ICSU co-sponsors global environmental change research programmes and other related programmes, which address primarily or at least significantly climate change, including its impacts, using a large amount of data obtained from satellites. |
МСНС является одним из инициаторов научно-исследовательских программ по изучению глобальных экологических изменений и других смежных программ, которые посвящены главным образом или как минимум в значительной степени изменению климата, включая его последствия, и здесь используется большой объем данных, получаемых со спутников. |
In practice, the amount of cereals received by this group depends on the level of production nationally in a given year and is planned in September/October at the time of the harvest. |
На практике объем хлеба, полученный этой группой, зависит от уровня производства зерна в стране в данный год и планируется в сентябре/октябре в момент сбора урожая. |
Also, there are extreme restrictions on the amount of information available to a detainee under review as the United States forces made a great deal of information classified and therefore not directly available to detainees. |
Действуют также крайне жесткие ограничения на объем информации, доступной находящимся под следствием задержанным, так как американские Силы засекретили большую часть информации, сделав ее, таким образом, недоступной напрямую заключенным. |
The regulations will ensure equal competitiveness for lamps made in Canada, where manufacturers have voluntarily reduced the amount of mercury used, and imported lamps, which contain more mercury. |
Нормативные положения обеспечат равные конкурентные условия для ламп, производимых в Канаде, где производители добровольно сократили объем используемой ртути, и импортных ламп, в которых ртути содержится больше. |
As a result, the amount of wheat delivered to the mills contracted to produce flour was significantly reduced and the Agency's buffer stock of wheat exhausted as at the end of 2010. |
В результате этого объем пшеницы, доставленной на мельницы подрядчиков в целях производства муки, был значительно меньше, а буферный запас пшеницы, сделанный Агентством, был израсходован к концу 2010 года. |
For a variety of reasons, including institutional fragmentation, a lack of transparency and the absence of mechanisms for monitoring individual contributions, it is currently difficult to accurately measure or track the amount of resources flowing into, or leaking out of, the sector. |
По различным причинам, в том числе из-за организационной раздробленности, отсутствия транспарентности и отсутствия механизмов мониторинга индивидуальных взносов, сейчас трудно точно измерить или проследить объем ресурсов, приходящих в сектор или покидающих его. |
For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but its technical relevance may be judged very positively by the respective Government. |
Например, объем поддержки, предоставленной той или иной стране соответствующей организацией, может быть небольшим по сумме расходов, однако, по мнению правительства страны, ее техническая значимость может оцениваться весьма высоко. |
Overall, the 2009 Review of Maritime Transport indicates that while the global financial crisis and economic downturn have slowed growth generally, the amount of seaborne trade in 2009 nonetheless increased, although at a slower rate than in the past. |
В целом доклад о морских перевозках за 2009 год указывает на то, что в то время как мировой финансово-экономический кризис привел к замедлению темпов роста, объем морской торговли в 2009 году рос, хотя и более медленными темпами, чем в прошлом. |
The amount of financial support and capacity-building for developing countries varies among Parties, but efforts are being made to enhance the collective ability of Parties to implement the Convention. |
Объем финансовой поддержки и масштабы помощи в укреплении потенциала для развивающихся стран варьируются в зависимости от Сторон, но прилагаемые ими усилия направлены на расширение коллективных возможностей Сторон по осуществлению Конвенции. |
This amount, representing 15 per cent of non-core/other resources, allowed UNICEF to reach the medium-term strategic plan target for thematic funding, although the funding varied widely among the focus areas. |
Эта сумма, составившая 15 процентов неосновных/прочих ресурсов, позволила ЮНИСЕФ достичь цели среднесрочного стратегического плана в отношении финансирования тематической деятельности, хотя объем финансирования существенно варьировался между приоритетными областями деятельности. |
Finance: The fast-start finance and long-term finance provide more resources to climate change, although amounts are insufficient and it is not totally clear which amount is new and additional. |
Быстрое начальное и долгосрочное финансирование обеспечивают больший объем ресурсов для решения проблемы изменения климата, хотя эти средства недостаточны, и не вполне понято, какие средства являются новыми, а какие - дополнительными. |
In a short time, UNIDO had become responsible for almost US$ 1 billion for projects including those on climate change, with a substantial amount of the funding coming from other sources including the private sector. |
За короткое время объем осуществляемых ЮНИДО проектов, включая проекты, касающиеся изменения климата, достиг почти 1 млрд. долл. США, при этом значительная доля финансирования приходится на другие источники, включая частный сектор. |
By the end of 2010, such resources corresponded, in nominal terms, to about the same amount as in 1997 when the first SSC framework was approved, representing a decrease in real terms (see figure 4 below). |
К концу 2010 года эти ресурсы в номинальном выражении приблизительно соответствовали уровню 1997 года, когда была принята первая рамочная программа СЮЮ; их реальный объем, таким образом, уменьшился (см. иллюстрацию 4 ниже). |
For the purposes of the Tribunal, an amount of approximately 8 per cent of its annual budget (4 per cent of its biennial budget) is considered appropriate in line with United Nations practice. |
С учетом опыта Организации Объединенных Наций считается, что объем средств Фонда должен составлять примерно 8 процентов от годового бюджета Трибунала (4 процента от бюджета на двухгодичный период). |
Net of this amount, the overall resources proposed in the budget for the support account for the 2011/12 period remain at the same level as the 2010/11 approved appropriation. |
За вычетом этой суммы общий объем ресурсов, предлагаемый в бюджете для вспомогательного счета на 2011/12 год, сохраняется на том же уровне, что и утвержденные ассигнования на 2010/11 год. |
But it had not been plain sailing, and there was no guarantee that the amount of funds mobilized would steadily increase, at a time when there was some tendency for funds for international development to decline. |
Однако достигнуто это было не без труда, и нет гарантий того, что объем мобилизованных средств будет постоянно увеличиваться, учитывая то, что в настоящее время сложилась определенная тен-денция в отношении сокращения средств, выде-ляемых на международное развитие. |
The ECE region was among the major generators of waste globally, with the amount of waste continuing to increase, although the rate of increase differed from country to country and between subregions. |
Регион ЕЭК принадлежит к числу крупнейших в мире источников отходов, причем объем отходов продолжает расти, хотя темпы этого роста на уровне стран и субрегионов отличаются неоднородностью. |
By 2008, the amount of such waste generated in the region each year had reached 89.6 million tons, the equivalent of some 240,000 tons of solid waste each day. |
К 2008 году объем таких отходов, ежегодно образующихся в регионе, достиг уровня 89,6 млн. тонн, что эквивалентно ежедневному образованию приблизительно 240000 тонн твердых отходов. |
Although reliable data are difficult to obtain, best available estimates suggest that the amount of hazardous waste generated in OECD countries was some 115 million tons in 1997, or 2.5 per cent of total waste (OECD, 2001). |
Хотя достоверные данные получить трудно, наилучшие из имеющихся оценок показывают, что объем опасных отходов, генерированных в странах - членах ОЭСР, составил в 1997 году примерно 115 млн. тонн, или 2,5 процента от общего объема отходов (ОЭСР, 2001 год). |
The Basel Convention has estimated the amount of global hazardous waste at 338 million metric tons per year and transborder movements as accounting for close to 9 million tons. |
В Базельской конвенции указано, что, по оценкам, общий объем образующихся опасных отходов в мире составляет 338 млн. метрических тонн в год, а объемы трансграничного перемещения опасных отходов составляют почти 9 млн. тонн. |
The Director noted the significant amount of detailed work and consultations undertaken by the Revision Task Force since the sixth session and extended thanks to all members and, in particular, the Chairperson of the Task Force. |
З. Оратор отметил большой объем кропотливой работы и консультаций, проведенных Целевой группой по пересмотру со времени шестой сессии, и выразил признательность всем членам Группы, и в частности Председателю Целевой группы. |
Substituted expenses Extra expenses occasioned by the adoption of a measure resulting in savings in general average allowances shall be allowed in general average up to the amount of the expenses thereby saved. |
Дополнительные расходы, обусловленные принятием меры, которая позволила сократить объем расходов, признаваемых общей аварией, признаются общей аварией в пределах расходов, которых удалось таким образом избежать. |
While the amount of unliquidated obligations increased in 2009, the percentage of unliquidated obligations compared to total expenditures marginally increased during the year. |
Хотя в абсолютных цифрах объем непогашенных обязательств в 2009 году возрос, в процентах к общему объему расходов он увеличился очень незначительно. |
In 2009, the cancellation of prior years' obligations amounted to $12.1 million. This amount represents 10.0 per cent of unliquidated obligations at the end of 2008. |
В 2009 году объем списанных обязательств, относящихся к предыдущим годам, составил 12,1 млн. долл. США, или 10,0% от общего объема непогашенных обязательств по состоянию на конец 2008 года. |
As in previous periods, the amount of funding for the Office from the budget slightly increased in 2009 and 2010, in particular to strengthen its important role in accelerating effective use of gender mainstreaming in all governmental policies and programmes. |
Как и в предыдущие периоды, объем бюджетного финансирования Управления в 2009 и 2010 годах был несколько увеличен, в частности, в целях укрепления его важной роли в ускорении эффективного учета гендерной проблематики во всех политических курсах и программах правительства. |