In conjunction with the Group the Secretariat has undertaken consultations with some previous donors to explore the possibility of setting up a donors' group for crime prevention and criminal justice activities that would request its members to contribute a defined amount on an annual basis. |
В сотрудничестве с этой Группой Сек-ретариат провел консультации с некоторыми преж-ними донорами в целях изучения возможности соз-дания группы доноров для мероприятий в области предупреждения преступности и уголовного право-судия, которая могла бы обращаться к своим членам с просьбой предоставлять на ежегодной основе определенный объем ресурсов. |
As mentioned above, the current rate of expenditure in water supply and sanitation is estimated to be only a third of the amount required to achieve full coverage. |
Как отмечалось выше, по подсчетам, нынешний объем расходов на водоснабжение и санитарию составляет лишь одну треть от суммы, необходимой для обеспечения полного охвата. |
He also reminded the Board that according to its decision 91/36, both the level and the amount of the operational reserve should be reviewed every two years. |
Он напомнил также Совету, что согласно его решению 91/36 объем и сумма оперативного резерва должны пересматриваться раз в два года. |
The Committee agreed to increase that figure to $205,000, to bring it into line with the amount for travel of participants indicated in the snapshot of expenditures and budget projections for 2003. |
Комитет принял решение увеличить объем этих ассигнований до 205 тыс. долл. США, что соответствовало бы объему средств, предусмотренных для обеспечения проезда участников, который указан в выкладке данных по расходам и бюджетным предположениям на 2003 год. |
The Caspian fields alone have been reported as holding potential reserves approaching 200 billion barrels - an amount almost as large as Saudi Arabia's total potential reserves. |
Объем потенциальных запасов только прикаспийских месторождений, согласно сообщениям, составляет 200 миллиардов баррелей - почти столько же, сколько и общий объем запасов Саудовской Аравии. |
The Commission was already providing a certain amount of assistance facilitating the implementation of resolution 1373, and there was substantial scope within existing assistance programmes to provide further assistance. |
Комиссия уже предоставляет определенный объем помощи, способствующей осуществлению резолюции 1373, и в рамках существующих программ помощи имеются значительные возможности для предоставления дополнительной помощи. |
It will also be a very important issue for the United Nations going forward, because the amount of food produced via genetically modified technology, or biotechnology, will grow exponentially in the coming years. |
Этот вопрос будет становиться со временем все более важным для Организации Объединенных Наций, ибо объем продовольствия, производимого с помощью генетически измененной технологии или биотехнологии, будет явно расти с каждым годом. |
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: |
С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы: |
The amount of available funds has remained unchanged from 2002: Euro 134 m (already allocated by region by the Ministry of Productive Activities in June 2002). |
Объем имеющихся финансовых средств не менялся с 2002 года: 134 млн. евро (которые уже были выделены по областям Министерством по вопросам производственной деятельности в июне 2002 года). |
Other participants argued that an FMCT, even without stocks, would still be an important step since it would put a quantitative ceiling on the amount of fissile material. |
Другие участники доказывали, что ДЗПРМ, даже без запасов, все же стал бы крупным шагом, ибо он установил бы количественный предел на объем расщепляющегося материала. |
The Group was not able to satisfy all the requests for project grants received, which represented an amount of approximately US$ 5 million, in view of the remarkable increase in their number. |
Группа не смогла удовлетворить все поступившие заявки на субсидии для проектов, общий объем которых составлял порядка 5 млн. долл. |
A considerable amount of resources was allotted during the past year to improving the POPIN web site so as to make it easier for users to navigate and access the wealth of population information available within the United Nations system. |
В последний год был выделен значительный объем ресурсов для улучшения веб-сайта ПОПИН, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей с точки зрения навигации и доступа к широкому объему информации по вопросу о народонаселении, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Yet, developing countries as a group have made increased net outward financial transfers each year since 1997, reducing the amount of domestic saving available to finance development. |
Однако в развивающихся странах как группе с 1997 года ежегодно наблюдается рост чистого оттока финансовых ресурсов, что снижает объем внутренних сбережений, которые могут использоваться для финансирования развития. |
The amount of methane that is trapped as hydrates is enormous, and the consequences of its release for the global climate could be of a high magnitude. |
Объем метана, заключенного в гидратах, колоссален, и последствия его высвобождения могли бы иметь весьма масштабные последствия для глобального климата. |
The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active operations reflects some slowness in reimbursements owing to delays in deployment and the signature of memoranda of understanding for new operations. |
Относительно большой объем прогнозируемой денежной наличности на счетах действующих операций является следствием довольно медленного возмещения расходов государств-членов по причине задержек с развертыванием новых операций и подписанием соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |
In the case of micro-organisms, initial collections for screening purposes require relatively small amounts of organisms; moreover, improved techniques recently developed have considerably reduced the amount of biomass needed to study the structure of a molecule. |
Что касается микроорганизмов, то для первоначальной проверки требуется собрать сравнительно небольшое количество их образцов; кроме того, недавно разработанные, усовершенствованные методики позволяют значительно сократить объем биомассы, необходимый для изучения структуры молекулы. |
Venezuela plans to issue a special publication on microcredit, increase the amount of microcredit available to vulnerable groups, including indigenous communities, and organize awareness-raising initiatives to promote the Year. |
Венесуэла планирует издать специальную публикацию, посвященную микрокредитам, увеличить объем микрокредитов, выделяемых уязвимым группам, в том числе общинам коренного населения, и в целях пропаганды Года реализовать инициативы в области повышения уровня информированности. |
We also believe that the consideration of national reports is a very important process that will entail an enormous amount of work in the Committee and require very detailed analysis. |
Считаем также, что рассмотрение национальных докладов является процессом весьма важным, подразумевающим невероятный объем работы Комитета и требующим весьма подробного анализа. |
At the same time, migrant remittances reached unprecedented levels, surpassing the amount of official development assistance and becoming a major source of income for a growing number of developing countries. |
В то же время беспрецедентного уровня достигли денежные переводы мигрантов, превысившие объем официальной помощи в целях развития и ставшие основным источником доходов для все большего числа развивающихся стран. |
His delegation was extremely concerned to note that, as at September 2003, the projected amount owed to Member States for troops and equipment was $565 million. |
С чрезвычайным беспокойством приходится отмечать, что приблизительный объем сумм, полагающихся государствам-членам в качестве возмещения за предоставленные контингенты и имущество, достиг к 30 сентября 2003 года 565 млн. долл. США. |
However, contributions to support the needed social service interventions in health, education and child protection have been limited to a mere 20 per cent of the amount requested. |
Однако объем помощи, предоставленной на цели проведения мероприятий в социальной сфере в вопросах здравоохранения, образования и обеспечения защиты детей, составил всего лишь 20 процентов от заявленных потребностей. |
The total resources of the Multilateral Fund were 64 per cent more than the combined amount of all other funds being managed by UNEP. |
Общий объем ресурсов Многостороннего фонда на 64 процента превышал совокупный объем ресурсов всех других фондов, находящихся в управлении ЮНЕП. |
The level of the contingency fund was approved by the General Assembly in resolution 57/280 in the amount of $21.6 million. |
В своей резолюции 57/280 Генеральная Ассамблея утвердила объем резервного фонда в размере 21,6 млн. долл. США. |
The wide range and material amount of in-kind contributions made by ESCAP to extrabudgetary projects indicated that it needed to establish benchmarks for the number of work-months to be contributed to such projects by regular budget staff. |
Большое разнообразие и значительный объем взносов натурой, направляемых ЭСКАТО на реализацию внебюджетных проектов, требуют установления нормативов в отношении затрат времени штатных сотрудников на такие проекты. |
That is, for each year of the biennium, the amount that the President of the Court may certify remains fixed at the dollar level reflected in the resolution. |
Это означает, что для каждого года двухгодичного периода сумма расходов, которую может подтверждать Председатель Суда, всегда выражается в виде обязательств в долларах США, объем которых установлен в резолюции. |