While some gases and aerosols are expunged through a natural cleansing process in the troposphere, and a certain amount of carbon dioxide is absorbed by forests and oceans, emissions can overwhelm these processes causing climate change to occur. |
Хотя некоторые газы и аэрозоли уничтожаются в ходе естественного процесса очистки в тропосфере, а некоторый объем углекислого газа поглощается лесами и океанами, выбросы могут превышать возможности этих процессов, что приводит к изменению климата. |
Social isolation affects the nature of a child's online behaviour and the amount of their online activity, as well as their propensity to seek help when problems arise. |
Социальная изоляция затрагивает характер поведения ребенка в сети и объем сетевой активности детей, а также их готовность обращаться за помощью при возникновении проблем. |
It recommended that Equatorial Guinea allocate the maximum amount of its available resources for social services and assistance, and step up its efforts to combat poverty, especially in rural areas. |
Он рекомендовал Экваториальной Гвинее выделить максимально возможный объем имеющихся ресурсов на цели оказания социальных услуг и социальной помощи и активизировать свои усилия по борьбе с нищетой, особенно в сельских районах. |
In circumstances where capacity existed, the Constitutional Court of Colombia held that the authorities had to connect housing to water and sewerage and to ensure a sufficient daily amount of water. |
В случаях, когда для этого имелся потенциал, Конституционный суд Колумбии счел, что власти должны сохранять подключение жилищ к водопроводу и канализации и ежедневно обеспечивать достаточный объем воды. |
Pooled funding has been the dominant modality; the World Bank and the United Nations are the largest implementing agencies, and the largest amount of support comes through the Multi-donor Trust Fund. |
Главным механизмом является механизм совместного финансирования, а крупнейшими учреждениями-исполнителями выступают Всемирный банк и Организация Объединенных Наций, при этом наибольший объем помощи поступает из Целевого фонда, объединяющего многих доноров. |
In addition, the amount of aid received by least developed countries is low in terms of what is needed and when compared with other regions. |
В связи с этим следует также отметить, что объем помощи, полученной наименее развитыми странами, представляется недостаточным с учетом имеющихся потребностей, а также в сравнении с объемом помощи, которая предоставляется другим регионам. |
Reducing the amount of ground covered in buildings, pavements, roads and parking lots reduces both the local heat island effect and the pressure on sewerage and drainage, as the earth can soak up more rainwater under heavy rainfall. |
Сокращение площади земли, покрытой зданиями, тротуарами, дорогами и автостоянками, уменьшает как местный эффект "теплового купола", так и нагрузку на канализационную и дренажную системы, поскольку земля может впитать больший объем ливневых осадков. |
The average investment in irrigation has tripled since 2006, with annual investments of US$ 48 million, making it possible to increase the amount of agricultural land by 30,000 hectares. |
С 2006 года средний объем инвестиций в оросительные системы возрос в три раза и достигает 48 млн. долл. в год, что позволило увеличить площадь сельскохозяйственных земель на 30000 гектаров. |
It found that women do considerably more unpaid work, both in terms of overall amount of time and as a percentage of the total number of people doing unpaid work on an average day. |
Было установлено, что женщины выполняют намного больший объем неоплачиваемой работы, как в плане общего количества времени, так и по отношению к общему числу людей, выполняющих в обычный день неоплачиваемую работу. |
The broad span of these roles has implications for the amount of time that staff members are able to devote to different activities, and on the balance of expertise and capacity required to meet programming, monitoring and evaluation needs. |
Широкий круг этих задач определяет то время, которое сотрудники могут уделять различным видам деятельности, а также объем знаний и потенциала, необходимых для подготовки программ, контроля и оценки. |
The huge amount of quantitative data also poses a problem for data processing and cleaning; the databases are too large to enable using traditional software and data preparation options. |
Громадный объем количественных данных также создает проблемы с точки зрения обработки и очистки данных; базы данных являются слишком большими для того, чтобы использовать традиционные средства программного обеспечения и альтернативные варианты подготовки данных. |
As well, ISU staff invested a considerable amount of time into preparing documentation to obtain funds from interested States Parties and to report on the use of these funds. |
Сотрудники ГИП также затратили значительный объем времени на подготовку документации для получения средств от заинтересованных государств-участников и на составление отчетности об использовании этих средств. |
Hence, despite the small amount of resources allocated in this area, the Regional Programme has made significant contributions to the development results through its support to country offices. |
Таким образом, несмотря на небольшой объем средств, выделенных на эту сферу деятельности, Региональная программа внесла значительный вклад в достижение результатов в области развития путем оказания помощи страновым отделениям. |
The amount of the increased subsidy depended on how well it was allocated to trained female dominated sectors, where the wages were not congruent with the level of demand of the work. |
Объем увеличения субсидий зависит от того, насколько эффективно они размещаются в секторах квалифицированного труда, где преобладают женщины, где уровень заработной платы не соответствует уровню профессиональных требований. |
Whilst a number of States have made strenuous efforts to keep their involvement in the CIA programme hidden from public scrutiny, a considerable amount of reliable information is now available. |
Хотя рядом государств приложены немалые усилия по сохранению в тайне от общественности своей вовлеченности в реализацию программы ЦРУ, к настоящему моменту имеется значительный объем достоверной информации. |
First, the amount of resources that may be required to implement a mercury framework will depend on the ambition, scope, and legal nature of its commitments, including whether any legal element is comprehensive or narrow. |
Во-первых, объем ресурсов, который может потребоваться для осуществления рамочного документа по ртути, будет определяться амбициозностью, сферой охвата и правовым характером заложенных в нем обязательств, а также тем, носят ли правовые элементы всеобъемлющий или узкий характер. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
In addition, the Office is required to file periodic notices of compliance with 35 orders granting access to materials in ongoing cases, which generates an extensive amount of review work. |
Кроме того, Канцелярия обязана представлять периодические уведомления о соблюдении 35 постановлений, предусматривающих предоставление доступа к материалам по рассматриваемым делам, что создает большой объем работы по ознакомлению. |
The amount of funding allocated for these technical cooperation programs has increased in recent years from around US$ 544,000 in 2008 to US$ 733,000 in 2010. |
Объем финансирования, выделенного на эти программы технической помощи, вырос с приблизительно 544000 долл. США в 2008 году до 733000 долл. США в 2010 году. |
The Special Rapporteur limits coverage to selected illustrative cases; it proved necessary to exclude a significant amount of reliable information at this stage, owing in particular to the word limit imposed by the United Nations on this report. |
Специальный докладчик приводит лишь несколько наиболее показательных примеров; он счел необходимым исключить на данной стадии существенный объем достоверной информации в силу прежде всего ограничений, наложенных Организацией Объединенных Наций на размеры настоящего доклада. |
A substantial amount of technical expertise that could benefit national statistical systems is available in Asia and the Pacific, but exploiting it will require strong coordination across statistics producing agencies. |
Значительный объем технических знаний, которыми могли бы воспользоваться национальные статистические системы, уже имеется в Азиатско-Тихоокеанском регионе, однако использование этих знаний потребует налаживание тесной координации действий учреждений, которые обеспечивают наличие статистических данных. |
The review also generated a considerable amount of useful information on the availability and use of human and other resources, both from the Regular Budget as well as extrabudgetary sources. |
Кроме того, обзор позволил получить значительный объем полезной информации о наличии и использовании людских и иных ресурсов при финансировании как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников. |
Theoretically speaking, by the end of the reference period over which an economic variable is measured, the information starts to become progressively available and the amount of that information is supposed to increase with time. |
Теоретически данные измерения той или иной экономической переменной к концу отчетного периода, за который это измерение проводилось, должны постепенно публиковаться в открытом доступе, и со временем объем таких данных должен только увеличиваться. |
Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. |
Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом. |
The strategic review reduced the amount of resources allocated to the work area 3, Outlook Studies (from 11% to 6%) with the conclusion of the current round. |
В соответствии с результатами стратегического обзора объем ресурсов на деятельность в области работы 3, Перспективные исследования, после завершения текущего раунда будет сокращен (с 11 до 6%). |