The Committee also expresses its concern about the existing legal basis for the use of solitary confinement, as it is not formulated with sufficient precision, leaving the possibility for highly discretionary decisions, which prevents the possibility of administrative or judicial supervision. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу существующей законодательной базы применения одиночного заключения, поскольку она не сформулирована с достаточной точностью, оставляя возможность для принятия весьма дискреционных решений, что не позволяет осуществлять административный или судебный надзор. |
Joint Submission 5 (JS5) stated that Morocco currently exercised de facto administrative control over the non-self-governing territory of Western Sahara and refused the principle of a referendum where the option of independence is included. |
В совместном представлении 5 (СП5) указывается то, что в настоящее время Марокко де-факто осуществляет административный контроль над несамоуправляющейся территорией Западной Сахары и отказывается опираться на принцип проведения референдума, в котором предусматривалась бы возможность предоставления независимости. |
The list of actions that may be taken by the administrative body as regards the application, found in paragraph (3) of the 1994 text, has been significantly amended. |
Существенные изменения были внесены в перечень действий, которые может предпринимать административный орган в отношении ходатайства, изложенный в пункте 3 текста 1994 года. |
Evidence abounded that children deprived of liberty were particularly vulnerable to human rights violations, yet some States placed children in administrative detention without ever bringing them before a court. |
Имеется множество свидетельств того, что дети, лишенные свободы, особенно уязвимы перед нарушениями прав человека; кроме того, в ряде государств дети попадают под административный арест, даже не представ перед судом. |
While some are judicial (e.g. bills of rights enforceable in the courts), others are administrative (e.g. human right impact assessments). |
В то время как некоторые формы являются судебными (например, билли о правах могут быть использованы в суде), другие имеют административный характер (например, оценка последствий для прав человека). |
In addition, he asked on what grounds the staff member had been placed on administrative leave in January 2006. |
Кроме того, оратор интересуется, на каком основании этот сотрудник был отправлен в административный отпуск в январе 2006 года? |
The staff member's placement on administrative leave without charge for 11 months constituted a form of mental punishment, regardless of whether or not it was deemed a disciplinary measure. |
Направление этого сотрудника в административный отпуск без предъявления обвинений на протяжении 11 месяцев является одной из форм психологического наказания независимо от того, рассматриваются ли такие действия в качестве дисциплинарной меры или нет. |
He alleges that there is no independent scrutiny in Canada of the risk of torture that asylum seekers may face upon return to their country of origin, and that procedures are administrative and result in summary decisions of deportation. |
По его словам, в Канаде отсутствует независимая оценка опасности пыток, которой могут подвергнуться просители убежища по возвращении в страну своего происхождения, процедуры носят чисто административный характер, а решения о депортации принимаются в упрощенном порядке. |
Furthermore, an administrative claim regarding State liability can be formulated in writing and sent by mail, but not even this avenue was attempted by the authors. |
Кроме того, административный иск о привлечении государства к ответственности может быть составлен в письменном виде и отправлен по почте, но авторы не попытались воспользоваться даже этой возможностью. |
The review procedure for appeals related to access to information did not foresee administrative review but rather a fast-track review by courts, with the burden of proof being borne by the public authority. |
Процедура пересмотра апелляционных жалоб, касающихся доступа к информации, предусматривает не административный пересмотр, а скорее ускоренную процедуру рассмотрения судами, при этом бремя доказывания возлагается на государственный орган. |
The hearing officer, administrative law judge, or commissioner in turn renders a determination or decision - a decision that in some cases must be approved by the entire commission. |
Рассматривающее дело должностное лицо, административный судья или председатель комиссии выносит определение или решение, которое в некоторых случаях подлежит утверждению всей комиссией. |
At the same time, this exercise also reaffirms that responsibility for the managerial and administrative oversight of the Executive Directorate remains vested in me, to be discharged through customary Secretariat channels. |
В то же время это мероприятие также подтверждает, что на меня по-прежнему возлагается ответственность за управленческий и административный надзор за деятельностью Исполнительного директората, и этот надзор должен осуществляться через обычные каналы Секретариата. |
Furthermore, the Monitoring Group had noted that a local administration could evolve as a result of control of a geographic area being shared among various warlords, who exercise joint administrative control over that area and share revenues. |
Кроме того, как отметила Группа контроля, местная администрация может сложиться и в условиях, когда несколько «военных баронов» совместно контролируют географический район, в котором они осуществляют совместный административный контроль и делят получаемые доходы. |
Consequently, any individual who claims that his/her rights have been violated by an official entity or an individual may lay the matter before the ordinary or the administrative courts. |
Соответственно, любое лицо, утверждающее, что его права были нарушены официальным органом или физическим лицом, может обратиться в обычный или административный суд. |
In many of its cases it defined the right of access to information; its rulings also helped strengthen the status of individuals charged with administrative offences. |
При рассмотрении многих дел Высший административный суд определял право на доступ к информации, и его постановления также помогли упрочить статус лиц, обвиняемых в совершении административных правонарушений. |
A project in Pakistan on trade and transport facilitation, funded by the World Bank, simplified procedures and documents, introduced a single administrative document and proposals to modernize transport legislation, and streamlined financial and banking provisions to that end. |
Благодаря осуществляемому в Пакистане проекту упрощения процедур торговли и перевозок, финансируемому Всемирным банком, удалось рационализировать процедуры и документы, ввести в действие единый административный документ и выработать предложения по модернизации транспортного законодательства, а также упорядочить связанные с этим финансовые и банковские положения. |
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. |
Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность . |
The administrative nature of the Procurement Task Force investigations implied that the persons questioned would not keep a record of conversations or of documents submitted or exchanged during the proceedings. |
Административный характер расследований ЦГЗД предполагает, что допрашиваемые лица не ведут протоколов бесед и не составляют документов, которые были представлены или обменены в ходе разбирательства. |
The Government must respect the independence of all prosecutors and judges, including those (and defenders and administrative staff) within ECCC. |
Правительство должно уважать независимость всех обвинителей и судей, включая тех, которые работают в ЧПКС (а также адвокатов и административный персонал); |
Moreover, 13 workshops provided training for 808 civil servants, including detention centre directors, human rights and monitoring officers, administrative staff and members of custody and security units. |
Кроме того, было проведено в общей сложности 13 семинаров, в ходе которых подготовку получили 808 должностных лиц, в том числе начальники уголовно-исполнительных учреждений, сотрудники по правам человека, старшие сотрудники по режиму, административный персонал, сотрудники по охране и контролю. |
The Prime Minister is also formally responsible for the civil service, the permanent administrative body of officials that serves the government regardless of the political affiliation of the party that heads that government. |
Премьер-министр также формально отвечает за государственную гражданскую службу - постоянный административный аппарат чиновников, которые служат правительству независимо от политической принадлежности к партии, возглавляющей данное правительство. |
The State recognizes that, for the time being at least, the sanctions that the courts have been able to impose have been primarily administrative in nature. |
Государство отдает себе отчет в том, что наказания, назначенные судебными органами, имеют только административный характер. |
By the repealed JMD, a Committee on Access to Environmental Information had been established, competent for the administrative review of the applicant's request rejection by the public authority. |
В соответствии с отмененным постановлением, был создан Комитет по доступу к экологической информации, который отвечал за административный пересмотр решений государственных органов об отказе в удовлетворении просьб. |
The APL provides for a person's right to compensation, if the authority's administrative act or activity has resulted in damages. |
В ЗАП предусматривается право того или иного лица на получение компенсации, если административный акт или деятельность органа власти привели к возникновению ущерба. |
It is assumed that all substantive personnel will repatriate after July 2009 and that the remaining administrative staff will be gradually phased out during the liquidation period. |
Предполагается, что весь основной персонал будет репатриирован после июля 2009 года, а остающийся административный персонал будет постепенно сокращен в ходе периода ликвидации. |