Numerous web sites exist already today that are administered by Governments, international Governmental as well as non-governmental organizations and contain a vast amount of information, data, studies and views on transport, environment and health issues. |
Уже сегодня существуют многочисленные веб-сайты правительств, международных правительственных и неправительственных организаций и содержащие огромный объем информации, данных, результаты исследований и точки зрения по проблемам транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
While the annual amount has declined in the past few years, rates vary across the region, with the United States and Iceland taking the lead with over 700 kg per person. |
Хотя ежегодный объем образования отходов в последние несколько лет сокращался, это сокращение являлось неодинаковым в различных странах региона, причем лидерами являются Соединенные Штаты и Исландия, показатель которых составил более 700 кг из расчета на одного человека. |
Although this is only a partial picture, the increased amount of information on the role of the private sector suggested increased interest and involvement of private companies in the Convention process. |
Хотя картина является неполной, растущий объем информации о роли частного сектора свидетельствует об увеличении интереса и расширении участия частных компаний в процессе Конвенции. |
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. |
Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
The following figure shows the trend in contributions from 1995 to 2006, in United States dollars: In 2006 there was a significant increase in the amount of contributions received. |
На нижеприведенной диаграмме отражено положение со взносами в период 1995-2006 годов, в долларах США: В 2006 году объем полученных взносов существенно увеличился. |
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. |
Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств. |
This brought the total understatement of disbursements to $2.15 million and the corresponding overstatement of advances by the same amount. |
Таким образом, объем выплат был занижен в целом на 2,15 млн. долл. США, а объем авансов был соответственно завышен на эту же сумму. |
The second option would have sought to achieve parity among all official languages on an incremental basis, and would have cost the same amount but the one-time investment would have been spread over a longer period of time. |
Целью второго варианта будет обеспечение паритета между всеми официальными языками на поэтапной основе; для его реализации потребуется такой же объем финансирования, однако единовременные инвестиции будут распределены на более длительный период времени. |
It is suggested that initially the value of guarantees would be limited to the amount of paid in capital; but over time the gearing ratio might be increased to say 3.5: I (the ratio adopted by the Multilateral Investment Guarantee Agency). |
Предлагается, чтобы на начальном этапе общий объем предоставляемых гарантий был ограничен суммой оплаченного капитала; со временем, однако, соотношение собственных и заемных средств можно было бы увеличить, например, до 3,5 к 1 (коэффициент, принятый Многосторонним агентством по гарантированию инвестиций). |
In addition, the amount of information for programme monitoring purposes which the country has to furnish, generally on a monthly basis, on public finances, the monetary sector, balance of payments, national accounts and consumer prices, and structural reform, is considerable. |
Кроме того, велик объем информации для целей контроля за программами, которую должна предоставить страна, обычно на ежемесячной основе, о государственных финансах, денежном обращении, платежном балансе, национальных счетах и потребительских ценах, а также структурной реформе. |
Reference was made to the considerably larger amount of capacity building-related funding available for reporting under the other two Rio conventions, which has so far been provided by the Global Environment Facility. |
Прозвучали высказывания о том, что до настоящего времени Глобальный экологический фонд выделял на цели отчетности по двум другим рио-де-жанейрским конвенциям гораздо больший объем средств для финансирования мероприятий по формированию потенциала. |
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? |
Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи? |
Official development assistance alone could not develop Africa, but the amount of that assistance must be increased, given the difficult situation currently prevailing in Africa. |
Одна официальная помощь в целях развития не может обеспечить развития Африки, однако объем этой помощи должен быть увеличен с учетом трудного положения, сложившегося в настоящее время в Африке. |
As far as national accounts are concerned, the first phase of harmonising has since been completed, but a considerable amount of work in this area still remains to be done. |
Что касается национальных счетов, то первый этап согласования уже завершен, однако в этой области еще предстоит проделать значительный объем работы. |
While a considerable amount of information has been made available through the Intranet, in particular at Headquarters, this has not been achieved according to an established plan. |
Хотя значительный объем информации распространяется через Интранет, в частности в Центральных учреждениях, эта деятельность не следует какому-то установленному плану. |
Option 1: The designated operational entity shall calculate the net amount of greenhouse gases sequestered by the afforestation or reforestation CDM project activity using the registered calculation procedure in the monitoring plan and refer to other data as appropriate. |
Вариант 1: Назначенный оперативный орган рассчитывает чистый объем парниковых газов, поглощенных в результате деятельности по проекту МЧР в области облесения или лесовозобновления, используя зарегистрированную процедуру расчетов в плане мониторинга и обращаясь в надлежащих случаях к другим данным. |
During reconciliation of the two systems, three small items with a net amount of $1,072 were identified that could not be reflected in the biennium's financial statements. |
В ходе согласования двух систем были выявлены три небольшие позиции, чистый объем которых составляет 1072 долл. США и которые не могут быть отражены в финансовых ведомостях за двухгодичный период. |
As the euro has depreciated, exchange losses are experienced when payments are made against these obligations, although there is no change in the original dollar amount of obligation. |
В связи со снижением курса евро, когда по этим обязательствам производятся платежи, при обмене валюты происходят потери, хотя первоначальный долларовый объем обязательств не меняется. |
The Group was not able to satisfy appropriately the remarkable increase in applications for project grants, which represented an amount of approximately US$ 3 million. |
Группа не смогла удовлетворить в полном объеме значительно возросшее количество заявок на субсидии для проектов, общий объем которых составлял порядка 3 млн. долл. США. |
It recognized that at the same time the workload had increased and this discrepancy was reflected in the large amount of voluntary contributions in kind that supplemented the resources made available through the trust fund. |
Он признал, что в то же время рабочая нагрузка возросла, о чем свидетельствует большой объем добровольных взносов натурой, которые дополняют ресурсы, предоставляемые в рамках Целевого фонда. |
The work of the Legal Subcommittee has been scheduled so as to afford the working groups that will be reconvened under items 5, 6 (a) and 11 the maximum amount of time available. |
График работы Юридического подкомитета составлен таким образом, чтобы рабочие группы, которые будут вновь созваны в рамках пунктов 5, 6 (а) и 11 повестки дня, имели в своем распоряжении максимальный объем времени. |
In the round table for Europe and North America, organized in collaboration with the Denver-based Center for Resource Management, participants recognized that this region uses an unfair amount of the world's resources and has a special responsibility for eradicating global poverty. |
В ходе «круглого стола» для стран Европы и Северной Америки, организованного в сотрудничестве с Денверским центром по управлению ресурсами, участники признали, что этот регион использует непропорционально большой объем мировых ресурсов и несет особую ответственность за искоренение глобальной нищеты. |
Objectively verifiable indicators: number and amount of drug seizures; number and success of international investigations; government budgets and working arrangements; operations of joint units established. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: число и объем изъятий наркотиков; число и успешность международных расследований; государственные бюджеты и рабочие механизмы; организация операций объединенных подразделений. |
In Burundi a woman is deemed inferior and her prestige depends on the amount of work she can do and the number of children she can bear. |
В Бурунди женщина рассматривается как низшее существо, а ее престиж зависит от того, какой объем работы она может выполнить, и от количества детей, которых она может родить. |
A generous amount of information on the objectives and purposes of the United Nations has been provided, and WMS has disseminated that information through its print and electronic media. |
Был представлен большой объем информации о целях и задачах Организации Объединенных Наций, которую МОЖ распространило при помощи своих печатных и электронных средств. |