A firm commitment to facilitate international relief implies that adequate procedures are in place, not least within national administrative and legal frameworks. |
Твердая приверженность делу оказания содействия чрезвычайной международной помощи предполагает разработку надлежащих процедур, в частности и не в последнюю очередь, касающихся применения национальных административно-правовых норм. |
Some delegations stressed the importance of including civil and administrative law measures in addition to criminal provisions. |
Некоторые делегации подчеркнули важность включения в новую конвенцию в дополнение к уго-ловно-правовым мерам гражданско-правовых и административно-правовых мер. |
The procedure for the consideration of cases arising out of administrative law also needs improving. |
Нуждается в совершенствовании и процедура рассмотрения дел, вытекающих из административно-правовых отношений. |
Also, a good knowledge of the other countries' legal and administrative systems is important. |
Кроме того, важное значение имеет хорошее знание административно-правовых систем других стран. |
Expert in evaluation of institutional capacities and drafting of legislative and administrative texts |
Эксперт по вопросам оценки институционального потенциала и разработки административно-правовых актов |
Some speakers provided an overview of national practices on international cooperation and further outlined the importance of administrative and civil mechanisms in the investigation and prosecution of corruption cases in their countries. |
Несколько выступавших рассказали о национальной практике международного сотрудничества и отметили важность применения административно-правовых и гражданско-правовых механизмов в рамках расследования дел о коррупции и преследования по таким делам в их странах. |
The attitudes of judges towards the use of economics in competition cases might appear to be of little import in administrative law systems. |
Может показаться, что в административно-правовых системах отношение судей к использованию экономических аргументов в связанных с конкуренцией делах не имеет большого значения. |
Special units had been set up to explain the provisions of the Charter to the public and to facilitate the relevant administrative and judicial procedures. |
Были созданы специальные группы для разъяснения положений Хартии среди населения и содействия осуществлению соответствующих административно-правовых процедур. |
Some changes in the legislative and administrative framework governing cooperative activities took place when the countries gained their independence and/or started determining their own way of coping with economic, ecological and social, including demographic, problems. |
Когда эти страны обрели независимость и/или начали самостоятельно определять пути решения своих экономических, экологических и социальных проблем, включая и демографические, в административно-правовых основах деятельности кооперативов произошли определенные изменения. |
The establishment of a forum or mechanism for discussion, such as working group, should lead to an exchange of information on national legal and administrative EIA systems and on the interpretation of the provisions of the Espoo Convention. |
Создание форума или механизма для обсуждения, например, рабочей группы, должно привести к налаживанию обмена информацией об административно-правовых аспектах национальных систем ОВОС и о толковании положений принятой в Эспо Конвенции. |
Given that there are considerable differences in the various EIA systems and in the legal and administrative systems in the ECE region, the Convention itself cannot go into much detail. |
Ввиду существования значительных различий в разных системах ОВОС и административно-правовых системах региона ЕЭК сама Конвенция не может содержать большого числа детализированных положений. |
Similarly, owing to the inherently unpredictable nature of the administrative law claims, the outcome of such legal matters is uncertain and the probability of payout cannot be reliably measured. |
Точно так же в силу непредсказуемого по своей сути характера административно-правовых претензий невозможно с определенностью предсказать результат рассмотрения таких правовых вопросов и достоверно оценить вероятность того, что потребуется выплачивать соответствующую сумму. |
Reintegration of returnees in post-conflict situations required investment to rebuild administrative and legal structures and consolidate assistance programmes into the countries' longer term development plans so that returns could be sustained. |
Реинтеграция возвращенцев в постконфликтных ситуациях требовала инвестиций для восстановления административно-правовых структур и включения программ помощи в долгосрочные планы национального развития, с тем чтобы можно было придать такому возвращению людей устойчивый характер. |
The World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should call on all States to become parties to all these instruments and to implement them in good faith in their national legal and administrative order. |
Участникам Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости следует призвать все государства присоединиться к этим документам и добросовестно отразить их в своих внутренних административно-правовых актах. |
Such actions require a better knowledge of legal and administrative systems as well as a greater capacity to utilize these systems than other local actors have, in particular in the absence of capacity-building. |
Для таких действий требуются более глубокие знания административно-правовых систем, а также умение использовать эти системы в своих интересах, которыми не обладают другие члены местных общин, особенно в связи с отсутствием необходимой подготовки. |
This has been the Government's response to repeated criticism coming from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance, as well as national administrative jurisprudence. |
Поступая таким образом, правительство отвечает на многочисленные критические замечания со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы, а также со стороны национальных административно-правовых органов. |
Significant progress was achieved in the region with regard to accession to international refugee instruments dealing with the protection of refugees, establishment of national refugee laws and the legal and administrative mechanisms required to protect and assist asylum-seekers and refugees. |
В этом регионе был достигнут значительный прогресс в таких областях, как присоединение к международным документам о беженцах, обеспечивающим защиту беженцев, введение в действие национального законодательства о беженцах и создание административно-правовых механизмов, необходимых для оказания защиты и содействия просителям убежища и беженцам. |
For the purpose of establishing stricter administrative and legal mechanisms to combat human trafficking, provision has been made to introduce the relevant amendments and additions to the Criminal Code and to stiffen the penalties for human trafficking. |
В целях ужесточения административно-правовых механизмов по борьбе с торговлей людьми предусматривается внесение соответствующих изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Узбекистан с усилением уголовной ответственности за торговлю людьми. |
However, Governments need to provide a policy framework that gives clear signals and information to both producers and consumers, and support them with effective, open and transparent legal and administrative structures. |
Вместе с тем правительствам необходимо обеспечить политические рамки, способные подавать ясные сигналы и обеспечить информацию как для производителей, так и для потребителей, а также оказывать поддержку путем создания эффективных, открытых для участия и транспарентных административно-правовых структур. |
Likewise, in the last 10 years the Government has made significant progress in updating and adapting its legislative, legal and administrative instruments with regard to the promotion and protection of civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, за последние 10 лет правительству удалось добиться значительного прогресса в деле обновления и адаптации наших законодательных и административно-правовых норм, касающихся поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
The Unit also provided advice on administrative legal matters and on the internal regulations and rules of the United Nations, as well as on the relations with the host country, other diplomatic relations and additional matters of international law. |
Группа также оказывала консультативные услуги, касающиеся административно-правовых вопросов и вопросов, связанных с внутренними положениями и правилами Организации Объединенных Наций, а также вопросов отношений с принимающей страной, других дипломатических отношений и других вопросов международного права. |
(b) The promotion of the deprivation of the right of persons convicted for organized criminal activities to act as directors of legal persons by criminal or administrative measures; |
Ь) содействия практике применения уголовно- и административно-правовых мер по лишению лиц, осужденных за участие в организованной преступной деятельности, права занимать должности директоров юридических лиц; |
As regards the legal and administrative provisions ensuring freedom of choice of employment, and those ensuring that conditions of employment do not restrict the political and economic freedoms of the individual, the State of Paraguay has laid down the following provisions: |
Что касается административно-правовых положений, призванных обеспечить свободу выбора работы, а также положений, позволяющих не ограничивать условиями занятости политические и экономические свободы, то в парагвайском государстве действуют следующие правила. |
He has served continuously as a judge of the Administrative Law Court in Hamburg since 1989. |
Он непрерывно работал судьей в административно-правовых судах в Гамбурге с 1989 года. |
In conclusion, future success in curbing corruption lies in an emphasis on prevention rather than oppression and, where necessary, in administrative or civil penalties rather than a penal approach. |
В заключение хотелось бы отметить, что успех борьбы с коррупцией в будущем зависит скорее от профилактики, нежели от мер пресечения, а там, где это необходимо, и от административно-правовых или гражданско-правовых санкций, а не от наказаний, назначаемых в рамках уголовного права. |