During the period January-September 2001, the amount of fruit and vegetables produced in Malta and Gozo amounted to 32,257 tonnes and sold at the price of Lm 5.6 million. |
За период с января по сентябрь 2001 года общий объем фруктов и овощей, выращенных на Мальте и Гоцо, составил 32257 т, за которые было выручено 5,6 млн. |
The Secretary General's consultations pursuant to resolution 54/54 R have provided a substantial amount of very useful information on the magnitude of this problem, as well as on counter-measures. |
В ходе консультаций Генерального секретаря, проведенных после принятия резолюции 54/54, был предоставлен большой объем полезной информации о масштабах этой проблемы, а также о мерах, предпринимаемых в целях ее решения. |
Since the advisory services in the area of population statistics are available under the UNFPA/CST system, a considerable amount of time is devoted by the advisers to review and other types of missions, and attachment activities. |
В силу того, что консультационные услуги в области демографической статистики оказываются в рамках системы ЮНФПА/СГП, консультанты уделяют существенный объем времени обзорным и другим видам миссий, а также деятельности, связанной с прикомандированием. |
Despite the decrease, the amount of money that countries spent on population assistance is still more than the pre-Conference period in 1993, when it stood at $42 per million dollars of GNP. |
Несмотря на сокращение, объем средств, расходуемых странами на помощь в области народонаселения, по-прежнему превышает уровень расходов 1993 года, т.е. в период до проведения Конференции, когда он составлял 42 долл. США на миллион долларов ВНП. |
It is estimated that, even if all the countries in sub-Saharan Africa were brought under HIPC and granted full and immediate relief on their official debt, the amount released would be less than half of their external financing requirements. |
По оценкам, даже если бы все страны Африки к югу от Сахары были охвачены Инициативой БСКД и мерами, предусматривающими полное и немедленное списание их официальной задолженности, объем высвобожденных средств был бы в два раза меньше их потребностей во внешнем финансировании. |
In addition, industrialized countries spend more than $300 billion a year on agricultural subsidies (roughly equal to the GDP of sub-Saharan countries and 20 times larger than the amount of ODA they receive). |
Кроме того, промышленно развитые страны расходуют ежегодно свыше 300 млрд. долл. США на цели сельскохозяйственных субсидий (что приблизительно равно ВВП африканских стран к югу от Сахары и превышает получаемый ими объем ОПР в 20 раз). |
Contrary to the other river basins, the amount of urban wastewater, which had to be treated, was bigger in 2005 than in 2003. |
В отличие от других речных бассейнов объем городских стоков, подлежащих очистке, увеличился с 163477000 м3 в 2003 году до 137534000 м3 в 2005 году. |
The increasing importance of intangible assets, as for example illustrated by high amounts of goodwill paid for company take-overs, indicates that a substantial amount of capital remains uncovered in balance sheets. |
Растущее значение неосязаемых активов, о чем свидетельствуют крупные суммы, выплачиваемые за "гудвилл" поглощаемых компаний, позволяет говорить о том, что большой объем капитала остается за бухгалтерским балансом. |
Cansult calculated the amount of work performed by applying an applicable hourly charge-out rate to the time recorded by its principals and employees for work performed by them. |
"Кансалт" рассчитывает объем произведенных работ путем умножения соответствующей почасовой ставки на число часов, отработанных для заказчика по данным учета заказчика и сотрудников. |
The Committee recorded its firm intention to devote a substantial amount of time to its working methods at its 2000 session and at future sessions until the points of concern are addressed. |
Комитет зафиксировал свое твердое намерение на своей сессии 2000 года и на будущих сессиях уделять значительный объем времени рассмотрению своих методов работы до тех пор, пока не будут решены спорные вопросы. |
The amount and scope of information presented on the Internet and through the Bulletin Board System (BBS) will be increased. |
Планируется увеличить объем и расширить содержание информации, к которой можно получить доступ через Интернет или через систему "электронных досок объявлений". |
Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. |
С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
It is clear that whatever rationalization strategy were to be adopted, specific requirements of some current users of Comtrade would be frustrated and/or a considerable amount of new computer systems development work would have to be done. |
Ясно, что, какая бы ни была принята стратегия рационализации, в любом случае будут серьезно затронуты конкретные потребности некоторых нынешних пользователей КОМТРЕЙД и/или потребуется выполнить большой объем работы по разработке новых компьютерных систем. |
From the insolvency representative's point of view, however, it may be an uncertain method of calculation because the amount of work involved in an administration is not necessarily proportional to the value of assets available for distribution. |
Однако с точки зрения управляющего в деле о несостоятельности такой метод может оказаться недостаточно надежным способом расчета вознаграждения, поскольку объем работы, связанный с управлением имущественной массой, отнюдь не обязательно будет пропорционален стоимости активов, имеющихся в наличии для распределения. |
That is comprised of $1,596,000 of capital acquisitions, $7,359,000 of capital development, $7,099,000 of equity injections and a small amount of loans-made. |
Общий объем предусмотренных в бюджете расходов по расчетному балансу за ту часть финансового года, которая относится к 2003 году, составляет 16303000 долл. США. |
This data points to a particular problem at the United Nations Office at Geneva, which shows a high amount of pre-encumbrance ($9,321,500), or 60.1 per cent compared with the total disbursement of $15,504,000. |
Эти данные говорят о наличии специфической проблемы, характерной для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, где отмечается большой объем предварительного резервирования (9321500 долл. США), или 60,1 процента, по сравнению с общими выплатами в объеме 15504000 долл. США. |
The target figure for the fund would be $50 billion, an amount based on the figure anticipated for the implementation of the Millennium Declaration goals. |
Планируемый объем фонда составит 50 млрд. долл. США, поскольку именно такая сумма позволяет обеспечить осуществление целей Декларации тысячелетия. |
Subvention to UNDP for personnel legal services reduced from $218,600 to $100,000 The amount given is an estimate based on preliminary negotiations with UNDP. |
Объем выделяемой ПРООН субсидии для покрытия расходов на связанные с персоналом юридические услуги снижается с 218600 долл. США до 100000 долл. США. |
It is indicated that the "permanent capacity of the Department would need to be supplemented with non-recurrent temporary assistance resources estimated in the amount of $884,100 for the biennium 2008-2009". |
При этом указывается, что «постоянные ресурсы Департамента необходимо будет пополнить за счет единовременного предоставления ресурсов по линии временной помощи, предположительный объем которых на двухгодичный период 2008-2009 годов составляет 884100 долл. США». |
In recent years there has been an increase in the resources allocated to special education and in the 1996 budget the amount reached a record NIS 1.2 billion ($34.3 million). |
В последние годы объем ассигнований на нужды специализированного обучения возрастает, и в 1996 году его бюджет достиг рекордной суммы - 1,2 млрд. новых шекелей (34,3 млн. долларов). |
That represents a 17-fold increase in the amount of resources devoted worldwide to official development assistance and more than the sum of the foreign debt of the 64 countries with the lowest gross domestic product. |
Эта сумма в 17 раз превышает объем ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития во всем мире, а также суммарный показатель внешнего долга 64 стран, имеющих самые низкие показатели валового внутреннего продукта. |
Notably, an integrated documentation/archiving system and a web content management infrastructure are key in order to ensure that the Office is in a position to efficiently handle the ever-increasing amount of data and information. |
Ключевое значение для обеспечения того, чтобы секретариат мог эффективно обрабатывать постоянно возрастающий объем данных и информации, имеет, в частности, создание интегрированной системы документации/архивирования и инфраструктуры для управления веб-контентом. |
The notional amount of derivatives traded over-the-counter (OTC) has significantly declined as a result of increased uncertainty and risk aversion with respect to counter-party risk since the collapse of Lehman Brothers in September 2008, therefore trading activities have gradually shifted towards futures/options exchanges. |
Номинальный объем внебиржевой торговли деривативами существенно сократился из-за возросшей неопределенности и нежелания инвесторов подвергать себя риску невыполнения обязательств партнерами после краха инвестиционного банка "Леман бразерс" в сентябре 2008 года, и торговля деривативами постепенно переместилась на фьючерсные и опционные биржи. |
In particular, public-private funds can improve the risk-return profile of investments, making opportunities more attractive to would-be private investors and thus increasing the amount of private financing available for new clean technologies. |
Например, фонды с частно-государственным участием могут улучшать соотношение степени риска и нормы прибыли по инвестициям, предоставляя более привлекательные возможности для потенциальных частных инвесторов и, тем самым, увеличивая объем частного финансирования для новых чистых технологий. |
In 2010, the territorial Government expressed concern that the Ministry of Defence, because of its own budgetary problems, had to reduce the amount of work that it outsourced to local construction companies. |
В 2010 году правительство территории выразило озабоченность в связи с тем, что, учитывая свои собственные финансовые проблемы, министерство обороны Соединенного Королевства вынуждено было сократить объем работ, которые она передавала на подряд местным строительным компаниям. |