In the light of the experience gained during the first four years of operations, the administrative budget has stabilized taking into account the current activities of the Authority. |
С учетом опыта, накопленного за первые четыре года работы, можно сделать вывод о том, что с точки зрения нынешней деятельности Органа его административный бюджет стабилизировался. |
A Cairo appeal court pronounced a final judgement on 13 July 1999 to end the sequestration and ruled that a judicial committee should organize elections for the suspended administrative council. |
13 июля 1999 года Каирский апелляционный суд принял окончательное решение, предусматривающее отмену секвестра, и постановил, что организацией выборов в административный совет, деятельность которого была приостановлена, должен заняться судебный комитет. |
Discussions with the highly-qualified and committed delegation had reinforced the Committee's conviction that the Government was willing to set up the required administrative apparatus to eliminate all forms of discrimination against women. |
Обсуждения, состоявшиеся с высококвалифицированными и преданными своему делу представителями делегации, еще больше убедили Комитет в том, что правительство настроено создать требуемый административный аппарат для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The administrative support component of each regional office would be augmented by 65 additional Local-level drivers, which would enable the substantive personnel throughout the region to meet with regional, provincial and district government personnel. |
Административный вспомогательный компонент каждого регионального отделения будет усилен за счет учреждения дополнительных 65 должностей местных водителей для повышения степени мобильности Миссии, что позволит основному персоналу совершать поездки по всему региону для встречи с представителями органов власти в регионах, провинциях и округах. |
By that resolution, the Ministry of Education established preferential treatment in the administrative procedures for entering the country's educational establishments for those foreigners who have obtained refugee status under the protection of UNHCR. |
В этом постановлении Министерства образования предусматривается льготный административный режим зачисления в учебные заведения страны иностранцев, получивших статус беженца и находящихся под защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Samuel Nguiffo discussed the challenges of law enforcement and illegal forest activities in Cameroon, which has experienced undesirable exploitation of its forests with no effective administrative capacity to monitor timber production; no rules and mechanisms exist to prohibit illegal logging. |
Самуэль Нгуиффо рассказал о проблемах, существующих в области обеспечения соблюдения законодательства, и незаконной лесохозяйственной деятельности в Камеруне, где леса эксплуатируются нежелательным образом и где отсутствует эффективный административный потенциал для контроля за производством лесоматериалов; правил и механизмов для запрета незаконных рубок не существует. |
That was not merely an administrative goal but rather a political issue of the utmost importance, which should be discussed, decided upon and overseen by Member States at forthcoming sessions of the Board. |
Эта задача имеет не только чисто административный, но и политический характер первостепенной важ-ности, и государствам - членам надлежит обсуждать ее на предстоящих сессиях Совета, принимать соот-ветствующие решения и формулировать руководящие указания. |
Building on what has already been done, methodological work is required to define the parameters for the measures and for identifying how traditional data-collection systems (administrative records or surveys) can be modified in order to better identify and record these forms of crime. |
Следует с учетом уже достигнутых результатов вести методологическую работу по определению параметров этих показателей и изысканию возможных путей модификации традиционных систем сбора данных (административный учет или обследования), чтобы более эффективно выявлять и регистрировать такие преступления. |
On 13 November, President Johnson-Sirleaf placed her Cabinet on administrative leave, explaining that, as her administration was entering a critical period, she wanted to assess each minister's performance before reinstating them. |
13 ноября Президент Джонсон-Серлиф отправила свой Кабинет в административный отпуск, объяснив, что, поскольку ее администрация вступает в критический период, она, прежде чем возвращать каждого министра обратно на должность, желает оценить, насколько действенно он работал. |
Attention was drawn to the importance of adequate provisions providing for consequences for acts of misconduct, such as disqualification or other forms of administrative sanction, and to look at levels of effectiveness in that regard. |
Участники подчеркнули важность принятия положений о последствиях, которые может повлечь за собой совершение тех или иных нарушений, включая лишение права на занятие определенных должностей и применение других административный санкций, и отметили необходимость оценки эффективности таких мер. |
The ASG/Office of Human Resources Management may place a staff member on administrative leave with pay, normally for a period not to exceed 3 months or until completion of disciplinary process. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами может отправить сотрудника в административный отпуск с сохранением заработной платы обычно на период, не превышающий три месяца, или до завершения дисциплинарного производства. |
In that resolution, the Council requested the Secretary-General to establish, within the Secretariat (Security Council Subsidiary Organs Branch), an administrative focal point to receive petitions from sanctioned individuals and entities. |
В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря создать в Секретариате (Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности) административный контактный центр для приема просьб от лиц и организаций, в отношении которых были введены санкции. |
CORE INFLATION 13. Core inflation, as one of the components of the consumer price index (CPI), excludes short-term uneven price fluctuations caused by particular administrative, one-off or seasonal factors, and can be used to undertake certain calculations for analytical purposes. |
Базовая инфляция, являясь одним из составляющих индекса потребительских цен (ИПЦ), исключает краткосрочные неравномерные изменения цен под влиянием отдельных факторов, которые носят административный, событийный, а также сезонный характер, и может быть использован для проведения определенных расчетов в аналитических целях. |
Subject to the civil service laws, the Transitional Darfur Regional Authority shall establish its own administrative, executive and financial body and engage such personnel as it deems necessary to carry out its work, in accordance with paragraph 52 of the Darfur Peace Agreement. |
В соответствии с законами о государственной службе Орган создает свой собственный административный, исполнительный и финансовый аппарат и использует чиновников, которые, по его мнению, ему необходимы для выполнения своих функций согласно пункту 52 Мирного соглашения. |
The Inspector is also of the view that the executive heads should establish an indicative administrative planning document based on a system-wide on-line information base consisting of an inventory of all programmes, projects and profiles of organizations active in the environmental sphere. |
Инспектор также считает, что исполнительным главам следует ввести в практику административный документ по индикативному планированию на основе общесистемной интерактивной базы данных, располагающей полной информацией по всем программам и проектам и общими сведениями об организациях, действующих в экологической сфере. |
The administrative capacity of the Office for Outer Space Affairs should be strengthened, since it was fundamental to the implementation of the United Nations Programme on Space Applications, which included priority thematic areas important to developing countries and countries in transition. |
Поскольку Управление по вопросам космического пространства играет важную роль в деле осуществления Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, которая включает приоритетные тематические области, имеющие важное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, административный потенциал этого Управления необходимо укрепить. |
In the subsequent stage, the application was reviewed by the Ministry of the Interior and, if denied, an appeal could be submitted to the administrative and fiscal tribunal, with suspensive effect. |
На втором этапе прошение рассматривается министерством внутренних дел, и, в случае отказа, проситель может обратиться с протестом в административный и фискальный трибунал, и этот протест на время приостанавливает исполнение решения. |
It is generally preferable for the parties to reach an amicable settlement in such disputes rather than going through the courts; that means, however, that there is no case law scrutinizing the grounds advanced by administrative authorities for banning public demonstrations. |
Как правило, заинтересованные стороны отдают предпочтение мирному разрешению этого вопроса перед судебным разбирательством; как следствие, суды не выносили решений на предмет проверки обоснований, которыми руководствовался административный орган, запрещая проведение каких-либо манифестаций в общественных местах. |
The provisions regarding review under the 1994 Model Law were optional, administrative and limited, and made no provision for the independence of the review. |
Положения, касающиеся контроля, в Типовом законе 1994 года носят факультативный, административный и ограниченнымй характер и не предусматривают независимость такого контроля. |
The Administrative/Information Technology Assistant would be responsible for undertaking, day-to-day operational and administrative functions of the Transparency Repository, including the following tasks: |
Административный помощник/помощник по информационным технологиям будет отвечать за обеспечение на ежедневной основе операционных и административных функций хранилища информации о прозрачности, включая выполнение следующих задач: |
It follows that States need not wait until a national administrative, civil or criminal proceeding can be brought or concluded against an individual or group before proposing a name to the List. |
Следовательно, государства не должны ждать до тех пор, пока национальный административный, гражданский или уголовный суд предъявит обвинение или вынесет постановление против лица или группы лиц, для того чтобы предложить включить в Перечень имя того или иного лица. |
It is designed to be in schools from pre-school to year 11, and to involve the whole education community - parents, teachers, administrative staff, head teachers, and pupils. |
Этот экспериментальный проект рассчитан на то, что он будет внедряться во все учебные заведения от системы дошкольного обучения до старших классов средней школы и будет затрагивать все образовательное сообщество, родителей, преподавательский состав, административный персонал, руководителей и учащихся. |
Thus, if in his opinion an administrative measure is in violation of an overriding provision and should be suspended or annulled, he will not enact it. |
Таким образом, если он считает, что тот или иной административный акт представляет собой нарушение соответствующего положения, имеющего преимущественную силу, и что следует приостановить его действие или отменить его, то он не утвердит такой акт. |
The legal and administrative constructs in Cyprus are excellent; in implementing them the Committee advocates a strong programme of re-education directed to field law enforcement personnel that emphasizes the policy of the Government to honour its commitment to human rights. |
Юридический и административный механизм, существующий на Кипре, заслуживает одобрения; в целях обеспечения эффективного фнкционирования этого механизма Комитет рекомендует разработать действенную программу переподготовки сотрудников правоприменительных органов на местах, в которой подчеркивалась бы политическая воля правительства соблюдать свои обязательства в области прав человека . |
These developments necessitated the continuation of administrative and logistical support personnel in Rwanda beyond the originally projected deadlines and resulted in additional expenditures under all main budget headings related to logistical support. |
Эти события обусловили необходимость в том, чтобы административный персонал и персонал, занимающийся вопросами материально-технического обеспечения, остался в Руанде по истечении первоначально запланированных сроков, и привели к дополнительным расходам по всем основным бюджетным статьям, связанным с материально-техническим обеспечением. |