A more comprehensive approach to combat the challenge is however necessary. |
Вместе с тем налицо необходимость в более комплексном подходе к решению этой проблемы. |
Of course further study and reflection by delegations is necessary. |
Разумеется, возникает необходимость в дальнейшем изучении и размышлении со стороны делегаций. |
There was a discussion on whether regulation was necessary. |
Состоялась дискуссия по вопросу о том, есть ли необходимость в регулировании. |
Therefore, a coordinated strategic approach is necessary. |
В связи с этим возникает необходимость в скоординированном стратегическом подходе. |
Accordingly, it refrains from repeating previous information and explanations, except when necessary. |
Соответственно, авторы стараются не повторять предыдущую информацию и пояснения, за исключением тех случаев, когда в этом есть необходимость. |
The topic made it necessary to balance conflicting interests. |
Эта тема обусловила необходимость в обеспечении сбалансированности различных вступающих в коллизию интересов. |
Therefore it is necessary to regulate these expenditures. |
В связи с этим возникает необходимость в регулировании этих расходов. |
Appropriate competition regimes were therefore necessary at national as well as international levels. |
В этой связи существует необходимость в создании надлежащих режимов конкуренции как на национальном, так и на международном уровне. |
Moreover, an agreement on safeguards in services was necessary. |
Кроме того, существует необходимость в принятии соглашения по защитным мерам в области услуг. |
Tunisia will continue to support and assist United Nations peacekeeping operations whenever necessary. |
Тунис будет продолжать поддерживать и оказывать помощь миротворческим операциям Организации Объединенных Наций всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
It is therefore necessary to create a translation capacity in-house. |
Поэтому существует необходимость в создании внутренних возможностей для общения с пациентами с помощью переводчика. |
Adequate safeguards and protection of information have always been necessary regardless of its format. |
Независимо от той формы, в которой находится информация, необходимость ее надлежащего сохранения и защиты существовала всегда. |
A counter-terrorism code of conduct was also necessary. |
Также существует необходимость в принятии кодекса поведения в рамках борьбы с терроризмом. |
Some degree of innovation, adapted to national circumstances, becomes necessary. |
Таким образом, возникает необходимость в определенной реальной инновационной деятельности, адаптированной к национальным условиям. |
She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. |
Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий. |
In addition, his Deputy will mobilize technical support, if and when necessary. |
Помимо этого, его заместитель будет заниматься мобилизацией технической поддержки в тех случаях, когда в ней возникнет необходимость. |
Another delegate underlined that it was necessary to differentiate between the secretariat's responsibilities and those of member States. |
Другой делегат подчеркнул необходимость проведения различий между обязанностями секретариата и государств-членов. |
Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. |
Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. |
Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
We also realize that high economic growth, although necessary, is not sufficient in itself. |
Мы также сознаем, что одних только высоких темпов экономического роста, несмотря на их необходимость, недостаточно. |
They also stressed that necessary steps should be taken in different international fora for the establishment of such a zone in the Middle East. |
Они также подчеркнули необходимость принятия на различных международных форумах мер, направленных на создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
In this circumstance, it was not necessary to maintain any longer the taxation system, the legacy of the old society. |
В этих условиях отпала необходимость дальше сохранять налоговую систему - наследие старого общества. |
During the course of repair work to the chiller infrastructure, it was necessary to provide backup chilling capacity. |
В ходе работ по восстановлению инфраструктуры системы охлаждения возникла необходимость в резервных охладительных мощностях. |
Treaty-specific guidelines remained necessary as long as reports were submitted under the standard reporting procedure. |
По-прежнему существует необходимость в конкретных договорных руководящих принципах, пока часть докладов представляется по стандартной процедуре представления докладов. |
States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. |
Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |