| Therefore, a shift from pure mobility objectives towards sustainable transport objectives is necessary. | Поэтому существует необходимость обеспечить изменение нацеленности на исключительное обеспечение мобильности на достижение устойчивости транспортного сектора. | 
| It is thus necessary to address the implications for the Authority of the changes that have been implemented in the United Nations. | Отсюда вытекает необходимость рассмотреть последствия изменений, утвержденных в Организации Объединенных Наций, для Органа. | 
| Both found it necessary to accelerate practical steps on the ground with a view to achieving progress. | Оба из них признали необходимость ускорения практических шагов на месте с целью достижения прогресса. | 
| Following the conclusion of the 1993 update process, it became necessary to update the Working Group website. | После завершения процесса обновления СНС 1993 года возникла необходимость в обновлении веб-сайта Рабочей группы. | 
| It was necessary to update the Guidance Document both with regard to the reference system and the different abatement options. | Существует необходимость в обновлении положений Руководства, касающихся как базовой системы, так и различных вариантов сокращения выбросов. | 
| Restrictions should only be used when and for as long as they are necessary. | Ограничения могут применяться только в тех случаях и так долго, пока в них существует необходимость. | 
| The Council may therefore again wish to consider whether it is still necessary to submit a separate report on the Consolidated List. | Поэтому Совет может вновь пожелать рассмотреть вопрос о том, сохраняется ли необходимость в представлении отдельного доклада по Сводному списку. | 
| As the number of participants in the education program increases, a more objective indicator of the effects of education becomes necessary. | В связи с увеличением количества участников образовательных программ возникает необходимость в более объективных показателях оценки эффективности обучения. | 
| Hence there is a need to provide the necessary moral and material assistance to young people to ensure the development of the continent in the future. | Следствием этого является необходимость гарантировать требуемую моральную и материальную помощь молодежи в целях обеспечения развития континента в будущем. | 
| The secretariat stressed the need for the agenda to be finalized before the end of June so that all necessary documentation could be prepared on time. | Секретариат подчеркнул необходимость завершения повестки дня до конца июня, с тем чтобы своевременно подготовить всю необходимую документацию. | 
| Recognizing the capacity required for this endeavour, the group called upon Member States to provide the necessary extrabudgetary resources. | Учитывая необходимость соответствующего потенциала для проведения этой работы, группа призвала государства-члены предоставить необходимые внебюджетные ресурсы. | 
| Improved access to new technologies has become increasingly pressing, especially those technologies necessary for climate-change mitigation and adaptation. | Ощущается все более острая необходимость расширения доступа к новым технологиям, особенно технологиям, необходимым для ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему. | 
| Some participants emphasized that a reshaping of global economic governance was necessary to reflect evolving economic realities and a greater voice of developing countries. | Некоторые участники дискуссии подчеркнули необходимость пересмотра системы глобального экономического управления в свете меняющихся экономических реалий и повышения роли развивающихся стран. | 
| In particular, it has shown that an active fiscal policy is necessary to cushion the effects of shocks on output. | Так, кризис показал необходимость активной бюджетной политики для смягчения влияния шоковых потрясений на объем производства. | 
| The report acknowledged that further efforts were necessary to ensure the continued implementation of the said principles within the Organization. | В докладе была признана необходимость приложить дополнительные усилия для обеспечения соблюдения упомянутых принципов в рамках Организации на постоянной основе. | 
| Whenever it was necessary to confiscate private land for the purposes of national development, the owners did of course receive compensation. | Когда возникает необходимость в конфискации частных угодий для целей обеспечения национального развития, их владельцам неизменно выплачивается компенсация. | 
| Ms. Restrepo also added that it was necessary to strengthen the protective capacities of and the interaction with different actors. | Г-жа Рестрепо также указала на необходимость укрепления потенциала защиты и взаимодействия с различными социальными субъектами. | 
| Hence, it was not necessary to include a definition of "armed conflict" in the draft articles. | Поэтому отсутствует необходимость во введении в проекты статей определения термина "вооруженный конфликт". | 
| We believe that a comprehensive reform of the Security Council is necessary and urgent. | Считаем, что настала настоятельная и срочная необходимость всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. | 
| This endeavour has made it necessary that more appropriate structures for regional governance be put in place. | Эта деятельность обусловила необходимость создания более подходящих структур для регионального управления. | 
| It indicated that it was necessary for this programme to be continued and intensified in order to reduce the mortality rate due to malaria. | Делегация указала на необходимость продолжения и активизации этой программы для снижения вызванной малярией смертности. | 
| This made it necessary to prepare separate common country programme documents covering only the activities of the funds and programmes. | Это обусловило необходимость подготовки отдельных документов по общим страновым программам, охватывающих только вопросы деятельности соответствующих фондов и программ. | 
| However, it was also necessary to increase the number and level of specialists through formal education. | Тем не менее существует необходимость увеличения количества специалистов и повышения уровня их знаний посредством системного образования. | 
| The lack of a regulatory tool made it necessary to update the legal basis of ITU. | Отсутствие нормативных положений обусловило необходимость обновления правовой базы МСЭ. | 
| However, it was still necessary to reinforce those mechanisms and establish planning instruments for ensuring equality. | Тем не менее сохраняется необходимость укрепления данных механизмов и создания инструментов планирования для обеспечения равенства. |