A considerable amount of information is currently available on CD-ROM and any permanent or observer mission that has a computer with a CD-ROM drive (standard on most recent models) can access a wealth of valuable United Nations data. |
В настоящее время довольно большой объем информации можно получить на КД-ПЗУ, и любое постоянное представительство или миссия наблюдателя, располагающие ПК с дисководом КД-ПЗУ (входящим в стандартную комплектацию большинства современных моделей), может иметь доступ к огромному количеству ценной информации Организации Объединенных Наций. |
The amount of water available in rivers and aquifers can basically be seen as a certain number of flow units of water (for example, 1 million cubic metres per year). |
Объем воды в реках и водоносных горизонтах можно, в принципе, рассматривать как определенное число единиц объема воды (например, один миллион кубических метров в год). |
After about two decades of experience in integrated coastal area management (ICAM) and some years of effort in the development of ocean management schemes, a significant amount of knowledge, experience and expertise is available. |
За почти двадцать лет работы в области комплексного управления прибрежными районами (КУПР) и нескольких лет деятельности по разработке программ рациональной эксплуатации океанов был накоплен значительный объем знаний, опыта и технической информации. |
The costs of control techniques for heavy-duty vehicles are higher than for passenger cars and light-duty vehicles, but if the amount of pollutants emitted and the kilometres travelled are considered then they are comparable. |
Затраты, связанные с применением методов ограничения выбросов из транспортных средств большой грузоподъемности, являются более высокими по сравнению с легковыми автомобилями и автомобилями малой грузоподъемности, однако если принять во внимание объем выбросов загрязнителей и пробег автотранспортных средств, то эти затраты становятся сопоставимыми. |
The EMEP website is not an on-line database and, therefore, it is not feasible at present to include the impressive amount of data compiled by EMEP over more than 20 years. |
ШёЬ-сайт ЕМЕП не является базой данных в режиме реального времени, и поэтому в настоящее время практически невозможно включить внушительный объем данных, накопленных ЕМЕП за более чем 20-летний период. |
If it is desired to exclude these households some cut-off might be used below which producers would not be considered as "real" farmers, such as a minimum labour input, a minimum area, or a minimum amount of output. |
Если преследуется цель исключить эти домохозяйства, то можно было бы ввести некоторые ограничения, ниже которых производители уже не будут рассматриваться в качестве "реальных" фермеров, например такие ограничения, как минимальные затраты труда, минимальная площадь или минимальный объем выработки. |
It was created with the goal of ensuring that national investment in experimental research and development attains one per cent of gross domestic product by 2006, on the understanding that the Federal Government would invest 60 per cent of that amount and the private sector 40 per cent. |
К 2006 году намечается довести объем национальных инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки до 1% валового внутреннего продукта, при этом 60% инвестиций должно приходиться на федеральное правительство и 40% - на частный сектор производства. |
The amount of unpaid contributions and the level of arrears of former Member States were unacceptably high, and the Secretariat should continue to work with debtors, using, inter alia, the well-proven method of debt restructuring. |
Она считает недопустимо высоким объем невыплаченных взносов и задолженности со стороны бывших стран-членов и считает, что Секретариат должен продолжать работать с должниками, в том числе с использованием хорошо зарекомендовавшей себя практики реструктуризации задолженности. |
Most observers underlined the immense amount of work still to be done in order to gather information regarding the human rights situation of migrants, to promote their human rights and to monitor violations. |
Большинство докладчиков подчеркнули огромный объем работы, который все еще предстоит проделать для сбора информации о положении мигрантов, в том что касается прав человека, для укрепления их прав человека и отслеживания нарушений. |
The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. |
Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту. |
The Commission voiced concern, however, that a large amount of unpaid liabilities, carried over from 1998 to 1999, will create a significant financial crisis in the last quarter of 1999. |
В то же время Комиссия выражает обеспокоенность тем, что большой объем непокрытых обязательств, перенесенных с 1998 года на 1999 год, вызовет серьезный финансовый кризис в последнем квартале 1999 года. |
The representative of the Spanish Citrus Industry gave a brief overview of the evolution of the market for citrus fruit in the last 30 years, noting that the amount of fruit produced and traded had multiplied in that period. |
Представитель цитрусовой промышленности Испании сделал краткий обзор эволюции рынка цитрусовых за последние 30 лет, отметив, что объем производства и торговли этими фруктами за указанный период увеличился в несколько раз. |
Another noticeable fact is the very low amount of arrears in South Asia, as paid debt service reached 98 per cent of scheduled debt service. |
Еще одной отличительной особенностью является весьма малый объем задолженности по погашению долга в Южной Азии, где доля платежей в счет обслуживания долга составляет 98 процентов причитающейся суммы обслуживания долга. |
It was an alarming fact that, despite the Organization's streamlining and reforms, the amount of assessed contributions paid in the current year was less than in 1996. |
Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на упорядочение организационной структуры и на проводимые реформы, объем выплаченных в теку-щем году начисленных взносов меньше суммы, вы-плаченной в 1996 году. |
Due to the longer distances between functions, the amount of transport as well as investments and operation costs (including huge maintenance and later renewal costs) of transport and utilities infrastructure are also increasing. |
В результате увеличения расстояний между объектами, которые необходимо обслуживать, растет также объем транспортных перевозок, капиталовложений и эксплуатационных затрат (включая значительный объем затрат на ремонтно-техническое обслуживание и последующее обновление), связанных с функционированием транспортной и коммунальной инфраструктуры. |
The amount of this assistance has fluctuated over the years, having increased substantially since 1993, from $66 million to $111 million in 1995. |
Объем этой помощи значительно колеблется по годам; он существенно возрос с 1993 по 1995 год - с 66 млн. долл. США до 111 млн. долл. США. |
At the same time it should be recognised that regular meetings of the various forums are essential to carry forward the different tasks under "Environment for Europe", and that effective communication requires a certain amount of reporting from one forum to another. |
В то же время следует осознавать, что регулярное проведение различных совещаний существенно важно для решения различных задач в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и что для эффективного обмена информацией требуется определенный объем отчетности, которой обмениваются различные форумы. |
Within the category of multilateral aid, the United Nations system increased its share from 2.5 to 4.3 per cent of the total, although the amount has not been significant in nominal terms. |
Что касается многосторонней помощи, то объем взносов, предоставляемых стране системой Организации Объединенных Наций, увеличился с 2,5 процента до 4,3 процента; в номинальном выражении это увеличение не повлекло за собой каких-либо существенных перемен. |
At the same time, it urged them, as proof of their good faith, to make some payments to the United Nations, even during the period of such exemptions, so as to reduce the amount of their arrears. |
В то же время он настоятельно призвал их в подтверждение своей добросовестности производить хоть какие-то выплаты Организации Объединенных Наций даже в период применения такого изъятия, с тем чтобы уменьшить объем причитающейся с них задолженности. |
The World Bank lent $509 million for population assistance in 1996, the largest amount the Bank had ever earmarked for population assistance in any fiscal year. |
В 1996 году объем кредитов, предоставленных Всемирным банком на цели оказания помощи в области народонаселения, составил 509 млн. долл. США - наивысший показатель объема ресурсов, выделенных Банком на цели мероприятий в области народонаселения за все финансовые годы. |
The amount of effort invested in a population census and its quality depend on a country's citizens as well as on the motivation and commitment of the bodies responsible for the survey. |
Объем сил и средств, затраченных на проведение переписи населения и степень ее качества зависят от позиции граждан страны, а также от мотивации и ответственности органов, проводящих обследование. |
While acknowledging the continuing need for development assistance and broad-based investments in sustainable development, he pointed out that, even more important than the amount of funding made available was how it was used and what it achieved. |
Признавая неизменную потребность в помощи на цели развития и в широкомасштабных инвестициях в устойчивое развитие, он указывает на то, что значение имеет не столько объем выделенных финансовых средств, сколько пути их использования и полученные результаты. |
Similarly, the international community has relatively recently reached agreement on the means of addressing the long-standing external debt problems of the poorest countries, but the full amount of the resources estimated to be required to implement the Heavily Indebted Poor Countries Initiative have not yet been secured. |
Поэтому сравнительно недавно международное сообщество пришло к соглашению относительно путей и средств решения давно существующих проблем внешней задолженности беднейших стран, однако пока не удалось собрать весь объем ресурсов, необходимых, по оценкам, для реализации инициативы по урегулированию задолженности бедных стран - крупных должников. |
With respect to each of those bodies, he provided information on the composition of the membership and analysis of the nature of the workload, the responsibility of individual members, the annual average meeting period and the amount of documentation reviewed. |
По каждому из этих органов он представил информацию о составе членов и проанализировал характер рабочей нагрузки, функции, выполняемые отдельными членами, среднегодовую продолжительность заседаний и объем рассматриваемой документации. |
If the income stream becomes more diverse and hence less dependent on a small group of donors, the amount of resources in future years that could be programmed may be increased from the present coefficients for the second and third years. |
Если источники поступлений станут более диверсифицированными и, следовательно, их объем будет в меньшей степени зависеть от небольшой группы доноров, то объем ресурсов по программам в будущие годы может быть увеличен с использованием более высоких коэффициентов для второго и третьего годов. |