The contract is awarded to the supplier with the lowest bid or to the supplier requiring the least amount of subsidy. |
Контракт предоставляется поставщику, представившему предложение с наименьшими затратами или запросившему наименьший объем субсидии. |
According to this principle, the amount of work carried out by the employee can be measured through the quantity of products made or number of hours worked. |
Согласно этому принципу объем выполняемой трудящимся работы можно измерить с помощью объема выпускаемой им продукции или количества затраченного времени. |
The State party's initial and second periodic reports contained a considerable amount of information on legal provisions but were lacking in details on the effects of those provisions. |
Первоначальный и второй периодический доклады государства-участника содержат большой объем информации о правовых положениях, но мало подробностей о результатах применения этих положений. |
The amount of the obligation cannot be measured with sufficient reliability. |
объем таких обязательств не может быть определен с достаточной степенью точности. |
This does not take into account the substantial amount of time involved of staff from the various funds and programmes who contribute to the preparation of the report. |
Причем здесь еще не учитывается значительный объем времени, затрачиваемого сотрудниками различных фондов и программ на подготовку доклада. |
I really pay tribute to the amount of personal effort and intelligent determination that they have brought to the work of the subcommittees. |
Я с признательностью воздаю им честь за тот объем личных усилий и интеллектуальной самоотверженности, который они привнесли в работу подкомитетов. |
As I have said on other occasions, the CTC has an enormous amount of work to do and can do that work without stumbling over definitional problems. |
Как я уже говорил ранее, у КТК громадный объем работы, и сохраняющиеся проблемы определения пока не мешают ему заниматься ею. |
The United Nations system organizations are estimated to have already spent a significant amount of resources over the last decade in introducing computerized management information systems designed to facilitate improved management in human resources, finance and administrative areas. |
По оценкам, за последнее десятилетие организации системы Организации Объединенных Наций уже израсходовали значительный объем средств на внедрение компьютерных систем управленческой информации, призванных способствовать совершенствованию управления людскими ресурсами, финансами и административной деятельностью. |
He also welcomed the increased focus on judicial activities, although the frequency and amount of extrajudicial activity in both Tribunals remained a cause for concern. |
Он также приветствует то особое внимание, которое уделяется судебной деятельности, хотя частотность и объем внесудебной деятельности в обоих трибуналах по-прежнему вызывает тревогу. |
The negotiations that began a decade ago have made it possible for the Working Group to gather considerable amount of information on the rationalization to be undertaken. |
Переговоры, начатые десять лет тому назад, дали возможность Рабочей группе собрать большой объем информации о предстоящей рационализации работы. |
In spite of the enormous amount of activity that was deployed to reverse the potentially devastating 2003 situation, natural calamities continue to impede our efforts to mitigate the effects of drought. |
Несмотря на огромный объем работы, которая была проделана для предотвращения потенциально катастрофической ситуации 2003 года, стихийные бедствия продолжают мешать нашим усилиям по борьбе с последствиями засухи. |
That explained why the requested amount for 2004 was more than 20 per cent higher than the approved levels for 2003. |
Это объясняет, почему испрашиваемый объем на 2004 год более чем на 20 процентов превышает утвержденные уровни на 2003 год. |
Those resources should be made available and the amount should be included in the total appropriation approved for 2004-2005. |
Эти ресурсы должны быть выделены, и соответствующая сумма должна быть включена в общий объем расходов, утвержденных на 2004 - 2005 годы. |
For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. |
В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года. |
Although financial investments have increased rapidly over the past few years, only about one quarter of the amount needed to effectively combat malaria in Africa alone is currently available. |
Несмотря на то, что в последние несколько лет значительно увеличился объем финансовых средств, выделяемых на решение этой проблемы, в настоящее время в нашем распоряжении имеется приблизительно лишь одна четверть средств, необходимых для эффективной борьбы с малярией в Африке. |
The amount of funding and other forms of support for these activities from national and local bodies of State administration was higher than in 2001. |
Объем финансирования и иных форм поддержки их деятельности как со стороны республиканских, так и местных органов государственного управления увеличился по сравнению с 2001 годом. |
As UNICEF devotes an increasing amount of staff time and efforts to these processes, the potential effect on support to programme implementation will need to be monitored and managed. |
Поскольку ЮНИСЕФ посвящает все больший объем времени и усилий сотрудников этим процессам, потребуется обеспечить контроль за потенциальным воздействием поддержки на осуществление программ и управление соответствующим процессом. |
Since the Committee started receiving communications, the level of activity in this area and the amount of staff time required to service this activity have significantly increased. |
Поскольку Комитет начал получать сообщения, интенсивность деятельности в этой области и объем рабочего времени, требующегося для обслуживания соответствующих мероприятий, значительно возросли. |
In contrast with option 1, under this option UNCDF only a modest amount of recurrent funding to meet its operational expenses. |
В отличие от варианта 1, при данном варианте для ФКРООН потребуется лишь небольшой объем периодического финансирования для покрытия его оперативных расходов. |
The scheme was successful, considering that the amount of recycled waste has increased and that new types of waste containers are being introduced. |
Этот план оказался успешным, позволив увеличить объем перерабатываемых отходов и установить новые типы мусорных контейнеров. |
At the sub-national level the actors are individual nuclear industry businesses, and the amount of information available regarding the commitment to the global public good becomes more restricted. |
На субнациональном уровне в качестве субъектов выступают отдельные предприятия ядерной отрасли, и объем наличной информации относительно приверженности общему публичному благу приобретает более ограниченный характер. |
That would be twice the amount of purchases made in the past year, which were on the order of $450 million. |
Это позволило бы вдвое превзойти объем закупок, осуществленных в прошлом году, который составил порядка 450 млн. долл. США. |
The recovery point objective, the measure that determines the target maximum amount of lost work hours, will be determined by the nature of the affected systems. |
Показатель целевой точки восстановления, определяющий максимальный целевой объем потерь рабочего времени, будет зависеть от характера пострадавших систем. |
As at 31 December 2009, the aggregate amount for the United Nations and its entities of those liabilities was estimated at $3.9 billion (excluding peacekeeping). |
На 31 декабря 2009 года совокупный объем таких финансовых обязательств Организации Объединенных Наций и ее структур (за исключением операций по поддержанию мира) составил, согласно расчетам, 3,9 млрд. долл. США. |
These weaknesses create a risk that the amount of non-expendable property disclosed in the notes to the financial statements may be misstated. |
Эти недостатки создают риск того, что объем имущества длительного пользования, указываемый в примечаниях к финансовым ведомостям, может не соответствовать действительности. |