Thus, a large amount of preliminary information and related decisions are left to the Registrar in this respect, both in the interests of the good administration of justice and in order to respect the rules of ethics that govern the legal profession. |
Таким образом, в этом отношении Секретарю надлежит обрабатывать значительный объем предварительной информации и связанных с нею решений как в интересах надлежащего отправления правосудия, так и соблюдения этических норм, регулирующих профессиональную этику юристов. |
In addition, over and above the cash contributions raised, a substantial amount of in-kind contributions from Governments, agencies and foundations have considerably strengthened the preparatory process, demonstrating the commitment of the international community to the preparatory process. |
Кроме того, помимо полученных взносов наличностью существенно укрепить подготовительный процесс позволил значительный объем взносов натурой правительств, учреждений и фондов, что свидетельствует о приверженности международного сообщества этому подготовительному процессу. |
While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. |
Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
The Sub-Committee noted that IMO, the UN/ECE Working Party on the Transport of Dangerous Goods, the RID/ADR Joint Meeting were also presently discussing restructuring of their respective instruments, and that quite a large amount of work had already been performed on the ADR. |
Подкомитет отметил, что ИМО, Рабочая группа ЕЭК/ООН по перевозке опасных грузов и Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ в настоящее время также заняты обсуждением вопроса об изменении структуры их соответствующих документов и что по ДОПОГ уже проделан значительный объем работы. |
In addition, there will be rule 61 hearings, which can be held without the presence of the accused but which will require simultaneous interpretation into three languages and will entail a very significant amount of urgent translation of legal documents. |
Кроме того, будут иметь место слушания на основании правила 61, которые могут проводиться в отсутствие обвиняемых, но которые требуют синхронного перевода на три языка и повлекут за собой весьма значительный объем срочного письменного перевода юридических документов. |
While noting that improvements had been made, the Beninese delegation - which supported the statement by the Group of 77 - was concerned that the amount of proposed resources was less than that of the revised appropriations for 1994-1995 and also than the overall programme budget plan. |
Отметив внесенные улучшения, делегация Бенина - поддерживающая, в частности, заявление Группы 77 - выражает беспокойство в связи с тем, что объем предлагаемых ресурсов оказался меньше размера пересмотренных ассигнований на 1994-1995 годы и меньше цифры, предусмотренной в набросках бюджета по программам. |
Much as we have advanced so far in the CTBT negotiations, the amount of work that lies ahead is substantial; we need to step up the momentum of negotiations considerably, if the target time-frame of 1996 set by the NPT Conference is to be met. |
Но как бы далеко мы уже ни продвинулись на переговорах по ДВЗИ, нам еще предстоит проделать существенный объем работы; нам надо значительно ускорить динамику переговоров, чтобы соблюсти установленный Конференцией по ДНЯО целевой срок - 1996 год. |
It was also clear that compared with biotechnology research and development in industrialized countries, the amount of finance devoted to international biotechnology initiatives is far from adequate. |
Было установлено также, что по сравнению с расходами на исследования и разработки в области биотехнологии в промышленных странах объем средств, выделяемых на международные инициативы в области биотехнологии, является далеко не достаточным. |
We are steadily unravelling the large amount of information now available to us on the nature and consequences of nuclear-testing activities there and are deeply disturbed and alarmed at what we are uncovering. |
Мы постоянно открываем для себя значительный объем имеющейся теперь у нас информации о характере и последствиях проводившихся у нас ядерных испытаний и глубоко встревожены и обеспокоены тем, что мы узнаем. |
Adjusted working capital declined by this amount from $39.7 million at the end of 1991 (the last year for UNRWA annual budgets) to $22.6 million for the close of the biennium 1992-1993. |
Если объем оборотных средств скорректировать на эту сумму, то получится, что он упал с 39,7 млн. долл. США на конец 1991 года (последний год годовых бюджетов БАПОР) до 22,6 млн. долл. США на конец двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
Moreover, the overall amount of foreign aid and development funds of the United Nations had continuously decreased, while at the same time there was a growing tendency for resources to be diverted to non-development purposes. |
Кроме того, общий объем иностранной помощи и фондов развития Организации Объединенных Наций постоянно сокращается, при этом ресурсы все чаще и чаще направляются не на цели развития. |
While this has been done in particular through studies and reports, including periodic information notes, resource limitations and the exponentially increasing amount of information available have seriously confined the secretariat's ability to publish full-fledged annual reports as in the past. |
Хотя эта работа проводится, в частности, путем подготовки соответствующих исследований и докладов, включая периодические информационные записки, ограниченные ресурсы и быстро увеличивающийся объем имеющейся информации серьезно ограничивают возможности секретариата с точки зрения публикации, как и в прошлом, полных ежегодных докладов. |
The amount of work involved in the calculation and production of an assessment is the same, irrespective of the dollar value of the assessment. |
Объем работы, связанной с расчетом и начислением долевого взноса, одинаков, независимо от долларовой суммы взноса. |
At the 10th plenary meeting, on 7 April, the President paid tribute to the significant amount of substantive work accomplished by the Intergovernmental Negotiating Committee, which had cleared the way for the important political negotiations undertaken by the Conference of the Parties at its first session. |
На 10-м пленарном заседании 7 апреля Председатель поблагодарила Межправительственный комитет по ведению переговоров за проделанный им значительный объем работы по вопросам существа, которая расчистила путь для проведения важных политических переговоров на первой сессии Конференции Сторон. |
Note: A minus sign (-) indicates a deficit or decrease; a dash ( - ) indicates that the amount is nil or negligible. |
Примечание: знак минус (-) означает дефицит или уменьшение; прочерк ( - ) означает, что объем нулевой или незначительный. |
The daily amount of transactions on the money markets increased from $290 billion in 1986 to over $700 billion in 1990. |
Объем сделок, которые ежедневно совершаются на валютных биржах, возрос с 290 млрд. долл. в 1986 году до более чем 700 млрд. в 1990 году. |
Technology and technological change affect productivity, amount and composition of output, levels of employment, skill profiles of the workforce, degree of competitiveness and structure of trade. |
Технологии и технологический прогресс оказывают влияние на производительность, объем и структуру производства, уровень занятости, профессиональную структуру рабочей силы, конкурентоспособность и структуру торговли. |
This report will review only the most innovative measures, since in view of the limited amount of space available it is impossible to describe all the measures devised by United Nations bodies to prevent and combat racism and racial discrimination. |
Здесь будут рассмотрены только наиболее новаторские меры, поскольку ограниченный объем, установленный для этого документа, не позволяет представить все меры, разработанные органами Организации Объединенных Наций для предотвращения расизма и расовой дискриминации и борьбы с ними. |
WFP reduced the amount of food aid allocated for relief distribution to approximately 10 per cent of its assistance programme by the end of 1994, and it has remained at that level in 1995. |
К концу 1994 года МПП сократила объем продовольственной помощи, выделенной в рамках чрезвычайной помощи, примерно до 10 процентов от ее программы по оказанию помощи, и помощь оставалась на этом уровне в 1995 году. |
While it was not yet possible to determine the exact amount of resources needed to address the situation effectively, it was clear that national efforts alone would not be sufficient to respond to the challenges that lay ahead. |
Хотя пока нет возможности установить точный объем ресурсов, необходимых для эффективной ликвидации сложившейся ситуации, ясно, что мер, принимаемых лишь на национальном уровне, будет недостаточно для решения стоящих впереди проблем. |
In Sri Lanka the humanitarian presence of the United Nations agencies and the international NGOs and the significant leverage of the donors afford de facto a significant amount of protection. |
В Шри-Ланке гуманитарная деятельность учреждений Организации Объединенных Наций и международных НПО, а также значительные усилия со стороны стран- и организаций-доноров фактически обеспечивают значительный объем защиты. |
The amount of rum excise taxes returned to the Territory, however, increased from $29.2 million in 1990 to $31.5 million in 1991. |
Вместе с тем объем поступлений на территорию в виде акцизных сборов за экспорт рома увеличился с 29,2 млн. долл. США в 1990 году до 31,5 млн. долл. США в 1991 году. |
Those two activities were in fact not entirely compatible: the periods during which water was contained by the dam often coincided with the periods during which a maximum amount of water was needed for irrigation. |
По существу, эти два вида деятельности неполностью совместимы: периоды, в течение которых вода сдерживается плотиной, нередко совпадают с периодами, когда для ирригации требуется максимальный объем воды. |
The quality of the work accomplished at the last session was generally recognized and the Commission was congratulated for having managed to produce an enormous amount of high-level work by means of small working groups. |
Получило общее признание качество работы, осуществленной на прошлой сессии, и Комиссии была выражена признательность за выполненный на высоком уровне огромный объем работы за счет использования небольших рабочих групп. |
Hungary followed the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with great interest; the Committee, which was responsible for monitoring the implementation of the Convention, had completed a huge amount of work by examining the 32 reports submitted to it. |
Венгрия с большим интересом следит за работой Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Конвенции и который, как обычно, выполнил огромный объем работы, рассмотрев 32 представленных ему доклада. |