At the same time, despite the likelihood of sustained need for humanitarian assistance, the amount of funding available from traditional donor States, having jumped dramatically in the early 1990s, appears to be levelling out and may even be decreasing. |
В то же время, несмотря на вероятность сохранения устойчивой потребности в гуманитарной помощи, объем финансовых средств, предоставляемых традиционными странами-донорами, резко возросший в начале 90-х годов, как представляется, остается неизменным и, возможно, даже сокращается. |
Despite the exclusion of some Central European countries from its preferential scheme (Czech Republic, Poland, Hungary and Slovakia) following the entry into force of regional integration agreements, the amount of both total and preferential imports have substantially increased. |
Несмотря на исключение из преференциальной схемы некоторых центральноевропейских стран (Чешская Республика, Польша, Венгрия и Словакия) после вступления в силу региональных интеграционных соглашений, объем как совокупного, так и преференциального импорта значительно возрос. |
As already mentioned, the amount of trade in tariffied agricultural products for the three major schemes following the Uruguay Round amounted to US$ 8.1 billion in 1992. |
Как уже отмечалось, в случае трех основных схем стоимостной объем торговли сельскохозяйственными товарами, охваченной тарифами после Уругвайского раунда, составлял в 1992 году 8,1 млрд. долл. США. |
The majority of the organizations that were approached responded to the request of the Secretariat (see annex II) and a considerable amount of data was collected from those sources. |
Большинство организаций, которым был направлен вопросник, откликнулись на просьбу Секретариата, что позволило собрать значительный объем информации из этих источников. |
As a result, while the present report cannot claim to be exhaustive, it none the less captures and analyses a substantial amount of data from bilateral and multilateral donors on their activities in support of the sustainable development of the small island developing States. |
Таким образом, хотя настоящий доклад не может претендовать на то, чтобы быть исчерпывающим, в нем содержится и анализируется значительный объем представленных двусторонними и многосторонними донорами данных об их деятельности в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
In spite of a considerable amount of operational research carried out on the provision of family planning services, needs in this area are still great because of the growing demand for cost-effectiveness and self-financing of programmes owing to growing financial constraints. |
Несмотря на значительный объем оперативных исследований, проведенных в области предоставления услуг по планированию семьи, в них по-прежнему ощущается большая потребность в связи с ужесточением требований к финансовой эффективности и самофинансированию программ по причине усиливающихся финансовых ограничений. |
In particular, she notes the significant amount of documentation provided by WHO and appreciates representatives from this organization meeting with her in a special session to discuss a wide variety of matters regarding the relationship between environmental issues and the right to health. |
Она, в частности, отмечает значительный объем представленной ВОЗ документации и высоко оценивает результаты ее встреч с представителями этой организации в ходе специальной сессии, на которой обсуждался широкий спектр вопросов о взаимосвязи между проблемами окружающей среды и правом на здоровье. |
The parties are being reminded that, although the United Nations system and humanitarian agencies already have geared up to provide humanitarian relief and assistance, only a limited amount could be distributed in the scenario outlined above. |
Сторонам делается напоминание о том, что, хотя система Организации Объединенных Наций и гуманитарные учреждения уже готовы оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь и поддержку, в соответствии с изложенным выше сценарием может быть распределен лишь ограниченный объем помощи. |
Should that be the case, the Board was strongly of the view that the current amount of US$ 220,000 must be retained at all cost. |
В этом случае Совет решительно выступает за то, чтобы нынешний объем субсидии в размере 220000 долл. США был сохранен, несмотря ни на что. |
The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. |
Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными. |
The Advisory Committee notes from paragraph 5.19 of the proposed programme budget that resource growth in the amount of $20,000 is being requested to cover hospitality requirements relating to the celebration of the fiftieth anniversary of the Court. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 5.19 предлагаемого бюджета по программам, предлагается увеличить объем ресурсов на 20000 долл. США для покрытия представительских расходов, связанных с празднованием пятидесятой годовщины Суда. |
In response to its inquiry regarding the policy of acquisition of office automation equipment, the Advisory Committee was informed that in the proposed programme budget for 1996-1997, an overall amount of $4.2 million had been requested. |
В ответ на запрос о политике в отношении закупки средств автоматизации делопроизводства Консультативному комитету было сообщено, что в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы испрашиваются ассигнования, общий объем которых составляет 4,2 млн. долл. США. |
As a result of lack of resources, a substantial amount of the food destined for the centre and south was covered by counterpart matching funds from the United Nations escrow account. |
По причине нехватки ресурсов значительный объем продовольствия, предназначавшегося для центра и юга страны, был оплачен параллельными средствами с целевого депозитного счета Организации Объединенных Наций. |
Regret is also expressed regarding the limited amount of information in the first general part of the report and the absence of details on the practical implementation of articles 2 to 6 of the Convention. |
Кроме того, с сожалением отмечается ограниченный объем информации в первой общей части доклада и отсутствие подробных данных относительно практического осуществления статей 2-6 Конвенции. |
In reporting to the Economic and Social Council at its substantive sessions of 1993 and 1994 on the implementation of General Assembly resolution 47/199, a considerable amount of information was provided on national execution. |
В докладах Экономическому и Социальному Совету на его основных сессиях 1993 и 1994 годов по вопросу осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи был представлен значительный объем информации, касающейся национального исполнения. |
This would, however, require a substantial amount of cash, which may not be available in view of the budget deficit spurred by the war efforts and the decline in government revenues. |
Для этого, однако, потребуется значительный объем наличных средств, получить которые будет, вероятно, весьма трудно ввиду бюджетного дефицита, вызванного военными действиями и уменьшением доходов государства. |
The present survey collected three kinds of information on financial resources for population activities: the expenditure during the biennium 1990-1991, the sources of funds and the amount budgeted for 1992. |
В рамках настоящего обследования была собрана информация трех видов, касающаяся финансовых ресурсов для деятельности в области народонаселения: расходы за двухгодичный период 1990-1991 годов, источники финансирования и объем бюджета на 1992 год. |
d/ This amount is in excess of available resources due to the application of the partial funding formula. |
с/ Эти суммы превышают объем имеющихся в наличии ресурсов в результате применения системы частичного финансирования. |
Women saved annually only 23 per cent of the amount saved by men and usually kept their savings at home. |
Ежегодный объем сбережений женщин составлял лишь 23 процента от суммы сбережений, аккумулированных мужчинами, при этом, как правило, они хранили свои сбережения дома. |
They had mobilized deposits and share capital equal to about US$ 500 million and had outstanding loans for a somewhat smaller amount. |
Они осуществляли мобилизацию вкладов и паевого капитала на сумму, равную примерно 500 млн. долл. США, и имели объем непогашенных кредитов на несколько меньшую сумму. |
Under the guidance of its Chairman, Ambassador Baron Guillaume of Belgium, the Ad Hoc Committee on negative security assurances has undertaken a significant amount of work and efforts, and some progress has been made. |
Под руководством своего Председателя посла Бельгии барона Гийома Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности проделал значительный объем работы, предпринял значительные усилия и достиг некоторого прогресса. |
Canada has set a target to reduce the amount of hazardous waste destined for final disposal by 50 per cent of its 1990 level by the year 2000. |
Канада поставила цель снизить к 2000 году объем опасных отходов, предназначаемых для окончательного удаления, до 50 процентов от уровня 1990 года. |
The amount of work involved in the assessment of the incoming information, almost daily urgent appeals, thorough follow-up, preparation of missions, etc. would require at least three staff members and one secretary working exclusively on the mandate. |
Объем работы, связанной с оценкой поступающей информации, почти ежедневным направлением срочных обращений, проведением обширной последующей деятельности, подготовкой миссий и т.д., потребует участия по меньшей мере трех сотрудников и одного секретаря, работающих исключительно для осуществления его мандата. |
As could be seen from paragraphs 146 to 150 of the report, the number and amount of contributions varied greatly from one component of the Programme to another. |
Как явствует из пунктов 146-150 доклада, число и объем взносов в значительной степени определяются тем, о каком компоненте Программы идет речь. |
As is the case for implementation, the amount of support required from the contractor for maintenance during the early implementation of the system was not foreseen. |
Как и в случае с внедрением, требуемый объем услуг подрядчика по обслуживанию системы на раннем этапе ее внедрения не прогнозировался. |