. |
An enormous amount of work lay ahead to change the culture, starting with girls in primary school and the curriculum at that level. |
Предстоит проделать огромный объем работы для изменения культуры, начиная с положения девочек в начальной школе и учебных планов на этом уровне. |
A number of companies provide services in order to help companies and investors in digesting the already overwhelming amount of information that is provided on corporate governance. |
Ряд компаний предоставляет услуги для того, чтобы помочь компании и инвесторам переварить уже неподъемный объем поступающей информации о корпоративном управлении. |
The completion of the map required, even after 13 April 2002, a considerable amount of surveying, most of it in territory under Ethiopian control. |
Для завершения работы над картой даже после 13 апреля 2002 года было необходимо провести значительный объем съемки, в основном на территории под контролем Эфиопии. |