The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. |
В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение. |
Another option is to conclude long-term supply arrangements, by which importing countries agree to buy a minimum amount of grain or other food crop each year in exchange for a commitment by the exporting country to meet larger imports when needed. |
Другой вариант заключается в заключении долгосрочных соглашений о снабжении, в соответствии с которыми импортирующие страны соглашаются закупать минимальный объем зерна или других продовольственных культур ежегодно в обмен на обязательство экспортирующей страны увеличить в случае необходимости объем импорта. |
The expanded Core Document includes a broad range of information relevant to all or several of the treaty bodies and reduces the amount of duplicated material and the overall length of the reports. |
В расширенный базовый документ включена разнообразная информация, представляющую интерес для всех или нескольких договорных органов, к минимуму сведены повторения и сокращен общий объем докладов. |
For the period 2008 - 2009 the resource estimates total approximately USD 18 million. Of this amount, 30 per cent is resourced from the core budget and the remainder resourced through bilateral contractual agreements with donors. |
На период 2008-2009 годов общий объем ресурсов оценивается приблизительно в 18 млн. долл. США. 30% из этой суммы будет покрываться из основного бюджета, а остальная часть - по линии двусторонних контрактных договоренностей с донорами. |
To set specific parameters would make the definition inflexible and it was unlikely that agreement on an amount would be reached; wording such as "substantial volume" would be even vaguer than the current text. |
Введение конкретных параметров лишит определение гибкости, и маловероятно, что удастся достичь согласия относительно объемов, а такие формулировки, как "значительный объем" будут еще более неопределенными, чем текущий текст. |
A sufficient amount of official development assistance and foreign direct investment would likely enable such countries to take their place in the process of socio-economic development. |
Достаточный объем официальной помощи в целях развития и прямые иностранные инвестиции позволили бы таким странам занять свое место в процессе социально-экономического развития. |
Concise information is read more attentively by the driver and is easier to understand than a large amount of partly duplicate, partly contradictory information contained in various sheets. |
Сжатая информация внимательнее читается водителем и более легка для понимания, чем большой объем частично совпадающей, частично противоречащей информации, содержащейся на разных листах. |
A significant amount of funding for programmes in this practice and in the governance practice was derived from other resources. |
Значительный объем финансовых ресурсов на осуществление программ в этой области практической деятельности и в области практической деятельности, связанной с управлением, был обеспечен за счет использования прочих ресурсов. |
The Netherlands is a net exporter of food and food products. The amount of food available in the Netherlands therefore greatly exceeds domestic demand. |
Нидерланды являются нетто-экспортером продовольствия и пищевых продуктов, поэтому объем продовольствия, имеющегося в Нидерландах, намного превышает внутренний спрос. |
The environmental strategy, which was cost neutral since existing human and material capacity were utilized, resulted in the reduction of the Force's environmental footprint in the mission area, in particular the reduction of the amount of solid waste destined for landfills. |
Экологическая стратегия, осуществление которой не сопряжено с дополнительными затратами, поскольку используются имеющиеся людские и материальные ресурсы, позволила уменьшить масштабы воздействия деятельности Сил на окружающую среду в районе миссии, в частности сократить объем твердых отходов, отправляемых для захоронения на свалку. |
Preparation time for hearings is often substantial, and a considerable amount of the resources of the Section have to be dedicated to responding effectively to the demand of the Dispute Tribunal for multiple submissions and hearings in individual cases. |
Подготовка к слушаниям также занимает много времени, и значительный объем ресурсов Секции приходится выделять для эффективного реагирования на запросы Трибунала по спорам в отношении многочисленных представлений и слушаний по индивидуальным делам. |
The amount of the neutral entity's annual fee would be established as a result of the procurement process to be engaged in for selecting the neutral entity (see para. 9 above). |
Объем взимаемой нейтральным органом ежегодной платы будет устанавливаться по итогам конкурсного процесса выбора нейтрального органа (см. пункт 9 выше). |
e As for the raspberry nomination, the recommended amount for strawberries does not include a contingent amount for potential growth of the strawberry industry in 2015. |
ё Как и в случае малины, рекомендуемый объем для выращивания земляники садовой не включает в себя объем, рассчитанный на потенциальный рост этой отрасли в 2015 году. |
(a) The amount of financial resources (including the amount in original currency and its equivalent in United States dollars/international currency); |
а) объем финансовых средств (включая объем в первоначальной валюте и эквивалент в долларах Соединенных Штатов/международной валюте); |
According to some estimates the global amount of carbon stored in methane hydrates is estimated at 10,000 gigatonnes, which is nearly double the amount of carbon stored in all known fossil fuel deposits. |
По некоторым оценкам, общий объем углерода, хранящегося в гидратах метана, составляет примерно 10000 Гт, что почти вдвое превышает объем углерода, содержащегося во всех известных месторождениях ископаемого топлива. |
In order to implement its recommendation, the Board requests resources in the amount of $46,900, which is included in the overall resource requirements for the biennium 2008-2009. |
В целях выполнения своих рекомендаций Правление просит выделить ресурсы в объеме 46900 долл. США, которые включены в общий объем необходимых ресурсов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The amount of information contained in various instructions in writing in different languages is confusing and does not contribute to enabling drivers to understand the instructions and carry them out correctly. |
Большой объем информации, содержащейся в различных письменных инструкциях на разных языках, сбивает с толку и не способствует пониманию водителями инструкций и их правильному соблюдению. |
Logically, external debt should be taken into account on a net basis, as any amount lent by a country to another country should be treated as a resource, much in the same way as any amount borrowed by it is treated as a burden. |
Было бы логично принимать во внимание чистый объем внешней задолженности, так как любую сумму, которую одна страна дала другой в долг, следует рассматривать в качестве ресурса, точно также как любую сумму, которую она взяла в долг, следует рассматривать в качестве бремени. |
In Asia, the amount of freshwater currently available per person and per year (3,300 m3) is quite close to the amount of water needed to produce the food requirements per person per year (2,000 m3 for a balanced diet with some meat). |
В Азии имеющийся в настоящее время объем пресной воды в расчете на одного человека в год (3300 куб. м) приближается к объему воды, необходимой для удовлетворения потребностей одного человека в продовольствии на год (2000 куб. м для сбалансированного питания с мясными добавками). |
In quantifying the losses, the Panel weighed the amount and type of evidence submitted in support of the alleged losses and received advice from the loss adjusters regarding the amount and type of evidence that they would normally expect a Claimant to put forward in comparable catastrophic situations. |
При подсчете убытков Группа уполномоченных оценивала объем и вид доказательств, представленных в обоснование предполагаемых потерь, и консультировалась со специалистами по вопросам объема и видов доказательств, которые, на их взгляд, Заявитель должен был бы представить в сопоставимых ситуациях, связанных со стихийными бедствиями. |
Total seizures of sulphuric acid rose between 1991 and 1994, but fell sharply in 1995 to around 275,000 litres, which is half the amount seized in 1994 and almost 40 per cent less than the amount seized in 1993. |
В течение 1991-1994 годов общий объем изъятий серной кислоты возрос, а в 1995 году резко сократился примерно до 275000 литров, что вдвое меньше объема изъятий в 1994 году, и почти на 40 процентов меньше, чем было изъято в 1993 году. |
The amount of waste produced on land and introduced into the sea is growing worldwide, as is the amount of pesticides, fertilizers and other agrochemicals washed and blown off the land into the oceans. |
Во всем мире растет количество отходов, генерируемых на суше и привносимых в море; растет и объем пестицидов, удобрений и других агрохимикатов, попадающих через воду и воздух с суши в океан. |
The amount of knowledge that is generated and shared is directly related to individual and institutional learning capacity; and if learning capacity is limited, then no amount of knowledge over and above what can be absorbed will be used. |
Объем добываемых знаний, подлежащих обмену, непосредственно связан со способностью отдельных лиц и учреждений к обучению; если способность к обучению ограничена, то никакие знания сверх тех, которые могут быть усвоены, не будут использованы. |
Although the amount paid was higher ($193 million as compared to $152 million in 2006), the amount outstanding was also higher than in 2006 ($153 million as compared to $142 million). |
По сравнению с 2006 годом выплаченный объем начисленных взносов вырос (193 млн. долл. США против 152 млн. долл. США), но выше оказался и невыплаченный их объем (153 млн. долл. США против 142 млн. долл. США). |
Section 69 limits the amount of a duly authorized permit or certificate holder's liability to that amount for which insurance was required for issuance of the relevant authorization, provided there has been no breach of the conditions of the authorization or wilful or grossly negligent misconduct. |
Согласно разделу 69 объем ответственности держателя должным образом выданного разрешения или сертификата ограничивается суммой, на которую требовалось приобрести страховое покрытие при выдаче соответствующего разрешения, при условии отсутствия нарушения условий разрешения или намеренного неправомерного поведения или грубой небрежности. |