The Supreme Administrative Court established in that case clear criteria for dissolving parties for extremist propaganda while respecting freedom of association. | Высший административный суд в решении по данному делу установил четкие критерии роспуска партии за экстремистскую пропаганду при уважении свободы ассоциации. |
His work colleagues at all levels confirmed that the Senior Administrative Officer had reached such a level of alcoholism that he was often dysfunctional and had become incapable of functioning in a professional manner. | Его коллеги по работе на должностях всех уровней подтвердили, что старший административный сотрудник достиг такой степени алкоголизма, что зачастую не мог работать и стал не способен профессионально выполнять свои функции. |
(a) He failed to substantiate that the High Administrative Court lacks the attributes of a tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. | а) ему не удалось обосновать заявление о том, что Высший административный суд не обладает неотъемлемыми свойствами трибунала по смыслу статьи 14 Пакта. |
And I will balance the school's budget by eliminating administrative redundancies. | И я сбалансирую бюджет колледжа, сократив лишний административный штат. |
(a) ILO Administrative Tribunal. | а) Административный трибунал МОТ. |
This modality has also made possible an increased and better use of national human resources and the introduction of more flexible managerial and administrative mechanisms which have reduced execution costs and times. | С другой стороны, эта форма деятельности позволила активнее и эффективнее использовать национальные людские ресурсы, а также применять более оперативные механизмы руководства и управления, способствующие сокращению расходов и сроков исполнения. |
The shared objective of these reports is to provide impetus for the development of common administrative services and a rational framework for their management in order to scale down overhead structures and costs, and achieve more efficient and effective methods of programme delivery. | Общая цель этих докладов заключается в том, чтобы стимулировать развитие общих административных служб и создание рациональной основы для управления ими в целях сокращения надстроечных структур и накладных расходов и внедрения более действенных и эффективных методов осуществления программ. |
In the legislative sphere, progress has been made in adopting a number of laws and regulations with respect to the security and confidentiality of electronic documents and the efficient transmission of documents between State administrative organs and between them and the citizens. | В законодательной сфере были приняты меры для принятия новых законодательных и нормативных документов по вопросам обеспечения безопасности и конфиденциальности электронных документов, а также эффективности средств связи между органами государственного управления и между такими органами и гражданами. |
It is proposed to redeploy the Administrative Assistant post from the Property Management Section to the Office of the Chief. | В связи с этим предлагается перевести из Секции управления имуществом в канцелярию начальника упомянутую должность помощника по административным вопросам. |
Experience as Chief of the Special Audits Unit in the Office of the Comptroller; responsible for investigating high-impact cases of breaches of administrative probity. | Работа в качестве начальника Специального аудиторского отдела Главного контрольного управления, отвечавшего за расследование резонансных дел о должностных преступлениях. |
It should ensure that the participation of the countries is based on a strategic approach and a real understanding and commitment to reform, including administrative and legislative modernization. | Он должен обеспечить положение, при котором участие стран основывалось бы на стратегическом подходе и реальном понимании и приверженности реформе, включая модернизацию в сфере администрации и законодательства. |
However, a Burmese Executive Administration was established in Rangoon on 1 August 1942 with the aim of creating a civil administration to manage day-to-day administrative activities subordinate to the Japanese military administration. | Однако 1 августа 1942 года в Рангуне была сформирована Бирманская Исполнительная Администрация (англ. Burmese Executive Administration) с целью создания гражданской администрации для работы над повседневными административными вопросами, подчинённой Японскому военному командованию. |
He was the deputy chairman of the Public Service Council (2007-2009), the Administrative Board of the European Institute of Public Administration in Maastricht (2006-2010) and the Public Service Council of the Prime Minister (2007-2009). | Был заместителем председателя Совета государственной службы (2007-2009 гг.), Административного совета Европейского института публичной администрации в Маастрихте (2006-2010 гг.) и Совета государственной службы при Председателе Совета министров Польши (2007-2009 гг.). |
Instead he applied the complex concept of administrative irregularity, based in French law, to assert the court's competence ipso jure by finding a situation of flagrant administrative irregularity and ordering appropriate measures to end it. | Он обосновал свою компетентность утверждением о том, что действия администрации влекли за собой грубое нарушение основных прав человека, квалифицируя их в качестве административного правонарушения, которое входит в компетенцию судебных органов. |
The Commission reported all the alleged cases of torture in local administration prisons to the chief administrative officers or chairpersons for Local Council Five of each of the respective districts. | Недостаток финансовых средств и отсутствие центрального руководства тюрьмами, находящимися в ведении местной администрации, затрудняет осуществление Комиссией контроля за принятием мер в каждом отдельном случае. |
While OIOS supports decentralization in principle, the administrative capacity of OHCHR needs to be strengthened first. | Хотя УСВН поддерживает децентрализацию в принципе, в первую очередь необходимо укрепить управленческий потенциал УВКПЧ. |
In line with its reintegration within central government rule, Mosul was required to conform to new Ottoman reform legislation, including the standardization of tariff rates, the consolidation of internal taxes and the integration of the administrative apparatus with the central government. | В рамках своей реинтеграции в империю Мосул был обязан стандартизировать тарифные ставки, консолидировать внутренние налоги и интегрировать управленческий аппарат в центральное правительство. |
The rapid growth of peace-keeping activities has strained the supporting management and administrative capabilities of the Organization to the limit. | Быстрое расширение масштабов деятельности по поддержанию мира до предела ослабили управленческий и административный потенциал Организации в плане оказания поддержки. |
This officer will strengthen the management of the Military Division in cooperation with the Director of Management, and will coordinate administrative tasks, such as budget and personnel requirements. | Этот сотрудник укрепит управленческий потенциал Военного отдела, взаимодействуя с Директором по вопросам управления и координируя выполнение таких административных функций, как бюджетные и кадровые вопросы. |
(b) In the area of poverty alleviation, sustainable human development will have to be promoted at the local level through support of the decentralization process and a strengthening of the technical, managerial and administrative capacity of local bodies, particularly departmental development councils and municipalities. | Ь) что касается борьбы с нищетой, то следует стимулировать устойчивое развитие человеческого потенциала на местном уровне, поддерживая процесс децентрализации и укрепляя технический, управленческий и административный потенциал местных учреждений, особенно советов по вопросам развития в департаментах и муниципалитетов. |
The Director provides support to the Under-Secretary-General on executive direction and management of the Department; ensures efficient coordination and the delivery of the programmatic mandates of the Department; and advises the Under-Secretary-General and makes recommendations on all substantive, organizational, administrative, personnel and budgetary matters. | Директор оказывает заместителю Генерального секретаря содействие в руководстве и управлении Департаментом; обеспечивает эффективную координацию и выполнение программных мандатов Департамента; и консультирует заместителя Генерального секретаря и выносит рекомендации по всем существенным, организационным, административным, кадровым и бюджетным вопросам. |
Law on Administrative Management of the Capital, Provinces, Cities, Districts and Khans (2008) | Закон об административном управлении столицей, провинциями, городами, районами и ханами (2008 год) |
In addition to the 185 posts transferred from the existing Department of Peacekeeping Operations, a total of 59 new posts are proposed for establishment in the new Office of Field Administrative Support. | В дополнение к 185 должностям, передаваемым из ныне существующего Департамента операций по поддержанию мира, предлагается учредить 59 новых должностей в новом Управлении полевой административной поддержки. |
Regulatory impact analyses are now widely used during the regulatory development process as an ex ante measurement of the administrative burden imposed on users. | Во все большем числе стран принимаются законы об электронном государственном управлении в целях определения общих рамок развития электронного государственного управления, установления стандартов совместимости или закрепления правил по таким важным вопросам, как электронные подписи. |
He has held various executive and administrative positions in: the Federal Electricity Commission; the Federal District; the Nacional Financiera; Banrural; the offices of Commerce, Land Reform, Health and Welfare, and Urban Development and Ecology; and the Office of the President. | Он занимал различные руководящие и административные должности в Федеральной энергетической комиссии, Федеральном округе, Национальной финансовой компании, Банке развития сельских районов ("Банрурал"), управлениях торговли, земельной реформы, здравоохранения и социального обеспечения, городского развития и экологии, Управлении Президента Республики. |
It is 100% true that IT has NO control over a desktop where the user has local administrative privileges. | На 100% верно то, что ИТ персонал не имеет контроля над компьютером там, где пользователь обладает привилегиями локального администратора. |
Now you have administrative privileges. | Теперь у вас права администратора. |
Administrative Assistant (Contributions) | Помощник администратора (взносы) |
In addition to the negotiation of the agreement on the provision of administrative and logistical support referred to by the Assistant Administrator, UNAIDS was considering outposting a representative to the Office for United Nations System Support and Services (OUNS) in New York. | В дополнение к разработке соглашения об административной и материально-технической поддержке, упомянутого помощником Администратора, Программа по ВИЧ/СПИДу рассматривает возможность от командирования одного представителя в Управление поддержки и обслуживания системы Организации Объединенных Наций (УПОСООН) в Нью-Йорке. |
(Signed) Veronique Lavorel Assistant Administrator Bureau for Financial and Administrative Services | Заместитель Администратора и руководитель Бюро по финансовому и административному обслуживанию |
At this point you are ready to start the GroupWise connector on the Exchange server which is done by entering the services administrative tool (Start, Run, Services.msc). | На данном этапе можно запустить коннектор GroupWise на сервере Exchange. Для этого входим в инструменты администрирования (Пуск, Выполнить, Services.msc). |
Click Start, point to Administrative Tools and click DNS. | Нажмите Start (Пуск), выберете Administrative Tools (Инструменты Администрирования) и нажмите DNS. |
However, it was noted that this systematic monitoring was only one step in developing consistent and detailed administrative and economic parameters for future administration of the system, given the complexity created for managing over 190 countries in the two-track system. | При этом было отмечено, что такой систематический мониторинг является лишь одним из шагов в деле проработки последовательных и подробных административных и экономических параметров для целей будущего администрирования системы с учетом сложности управления двухвалютной системой, охватывающей свыше 190 стран. |
It is essential that the Administrative Officers have a broad in-depth knowledge and experience of all aspects of administration and field management. | Сотрудники по административным вопросам должны обладать обширными и глубокими знаниями по всем аспектам администрирования и управления на местах, а также соответствующим опытом. |
The object of the Provincial Education Services Administrative Management Reform Programme (PREGASE) is to carry out a thorough-going reform at every level of management in the different provinces with a view to improving the efficiency and effectiveness of education provision and raising quality standards. | Программа реформирования управления и администрирования образовательных систем нацелена на проведение комплексной реформы всех уровней управления в различных провинциях с целью обеспечения более качественного и эффективного предоставления образовательных услуг. |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. | Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. | Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности. |
There has been some progress in the consolidation of State authority, with an increased presence of public officials throughout the country, the renovation of a majority of county administrative buildings, and the strengthening of coordination and monitoring structures, especially at the county level. | Достигнуты определенные успехи в укреплении государственной власти, поскольку по всей территории страны стало больше государственных должностных лиц, отремонтировано большинство административных зданий в графствах и укреплены органы координации и надзора, особенно на уровне графств. |
Mr. DANIELSEN asked whether national courts and administrative authorities were empowered to review national legislation in the light of the Congo's international obligations, for example those contained in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Г-н ДАНИЭЛЬСЕН спрашивает, располагают ли национальные суды и административные органы власти полномочиями на пересмотр национального законодательства с учетом международных обязательств Конго, например, содержащихся в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
However, these administrative organs had very little role initially, and it was not until the eve of completing the conquest ten years later that they fulfilled their government roles. | Однако у этих органов было очень мало реальной власти и они начали играть существенную роль в жизни страны только примерно через десять лет, когда закончилось её завоевание. |
For the purpose of establishing stricter administrative and legal mechanisms to combat human trafficking, provision has been made to introduce the relevant amendments and additions to the Criminal Code and to stiffen the penalties for human trafficking. | В целях ужесточения административно-правовых механизмов по борьбе с торговлей людьми предусматривается внесение соответствующих изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Узбекистан с усилением уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Likewise, in the last 10 years the Government has made significant progress in updating and adapting its legislative, legal and administrative instruments with regard to the promotion and protection of civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. | Кроме того, за последние 10 лет правительству удалось добиться значительного прогресса в деле обновления и адаптации наших законодательных и административно-правовых норм, касающихся поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
The workshops resulted in two projects, one to adapt administrative and legal management instruments for the prevention and control of organized transnational crime, and another to promote good governance by combating corruption. | По итогам семинара-практикума были разработаны два проекта: один - для адаптации административно-правовых управленческих инструментов предупреждения организованной транснациональной преступности и борьбы с нею и другой - для пропаганды благого правления путем борьбы с коррупцией. |
Civil proceedings before the courts in cases of a civil action commence with the bringing of the action; in cases relating to administrative law and in individual cases, they commence with the submission of a complaint or application. | Возбуждение гражданского дела в суде по делам искового производства начинается с подачи искового заявления; в делах, которые возникают из административно-правовых отношений, и в делах отдельного производства - жалобы или заявления. |
No administrative courts have been established in Ukraine, so that all cases arising out of administrative legal relations are dealt with by courts having general jurisdiction. | В Украине не имеется административных судов, поэтому все дела, которые вытекают из административно-правовых отношений, рассматриваются судами общей юрисдикции. |
The province currently has a special status within Angola's legal and administrative structure. | В настоящее время эта провинция пользуется особым статусом в административно-правовой системе страны. |
Thus, cooperatives in Uganda and Senegal report that there was practically no cooperative involvement in the reform or rewriting of legal and administrative systems. | Так, кооперативы Уганды и Сенегала сообщают, что кооперативное движение практически не участвовало в реформе или реорганизации административно-правовой системы. |
Through Belize's participation in the Inter-American Convention against Corruption, a Plan of Action was developed by the Attorney General Ministry with the support of the OAS to address the weaknesses in the legal and administrative framework to support ethical behavior by public officials. | В результате участия Белиза в Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией ведомством Генерального атторнея при поддержке ОАГ был подготовлен план действий, предусматривающий устранение слабых мест в административно-правовой структуре и обеспечение соблюдения этических норм государственными должностными лицами. |
In the national sphere, Egypt spared no administrative or legislative efforts to suppress terrorism by enforcing national plans at the cultural, social, economic and security levels. | На национальном уровне Египет предпринимает все возможные усилия в административно-правовой области в целях пресечения терроризма посредством осуществления национальных программ в культурной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности. |
October 2004-December 2008, Deputy Director, Foreign Expenditure Division, Administrative and Law Enforcement Department, Ministry of Finance (December 2004-June 2006, serving as Deputy Mayor of Pingjiang county, Hu'nan Province) | Октябрь 2004 года - декабрь 2008 года: заместитель директора Отдела зарубежных расходов, Административно-правовой департамент, министерство финансов (декабрь 2004 года - июнь 2006 года - заместитель мэра уезда Пинцзян, провинция Хунань) |
However, in the years since independence there have been only isolated cases of women being elected mayor or appointed to head regional or district administrative bodies. | Вместе с тем, за годы независимости были только единичные примеры избрания женщин на пост мэра, назначения их главами областных и районных государственных администраций. |
AKSW recommended that Kuwait create effective mechanisms for the government formalities and administrative procedures for persons with disabilities and provide a building furnished with all the services. | АКСР рекомендовала Кувейту создать эффективные механизмы для выполнения государственных формальностей и административных процедур для инвалидов и выделить для этих целей отдельное здание со всеми службами. |
This project allows information to flow between all units of the State administrative apparatus and provides a precise database that helps to simplify procedures and facilitate transactions relating to State employees, assists in monitoring operations and ensures the legal and operational integrity of data. | Этот проект обеспечивает поток информации между всеми подразделениями системы государственного управления и содержит подробную базу данных, которая способствует упрощению процедур и операций, касающихся государственных служащих, используется для контроля за работой и обеспечивает надежность данных с правовой и оперативной точек зрения. |
However, this reform will need to be supported by well-targeted policy approaches to addressing remaining environmental concerns in ways that are cost-effective from the point of view of domestic economic efficiency, government budgets, and administrative efficiency, and that also minimize international trade distortions. | Тем не менее эту реформу необходимо будет подкрепить целенаправленными стратегическими подходами, направленными на решение остающихся экологических проблем с помощью экономически эффективных методов с точки зрения внутриэкономических факторов, государственных бюджетов, административной эффективности, а также на сведение к минимуму диспропорций в области международной торговли. |
The remedy of amparo is available in respect of all acts or omissions by any authority or official of the State or its subsidiary bodies or against final judgements handed down by the Division of Administrative Disputes that violate constitutional rights or hamper their enjoyment. | По процедуре ампаро производится обжалование любого рода действий и ошибок любых компетентных органов, государственных должностных лиц или децентрализованных учреждений, а также окончательных решений, вынесенных Палатой по решению административных споров, которые нарушают эти права или препятствуют их осуществлению. |
The service duties of the public authorities are a fundamental principle of administrative law. | Обязанности государственных органов по обслуживанию населения выступают в качестве основополагающего принципа административного права. |
In the post-election context, many administrative duties at the commune level, including the registration of births, deaths and marriages, will be carried out by commune clerks. | После выборов многие административные обязанности на уровне общин, включая регистрацию рождений, смертей и бракосочетаний, будут выполняться чиновниками общинных органов. |
Other administrative bodies (regulatory agencies) might have functions that overlap with that of the Competition Authority (e.g. regulatory bodies created to control privatized utilities might have competition responsibilities which should rest with the Competition Authority). | З. Возможно дублирование функций органа по вопросам конкуренции и других административных органов (регулирующих учреждений); например, органы, создаваемые с целью осуществления контроля над деятельностью приватизированных коммунальных служб могут быть наделены функциями в области конкуренции, которые должны относиться к компетенции органа по вопросам конкуренции. |
This publication is designed for specialists of government administrative authorities, researchers, businesspeople and NGOs, as well as the general readership interested in the problems of socio-economic development. | Данное издание адресовано специалистам органов государственной администрации, исследователям, бизнесменам и неправительственным организациям, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами социально-экономического развития. |
Administrative court judges cannot be members of the Council of State. | Аналогичным образом обстоит дело с судьями административных судебных органов, которые также не могут являться членами Государственного совета. |
It is the administrative centre of Rennell and Bellona Province. | Административно входит в состав провинции Реннелл и Беллона. |
Since then, it has not come out of the administrative boundaries of the Tambov province, approved in 1796. | Она административно не выходила из границ Тамбовской губернии, утверждённых в 1796 году. |
Under section 18.7 of the Procedural Executive Code of Belarus, persons arrested for administrative offences are detained in strict isolation. | Согласно разделу 18.7 Процедурно-исполнительного кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях, административно арестованные содержатся в условиях строгой изоляции. |
The disciplinary investigation of complaints for torture or other violations of human dignity is carried out by sworn administrative inquiries. | В генеральных директоратах полиции Аттики и Салоник такие расследования проводятся специальными подразделениями, которым обвиняемые сотрудники полиции административно не подчиняются. |
The situation might, for example, involve insecurity or illegality of the victim's administrative status, economic dependence or fragile health. | Эта ситуация может, например, носить характер административно неустойчивого или нелегального положения, экономической зависимости или слабого здоровья. |
analyze the administrative and legal requirements relevant for computerization of the TIR procedure; | а) анализировать административно-правовые требования, касающиеся компьютеризации процедуры МДП; |
In order to ensure the permanence and durability of the norms of the Convention, it is necessary to strengthen the domestic legal and administrative systems in member countries. | Для обеспечения постоянного характера и прочности закрепленных в Конвенции норм в государствах-членах необходимо укреплять внутренние административно-правовые системы. |
It does so by virtue of the provisions it contains, which were drafted with a view to strengthening basic rights and fundamental freedoms and establishing the administrative and legal structures necessary to give effect to the principles on which all human rights are based. | Она гарантирует это своими положениями, которые разрабатывались с целью укрепить основополагающие права и свободы и создать административно-правовые структуры, необходимые для воплощения в жизнь принципов, положенных в основу всех прав человека. |
Another conclusion was that the effective application of EIA in a transboundary context seemed to require countries to have a more or less common understanding of the provisions of the Espoo Convention and to have incorporated the Convention into their legal and administrative system. | Другой вывод состоял в том, что для эффективного применения ОВОС в трансграничном контексте, по-видимому, требуются более или менее одинаковое понимание странами положений Конвенции, принятой в Эспо, и ее инкорпорация в их административно-правовые системы. |
Administrative and criminal sanctions are prescribed by both the Administrative Code and the Criminal Code of the Republic of Lithuania for infringements of the above-mentioned procedures. | За нарушение вышеуказанных процедур административно-правовые санкции установлены как в административном кодексе, так и в Уголовном кодексе Литовской Республики. |