Only the South-East Asia Region failed to register a substantial increase in external assistance, with the 2007 level only 1.4 times the amount seen in 2000. |
Существенного увеличения объема внешней помощи не произошло лишь в регионе Юго-Восточной Азии, где объем выделенных в 2007 году ассигнований лишь в 1,4 раза превышает объем таких ассигнований в 2000 году. |
Work by UNECE/FAO is under way to examine the amount of wood which is currently and potentially available in UNECE countries for meeting renewable energy needs as well as the needs of forest products industries. |
В настоящее время ЕЭК ООН/ФАО проводит работу с целью выяснения того, какой объем древесины имеется и будет иметься в странах ЕЭК ООН для удовлетворения потребностей в возобновляемой энергии, а также потребностей отраслей лесной промышленности. |
The amount of seized heroin originating in South-West Asia increased sharply, from 390 kg (234 seizures) in 2008 to 1.5 tons (333 seizures) in 2009. |
Значительно вырос объем изъятий героина из Юго-Западной Азии: с 390 кг (234 изъятия) в 2008 году до 1,5 т (333 изъятия) в 2009 году. |
Since the full amount of aid is not reflected in the government budget, either because donors spend it directly or do not report it through government systems, the figures indicate rough estimates. |
Поскольку общий объем помощи не отражен в бюджете правительства в связи с тем, что доноры либо напрямую расходуют эти средства, либо не сообщают о них через правительственные каналы, приводимые цифры представляют собой примерные расчетные показатели. |
Some climate change projects and programmes involve specific capacity-building activities with defined budgets attached, but, on the whole, it is not possible to identify and measure the exact amount of resources supporting the implementation of the capacity-building framework under the Convention. |
Некоторые проекты и программы в области изменения климата включают конкретную деятельность по укреплению потенциала с определенным бюджетом, но в целом невозможно определить и измерить точный объем ресурсов, направленных на осуществление рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции. |
While a significant amount of resources for projects and activities supporting capacity-building has been made available over the review period, the majority of resources do not specifically target capacity-building. |
Хотя за период рассмотрения был предоставлен значительный объем ресурсов для проектов и деятельности в поддержку укрепления потенциала, большинство этих ресурсов не предназначались конкретно для укрепления потенциала. |
One breakout group illustrated this point within the context of insurance: the effective operation of an insurance scheme requires a large amount of quantitative information for risk assessment which is not readily available at present. |
Одна из секционных групп проиллюстрировала этот момент на примере страхования: для эффективного функционирования какой-либо схемы страхования требуется значительный объем количественной информации в целях оценки риска, которую в настоящее время трудно получить. |
The amount of methyl bromide stocks held by Parties had decreased considerably for all Parties from 2005 to 2008, except for the United States, where stocks stood at over twice the annual nominations by that Party. |
В период 2005-2008 годов значительно сократились имеющиеся у всех Сторон запасы бромистого метила, за исключением Соединенных Штатов, где уровень запасов более чем в два раза превышал объем, указываемый в ежегодных заявках этой Стороны. |
Corporations and quasi-corporations are said to have a centre of economic interest and to be resident units of a country (economic territory) when they are engaged in a significant amount of production of goods and services there, or own land or buildings located there. |
Считается, что корпорации и квазикорпорации имеют центр экономического интереса в той или иной стране (экономической территории) и являются ее резидентами, если они производят в ней значительный объем товаров или услуг, либо владеют расположенными там участками земли или зданиями. |
Introducing sampling strategy in the next Census round implies not only savings and a smaller amount of data to be managed also provides an opportunity to improve the overall quality of data. |
Использование стратегии выборки в рамках следующего раунда переписи предполагает не только экономию средств, но и меньший объем данных для обработки, а также обеспечивает возможность для повышения общего качества данных. |
The amount of work is reduced compared with trial activities, as variation of protective orders, requests for referral, preliminary examination of review applications and appeals are mainly dealt with in writing and call for very occasional oral hearings. |
Объем связанной с этим работы меньше, чем при проведении судебных процессов, поскольку подготовка постановлений о защите свидетелей, постановлений о передаче дел, предварительном рассмотрении ходатайств о пересмотре приговоров и апелляций осуществляется в основном в письменной форме и требует лишь единичных устных слушаний. |
The organization's broad aims and objectives, as well as the nature of its activities, the geographical distribution of the membership and the amount and sources of funding remained much as described in our quadrennial report of 2005. |
Комплексные цели и задачи организации, а также характер ее деятельности, географическое распределение членского состава и объем и источники финансирования остаются в значительной степени такими же, как об этом говорилось в нашем четырехгодичном докладе 2005 года. |
Overcrowding in prisons affects not only the amount of space available for each prisoner, but also the physical conditions of detention and care for vulnerable groups, while exacerbating existing mental and physical health problems. |
Переполненность тюрем влияет не только на объем пространства, приходящегося на каждого заключенного, но и на физические условия содержания под стражей и учет потребностей уязвимых групп, при этом обостряются проблемы, связанные с психическим и физическим здоровьем. |
A significant amount of the country data in the FAO database has been imputed; some 30 per cent of the countries last conducted an agricultural census for either the 1980 or 1990 rounds. |
В базу данных ФАО включен значительный объем страновых данных; примерно 30 процентов провели последнюю сельскохозяйственную перепись в ходе раундов либо 1980, либо 1990 годов. |
The amount of instruction in Estonian in vocational educational institutions with Russian as the language of instruction or with bilingual instruction needs to be increased. |
Объем изучения эстонского языка в профессионально-технических учебных заведениях, в которых в качестве языка преподавания используется русский язык или два языка одновременно, требуется увеличить. |
The Advisory Committee notes that the amount is estimated on the basis of the pattern of expenditure for the current biennium, adjusted for missions whose mandates have been discontinued or completed, as well as for the delayed impact of new missions established during 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что сметный объем этих ассигнований исчислен на основе структуры расходов в текущем двухгодичном периоде, скорректированных с учетом миссий, мандаты которых прекращены или выполнены, а также с учетом отсроченных последствий новых миссий, учрежденных в 2010 - 2011 годах. |
In this country, "ecstasy" seizures doubled in 2007, from 1.1 tons in 2006 to 2.2 tons - the highest amount ever reported by a single country for a single year. |
В 2007 году объем изъятий "экстази" в этой стране удвоился и составил 2,2 тонны по сравнению с 1,1 тонны в 2006 году, и это самый высокий показатель, о котором когда-либо сообщала одна страна за один год. |
Given past patterns of expenditure, the Advisory Committee is of the view that the overall resources requested in the programme budget for the biennium 2008-2009 under section 23 should allow the Secretary-General to provide the additional amount of $520,100 requested for the Subregional Centre. |
Консультативный комитет считает, что с учетом структуры расходов в прошлом общий объем ресурсов, запрашиваемых в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделу 23, должен позволить Генеральному секретарю обеспечить выделение дополнительной суммы в размере 520100 долл. США, испрашиваемой на финансирование Субрегионального центра. |
a/ The amount of the operational reserve at the end of 2007 of $14.1 million is excluded from regular resources. |
а В объем регулярных ресурсов не включена сумма оперативного резерва на конец 2007 года в размере 14,1 млн. долл. США. |
Cumulative expenditures since inception total $22.1 million against total development costs for ERP and IPSAS implementation approved by the Executive Board in the amount of $28.7 million. |
Совокупный объем расходов с начала осуществления проекта составил 22,1 млн. долл. США против 28,7 млн. долл. США общих расходов на разработку ПОР и внедрение МСУГС, утвержденных Исполнительным комитетом. |
Further recognizing that the increasing amount of electronic waste due to domestic consumption will have an impact on health and the environment unless soundly managed; |
признавая также, что, если не будут приняты меры рационального регулирования, растущий объем электронных отходов, образующихся в результате бытового потребления, скажется на здоровье и окружающей среде, |
The amount of family or child tax credit each family receives depends on joint family income and the number of children the family is supporting. |
Объем предоставляемой каждой семье налоговой льготы на семью или ребенка зависит от совместного дохода членов семьи и от количества детей, находящихся на иждивении этой семьи. |
The Internet Homepage of the Prosecutor General's Office on Comparative Law contains a large amount of Human Rights comprises general Human Rights information on the United Nations and on the Council of Europe Systems. |
На сетевой странице Управления сравнительного права Генеральной прокуратуры размещен большой объем информации на тему о правах человека, в том числе общие сведения о правозащитных механизмах Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
The Working Group on Effects has, over several decades, developed, compiled and collated a large amount of multidisciplinary scientific knowledge related to the impact of air pollution on ecosystems, human health and materials. |
Рабочая группа по воздействию разработала, скомпилировала и обобщила за несколько десятилетий значительный объем межсекторальных научных знаний, относящихся к воздействию загрязнения воздуха на экосистемы, здоровье человека и материалы. |
A major contribution of forests to the Green Economy is the sheer amount of carbon that is absorbed from the atmosphere and then stored in trees, as well as in the wood products that are made from them. |
Важным вкладом лесов в развитие экологичной экономики является тот огромный объем углерода, который поглощается из атмосферы и затем накапливается в деревьях, а также в изделиях, сырьем для производства которых служат эти деревья. |