Although Bosnia and Herzegovina is a low- to middle-income country, largely due to the post-war recovery and transition it secures a substantial amount of resources for the prevention and treatment of HIV/AIDS. |
Хотя Босния и Герцеговина является страной, уровень доходов в которой колеблется от низкого до среднего, в основном в результате послевоенного восстановления и перехода, она выделяет значительный объем ресурсов на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа. |
This task requires a large amount of accident data to cover all branches of the scenarios even when the number of scenarios is already reduced by appropriate clustering. |
Для решения этой задачи требуется большой объем данных об авариях, с тем чтобы охватить все ветви сценариев, даже в тех случаях, когда число сценариев уже сокращено в результате их группирования. |
An indicator is "an item of data that summarizes a large amount of information in a single figure, in such a way as to give an indication of change over time". |
Показатель представляет собой "элемент данных, который резюмирует большой объем информации в одной расчетной единице таким образом, чтобы служить показателем изменений, произошедших с течением времени". |
The Secretary-General noted that since mid-May 2005, OHCHR and special procedures have received a significant amount of credible information on harassment and detention of eyewitnesses of the Andijan events and of journalists, media officers and human rights defenders who reported on them. |
Генеральный секретарь отметил, что с середины мая 2005 года УВКПЧ и специальные процедуры получили значительный объем достоверной информации о преследованиях и задержаниях очевидцев событий в Андижане, а также журналистов, работников СМИ и правозащитников, сообщавших об этих событиях. |
Nor are they obliged to assess the amount of damage to the indigenous peoples' territories and natural environment and to their traditional way of life resulting from their projects. |
Не обязаны они и оценивать объем ущерба, причиняемого в результате реализации их проектов для территорий коренных народов, природной среды и их традиционного образа жизни. |
The Foundation is providing considerable assistance to low-income families having children (thus, during the Reporting Period, the amount of financial expenditures on the program was - 106 millions rubles). |
Фонд оказывает значительное содействие семьям с низким доходом, которые имеют детей (так, в течение отчетного периода объем финансовых ассигнований в рамках программы составил 106 миллионов рублей). |
The amount of gas contained within a coal seam, measured before the onset of changes caused by human activity |
Объем содержащегося в угольном пласте газа, измеренный в тот момент, когда в структуре пласта начались изменения, обусловленные деятельностью человека. |
The websites of the county administrative boards contain valuable regional environmental information and, in general, central government agencies provide a not inconsiderable amount of environmental information on their websites. |
На веб-сайтах окружных административных советов содержится ценная региональная экологическая информация, и в целом центральные государственные учреждения размещают на своих веб-сайтах немалый объем экологической информации. |
He added that he had sent a considerable amount of additional documentation, including statistics, to the Secretariat but had been informed late in the day that it had not arrived. |
Он добавляет, что им был отправлен большой объем дополнительной документации, в том числе статистики, в адрес секретариата, однако во второй половине дня он был уведомлен о том, что она так и не прибыла. |
Fiscal transfers, local revenues and investment resources received through parallel channels (line ministries and other development partners) augmented the actual amount of investments available for approved local development plans. |
Фактический объем инвестиций для утвержденных планов развития на местном уровне был несколько выше за счет бюджетных трансфертов, местных поступлений и инвестиционных ресурсов, полученных из смежных источников (от отраслевых министерств и других партнеров в области развития). |
The annual workplan only reflected the estimated amount of audit time that would be spent on each planned assignment during the period from 1 January to 31 December. |
В годовом плане работы указывается лишь предполагаемый объем времени, который будет затрачен на проведение каждой запланированной проверки в течение периода с 1 января по 31 декабря. |
Since a significant amount of marine debris derives from land-based activities, the UNEP/GPA and regional seas programmes have carried out a number of activities in recent years to address this growing cause of concern (see paras. 297,319 and 320 below). |
Поскольку значительный объем морского мусора образуется в результате деятельности на суше, ГПД ЮНЕП и программы по региональным морям провели в последние годы ряд мероприятий, посвященных этой все более тревожной проблеме (см. ниже, пп. 297,319 и 320). |
In June, my Special Representative challenged the international community to increase, by at least 10 per cent, the amount of goods and services they procure locally. |
В июне мой Специальный представитель призвал международное сообщество увеличить по меньшей мере на 10 процентов объем товаров и услуг, закупаемых им на местах. |
Construction in Baghdad (commitment authority for 2009 in the amount of $5 million) |
Проект строительства в Багдаде (объем обязательств на 2009 год, на принятие которых были предоставлены полномочия, составляет 5 млн. долл. США) |
It has therefore requested an increase in resources in its proposed programme budget for the biennium 2010-2011, in an amount sufficient to exercise its system-wide evaluation responsibilities at a cost lower than that foreseen by the Evaluation Group. |
Поэтому она просит увеличить объем средств в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере, достаточном для выполнения ее общесистемных оценочных функций, которые требуют меньших затрат, чем затраты, новой структуры, предлагаемой Группой по вопросам оценки. |
For 2008, the combined amount of departmental acquisition plans was $491 million, compared to $1.45 billion of actual requisitions, representing a variance of 195 per cent. |
В 2008 году совокупный объем планов закупок департаментов составлял 491 млн. долл. США по сравнению с суммой фактических закупок в 1,45 млрд. долл. США, т.е. разница составляла 195 процентов. |
In their respective thematic and sectoral areas, several supra-regional assessments contain a large amount of information and their databases are a major resource for future integrated assessments. |
В ряде межрегиональных оценок по соответствующим тематическим или секторальным областям содержится значительный объем информации, и их базы данных являются основным источником для проведения будущих комплексных оценок. |
Thus, in order to evaluate whether a given amount of debt is sustainable or not, it is necessary to understand the mechanisms that drive the behaviour of the current account. |
Таким образом, для оценки того, является ли данный объем задолженности приемлемым, необходимо понять механизмы, влияющие на состояние счета текущих операций. |
Although important elements for a coordinated strategy in this regard are contained in the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action, the limited amount of information provided by States does not allow for an assessment of progress made so far. |
Хотя важные элементы скоординированной стратегии по этим вопросам содержатся в соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий, предоставленный государствами ограниченный объем информации не позволяет произвести оценку прогресса, достигнутого до настоящего времени. |
This is because there is a significant amount of empirical data, research, analysis and in-house knowledge on investment, enterprise development, technology, finance and globalization-related issues. |
Это обусловлено тем, что существует значительный объем эмпирических данных, результатов исследований, аналитических материалов и накопленных внутри организации знаний по вопросам, касающимся инвестиций, развития предприятий, технологии, финансов и глобализации. |
For families with twins the child-care allowance amount has doubled since 1 January 2003 in order to offset the extra expenses incurred in relation to regular and concurrent needs. |
С 1 января 2003 года удвоился объем пособия, выплачиваемого семьям, имеющим близнецов, с целью покрытия дополнительных расходов в связи с обеспечением обычных и параллельных потребностей. |
This additional amount of crude oil is slightly higher that the total current annual production of Saudi Arabia or the combined annual output of the United States and Canada. |
Этот дополнительный объем сырой нефти несколько превышает общий текущий годовой объем добычи Саудовской Аравии или совокупный ежегодный объем добычи Соединенных Штатов и Канады. |
The Advisory Group has encouraged the Emergency Relief Coordinator to measure outputs, i.e., the amount of money disbursed, along with outcomes, such as the results of life-saving programmes that would not have been possible without CERF funding. |
Консультативный комитет рекомендовал Координатору чрезвычайной помощи оценивать мероприятия, такие как объем выделенных средств, вместе с результатами, такими как результаты осуществления программ по спасению жизни, достичь которых в отсутствие финансовых ресурсов СЕРФ было бы невозможно. |
The amount of hazardous waste in selected countries (Canada, China, India, European Union, Japan, Mexico, Republic of Korea, South Africa, Thailand and United States) is estimated at approximately 150 million tons. |
Объем опасных отходов в некоторых странах (Европейском союзе, Индии, Канаде, Китае, Мексике, Республике Корее, Таиланде, Южной Африке, Соединенных Штатах и Японии) оценивается приблизительно в 150 млн. тонн. |
Technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions were improving, while the amount of outstanding arrears and the number of Member States without voting rights continued to decrease. |
Осуществление программ технического сотрудничества и темпы выплаты начисленных взносов продолжают возрастать, в то время как объем непогашенной задолженности по взносам и число государств-членов, не имеющих права голоса, сокращается. |