These sources can substantially increase the amount of information available on selected forms of crime and they could be considered as important tools to improve the coverage of existing data. |
Однако эти источники способны существенно увеличить объем доступной информации по отдельным формам преступности и могут рассматриваться как важные инструменты расширения охвата имеющихся данных. |
But "technical interest" is far less than the amount recorded in national accounting (see overview 3). |
Однако объем "технических процентов" гораздо меньше показателя, отраженного в национальных счетах (см. сводную таблицу З). |
The amount of expenditures (general account) by the National Police Agency (nationwide: national expenditure) for the 5-year period. |
Объем расходов (общий счет) Национального полицейского агентства (в целом по стране: государственные расходы) за пятилетний период. |
The website, which serves as the Authority's portal to the international community, while containing an impressive amount of data and information, is quite chaotic. |
Веб-сайт, который служит порталом, соединяющим Орган с международным сообществом, содержит внушительный объем данных и информации, но довольно хаотичен. |
The amount of funding provided will need to be high enough to ensure continuous and pragmatic support based on country needs and situations. |
Объем финансовой помощи должен будет быть достаточно большим с тем, чтобы поддержка оказывалась на постоянной и действенной основе с учетом потребностей и условий соответствующих стран. |
As such, these costs have an impact on the ability of countries to attract investments and on the amount of tax revenues available for development funding. |
Как таковые эти расходы оказывают воздействие на способность стран привлекать инвестиции и на объем налоговых поступлений, которые могут использоваться для финансирования развития. |
For example, IADB has considerably increased its financial contributions to Haiti since the earthquake, but the amount of undisbursed funds is growing. |
Например, после землетрясения МАБР существенно увеличил свои финансовые взносы, предоставляемые Гаити, но объем неиспользованных средств становится все больше. |
CELAC acknowledged the substantial amount of work performed by the Dispute and Appeals Tribunals and was ready to explore new ways to improve the use of the informal system. |
СЕЛАК отмечает значительный объем работы, осуществляемой Трибуналом по спорам и Арбитражным трибуналом, и заявляет о своей готовности рассмотреть новые пути для улучшения использования неформальной системы. |
Given the high expectations regarding the Conference and the large amount of resources devoted to this forum, the international community is impatient for an outcome. |
Учитывая большие надежды, возлагаемые на Конференцию, и немалый объем ресурсов, выделяемых для этого форума, международное сообщество с нетерпением ждет результата. |
This is only part of the overall picture, as a significant amount of wood is harvested for domestic use, particularly in the construction sector. |
Это лишь часть общей картины, поскольку большой объем лесоматериалов заготавливается для внутреннего потребления, в особенности для строительного сектора. |
Germany mentions that a number of individual operators have relied on confidentiality provisions in recent years, but the amount of information dealt with as confidential is declining. |
Германия указывает, что отдельные операторы работали на условиях конфиденциальности в течение последних лет, но общий объем информации, признаваемой конфиденциальной, снижается. |
In the previous two years alone, Japan had donated the largest amount in UNIDO history from its supplementary budget funds. |
Только за последние два года Япония безвозмездно выделила из своих дополнительных бюджетных фондов самый большой объем средств за всю историю ЮНИДО. |
In both the 2010 and 2013 reports, use in the industrial sector accounted for the largest amount in the EU countries (often including energy use). |
Согласно докладам 2010 и 2013 годов в странах ЕС наибольший объем потребляемой воды приходится на промышленность (часто включая потребление в энергетике). |
This amount is equivalent to over 24 years of the foreign aid required to reach the Millennium Development Goals by 2015. |
Эта сумма более чем в 24 раза превышает объем ежегодной иностранной помощи, необходимой для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The same amount would be required for each week of meetings in excess of the nine weeks provided for in the proposed programme budget for 2015. |
Такой же объем ресурсов потребуется для проведения каждой недели заседаний сверх девяти недель, предусмотренных предлагаемым бюджетом по программам на 2015 год. |
Among the developing Asia-Pacific subregions, East and North-East Asia continues to attract the largest amount of FDI inflows, although the share of South-East Asia is also increasing. |
Что касается развивающихся субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, то наибольший объем прямых иностранных инвестиций по-прежнему приходился на Восточную и Северо-Восточную Азию, хотя доля Юго-Восточной Азии также растет. |
While many delegates praised the substance and the organization of the meeting, a few mentioned that the large amount of information and the intensity of the sessions. |
Хотя многие делегаты высоко оценили содержание и организацию совещания, некоторые обратили внимание на большой объем информации и напряженный характер заседаний. |
One obstacle to such efforts is that legislation may exist in some jurisdictions that restrict the amount of information that can be exchanged with compilers in other countries. |
Препятствием для подобной работы может стать то, что в некоторых странах законодательство ограничивает объем информации, которой можно обмениваться с другими странами, собирающими статистические данные. |
The government of Sudan remains committed to contribute to the Mine Action Program to fulfil its obligations under the AP Mine Ban Convention but the amount has not been confirmed. |
Правительство Судана по-прежнему преисполнено решимости вносить вклад в Программу противоминной деятельности для выполнения своих обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, однако объем еще не подтвержден. |
(a) The overall amount of resources allocated to social protection remains inadequate; |
а) общий объем выделенных ресурсов на цели социальной защиты остается недостаточным; |
All persons with limited abilities (disabled women) in both cities and rural areas receive a guaranteed amount of free medical care. |
Все лица с ограниченными возможностями (женщины-инвалиды) как в городе, так и в сельской местности получают гарантированный объем бесплатной медицинской помощи. |
There remains only a small amount of work to be completed by the Trial Chamber in order to begin to hand over judicial functions to the Residual Mechanism. |
Чтобы начать передачу судебных функций Остаточному механизму, Судебной камере осталось завершить лишь небольшой объем работы. |
The foamy slag practice reduces the energy consumption and therefore the amount of exhaust gases; |
Использование пенистого шлака позволяет сокращать энергопотребления и, соответственно, объем образующихся отработанных газов; |
At the same time, when delegating the relevant decision-making power to lower-level administrations, central Governments should re-allocate to them a sufficient amount of resources. |
В то же время при делегировании соответствующих полномочий нижестоящим администрациям центральные органы управления должны передавать последним достаточный объем ресурсов. |
This is three times the amount invested in the last 30 years and reflects the expected doubling of global electricity demand. |
Это в три раза превышает объем капиталовложений за последние 30 лет и свидетельствует о предполагаемом увеличении вдвое глобального спроса на электроэнергию. |