The project is entering its final stages, and the amount of work remaining and therefore the level of funding at risk have been significantly reduced. |
Начинается заключительный этап проекта, и объем оставшихся работ, а значит объем возможных непредвиденных расходов, значительно сократился. |
In the event that additional voluntary contributions are received after October 2014, the amount of the appropriation should be reduced accordingly; |
В случае поступления после октября 2014 года дополнительных добровольных взносов указанный объем ассигнований должен быть сокращен на соответственную сумму; |
The indirect tax revenue shortfall in 2013 did not affect the state level, as the state receives a fixed amount of revenue for financing its institutions. |
Дефицит косвенных налоговых поступлений в 2013 году не сказался на общегосударственном уровне, поскольку государство получает фиксированный объем поступлений на финансирование своих органов. |
The amount of revenue collected by the Burundi Revenue Authority increased, and Burundi significantly improved its ranking in the World Bank's "ease of doing business index". |
Объем поступлений, полученных Налоговым управлением Бурунди, увеличился, и позиция Бурунди, согласно рейтингу Индекса легкости ведения бизнеса Всемирного банка, существенно улучшилась. |
Moreover, the Inspectors appreciated the amount of work achieved by the staff of this Division, under the leadership vision of their manager, who combines the scarce resources in the most efficient way to exploit synergies among the different secretariats of the Conventions. |
Кроме того, инспекторы смогли оценить объем работы, которую сотрудники отдела проделывают под умелым руководством своего начальника, умеющего наиболее эффективным образом распорядиться ограниченными ресурсами и реализовать синергетические связи между секретариатами различных конвенций. |
Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. |
Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию. |
The Core Document will therefore only focus on the other BOTs (an increasing amount of information on these Territories is available on the internet). |
Поэтому в данном базовом документе будут рассмотрены лишь вопросы, касающиеся остальных британских заморских территорий (следует отметить, что объем информации в Интернете, касающейся этих территорий, постоянно увеличивается). |
Overall, the average amount of contributions for ASYCUDA and DMFAS projects is higher than that for other projects implemented by UNCTAD. |
Средний объем взносов на проекты АСОТД и ДМФАС в целом выше, чем на другие проекты, осуществляемые ЮНКТАД. |
According to United Nations statistics, the amount of humanitarian, food and medical assistance being moved across the border meets only a small portion of the actual needs of Syrian civilians. |
По статистическим данным Организации Объединенных Наций, тот объем гуманитарной помощи, продовольствия и предметов снабжения медицинского назначения, который доставляется из-за границы, позволяет удовлетворять лишь небольшую долю реальных потребностей сирийских гражданских лиц. |
On 5 July 2013, the commission released a press statement in which it announced that it had begun its operations with an initial week-long meeting in Geneva, welcoming the large amount of information already being provided by witnesses and experts. |
5 июля 2013 года Комиссия по расследованию опубликовала заявление для печати, в котором она сообщила, что она начала свою деятельность путем проведения первого, продолжавшегося одну неделю совещания в Женеве, и приветствовала большой объем документации, которая уже была предоставлена свидетелями и экспертами. |
A significant amount of new resources for the achievement of the Millennium Development Goals relating to health is being raised through partnerships such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the GAVI Alliance and the International Drug Purchase Facility (UNITAID). |
Значительный объем новых ресурсов, предназначенных для достижения ЦРТ, имеющих отношение к здравоохранению, мобилизуется в рамках партнерств, таких как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Альянс ГАВИ и Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД). |
The Committee is concerned that the Agency's budget overemphasizes administrative matters and allocates an insufficient amount of resources for the purpose of witness protection (arts. 2, 13 and 16). |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что в бюджете этого Агентства уделяется чрезмерное внимание административным вопросам и ассигнуется недостаточный объем ресурсов на цели защиты свидетелей (статьи 2, 13 и 16). |
It should be noted, however, that any possibility granted to State parties to opt out of the page limits for an individual Committee would have a direct impact on the potential savings, decreasing the amount that may be achieved. |
Однако следует отметить, что предоставление государствам-участникам возможности отказаться от введения ограничений на объем документации индивидуальных комитетов будет иметь непосредственные последствия на возможную экономию и сократит объем экономии, которую можно было бы достигнуть. |
The effectiveness of those mechanisms was evident in the immense amount of work undertaken by United Nations envoys, special representatives and political missions, which had been critical in easing tensions and negotiating settlements. |
Об эффективности этих механизмов со всей очевидностью свидетельствует огромный объем работы, проводимой посланниками, специальными представителями и политическими миссиями, которые сыграли решающую роль в ослаблении напряженности и достижении урегулирования. |
Where the effect of the time value of money is material, the provision is the present value of the amount expected to be required to settle the obligation. |
Если изменение стоимости денег во времени существенно, объем резерва определяется как приведенная сумма, которая, как ожидается, потребуется для погашения обязательства. |
The relative amount acquired in 2012 compared with the opening balance is to be interpreted with caution, as the organization has invoked the transitional provision under International Public Sector Accounting Standard 17 (see note 3.5). |
Следует с осторожностью интерпретировать относительный объем средств, приобретенных в 2012 году, в сопоставлении с балансом на начало периода, поскольку организация применила переходное положение в соответствии со стандартом 17 Международных стандартов учета в государственном секторе (см. примечание 3.5). |
On the basis of the amounts available as at 30 June 2013, each Member State would be reimbursed 55 per cent of the amount owed to them. |
Учитывая объем наличных средств по состоянию на 30 июня 2013 года, каждому государству-члену будет возмещено 55 процентов причитающейся им суммы. |
As an example of the amount of translation required by the Court's public hearings, in the aforementioned case verbatim reports of the hearings totalled 850 pages. |
Что касается того объема перевода, который необходимо выполнить для открытых слушаний Суда, то, например, объем стенографических отчетов слушаний по вышеупомянутому делу составил в общей сложности 850 страниц. |
Over the previous 25 years, the country's output had increased sevenfold with hardly any increase in the amount of water used, with more than 40 per cent of vegetables and field crops grown in the desert. |
За предыдущие 25 лет объем производства страны вырос в семь раз без какого-либо увеличения количества используемой воды, притом что более 40 процентов овощей и полевых культур выращивается в пустыне. |
The Special Court would experience a shortfall in contributions in the amount of $921,156 as at the end of 2012, while requirements for 2013 were estimated at $13,078,844. |
По состоянию на конец 2012 года Специальный суд столкнется с нехваткой взносов на сумму 921156 долл. США, в то время как объем потребностей на 2013 год оценивается в 13078844 долл. США. |
In fact, by urging States to provide their views on certain issues, the amount of evidence for practice available to interpreters can be increased considerably. |
Фактически, настоятельно призывая государства представлять свои мнения по ряду вопросов, объем материалов практики, доступных тем, кто занимается толкованием, может быть значительно увеличен. |
In order to more concretely represent the gap between availability and needs: if all countries increased their consumption to adequate levels, the required amount would be 1,292 tons (almost 6 times as much). |
С тем чтобы составить более конкретную картину разрыва между имеющимся в наличии количеством и потребностями, можно указать следующее: если потребление во всех странах будет увеличено до достаточных уровней, то требуемый объем составит 1292 тонны (почти в шесть раз больше). |
After relatively stable levels of seizures during the period 2001-2007 (ranging from 19 to 28 tons), the annual amount of methamphetamine seized globally increased greatly to over 58 tons in 2011. |
После относительно стабильного, с точки зрения объема изъятий, периода 2001-2007 годов (от 19 до 28 т) годовой объем метамфетамина, изъятого в мире, в 2011 году значительно увеличился и составил свыше 58 тонн. |
However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. |
Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
For gender-specific drug prevention programmes in schools, which take into consideration the various aspects of identity formation in men and women, a large amount of detailed information is provided. |
Предоставляется значительный объем подробной информации для составления в школах программ по вопросам предупреждения наркомании с учетом гендерной специфики, и различных аспектов самоопределения мужчин и женщин. |