The political picture of the world has changed to the point where it is necessary to reform the structure of the United Nations, and particularly that of the Security Council, as the Organization's key body. |
Политическая обстановка в мире изменилась до такой степени, что возникла необходимость реформы структуры Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности как ее главного органа. |
Receipt of a single hard copy (no electronic version) making necessary scanning of the documentation for inclusion on an Internet web site (Bulgaria); |
получение одного отпечатанного экземпляра (без электронной версии), что вызывало необходимость сканирования документации для ее размещения на веб-сайте в Интернете (Болгария); |
The Court informed the Board that it set out a plan to undertake a comprehensive review of all the Instructions for the Registry, and could take the opportunity offered by this comprehensive review to consider the amendments and updates made necessary by the observations made above. |
Суд информировал Комиссию ревизоров, что он разработал план проведения всеобъемлющего обзора всех Инструкций для Секретариата и может, проводя такой всеобъемлющий обзор, рассмотреть поправки и обновления, необходимость в которых возникла в связи с вышеупомянутыми замечаниями. |
After discussion and particularly in view of the agreed additions to paragraph 6 (see para. 177 below), the Committee agreed that it was not necessary to include a provision on a deposit for the costs of the reviewing authorities. |
После обсуждения и, в частности, с учетом согласованных дополнительных положений для включения в пункт 6 (см. пункт 177 ниже) Комитет решил, что необходимость включения в Регламент положения об авансе на покрытие расходов органов, осуществляющих рассмотрение, отсутствует. |
Visitors also expressed concern at the length of time it took for them to receive reimbursement of their claims, including their pension fund benefits, and that it was often necessary to approach the Ombudsman's office to ascertain the status of the claim(s). |
Посетители также выражали обеспокоенность по поводу длительности периода времени, которое понадобилось для получения ими выплат по их требованиям, включая выплаты из пенсионного фонда, и по поводу того, что зачастую возникает необходимость обращаться в Канцелярию Омбудсмена в целях установления статуса заявления(ий). |
The Secretary-General states that he believes it is necessary to cease defining access to services by funding stream and that, in principle, all field-based special political missions should have access to the full range of capacities extant within the Secretariat. |
Генеральный секретарь указывает, что, по его мнению, назрела необходимость прекратить использование критерия источника финансирования в качестве фактора, определяющего доступ к услугам, и что в принципе все полевые специальные политические миссии должны иметь доступ ко всему потенциалу, имеющемуся в Секретариате. |
The need to commit funds and resources to the prevention of conflict is clearly on the table now, and the creation of an African standby force, with its necessary equipment, skills, resources and leadership, is now a distinct possibility. |
Необходимость в готовности выделить средства и ресурсы на усилия по предотвращению конфликтов является сейчас насущной, и создание африканских резервных сил с необходимой техникой, компетентностью, ресурсами и руководством вырисовывается сейчас, как очевидная возможность. |
The findings released at the conclusion of the review in May 2004, indicated the Commissioner was completely satisfied with the quality and extent of the internal investigation and that a public hearing into this matter is not necessary. |
Выводы, опубликованные по завершении обзора в мае 2004 года, свидетельствовали о том, что Комиссар полностью удовлетворен качеством и масштабами внутреннего расследования и что необходимость в публичных слушаниях по этому делу отсутствует. |
Furthermore, my delegation would like to emphasize the need for the leaders and the people of Timor-Leste fully to promote the implementation of the necessary measures with a view to dealing with that challenge. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы руководители и народ Тимора-Лешти всецело содействовали осуществлению необходимых мер по решению этой проблемы. |
The Working Group agreed on the importance of comprehensive and timely reporting and on the need to provide adequate opportunities for public consultation on the draft report and urged Parties, Signatories and other States, as well as other stakeholders, to make the necessary preparations. |
Рабочая группа подчеркнула важность своевременного представления всеобъемлющей отчетности, а также необходимость обеспечения адекватных возможностей для проведения консультаций с общественностью по проекту доклада и призвала Стороны Конвенции, подписавших ее участников и другие государства, а также заинтересованные стороны принять необходимые подготовительные меры. |
There is a need to have a secure environment to allow for the necessary preparations to take place and ensure the integrity of voters, candidates, parties, electoral staff and electoral materials. |
Существует необходимость обеспечения безопасных условий, с тем чтобы можно было провести требуемую подготовку и обеспечить добросовестность кандидатов, партий, сотрудников избирательных органов и объективность избирательных материалов. |
In connection with the preparations for the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention, participants emphasized the need to obtain the necessary documentation, including invitations, in time to make adequate preparations. |
В связи с подготовкой к Конференции Участников Конвенции против транснациональной организованной преступности участники подчеркнули необходимость своевременного предоставления им всей необходимой документации, в том числе приглашений, с тем чтобы они могли должным образом подготовиться к ней. |
The increase in the work of the CST Bureau was acknowledged, as well as the need to give to the Bureau the facilities necessary for it to undertake its work. |
Был признан факт увеличения объема работы Бюро КНТ, а также необходимость создания для Бюро условий, необходимых для проведения его работы. |
While there was basic consensus on the approach, it was clear that face-to-face debate and agreement within the Committee as a whole, best conducted in an open and collegial forum, was necessary to reach conclusions. |
И хотя базового консенсуса по этому подходу не было достигнуто, необходимость проведения дебатов с глазу на глаз и выработки соглашения в Комитете в целом, преимущественно в рамках проведения открытого и коллегиального форума, для того чтобы сделать окончательные выводы, была очевидной. |
Member States stressed the special importance and value added of the United Nations development system in responding to the crisis and that the system needed to be equipped with the necessary resources and capabilities. |
Государства-члены отметили особое значение и важность системы развития Организации Объединенных Наций в деле реагирования на кризис и необходимость обеспечения системы необходимыми ресурсами и возможностями. |
The Committee stressed the need for taking all necessary measures to make the implementation of the digital tachograph in the non-EU Contracting Parties to the AETR possible within the set deadline, and encouraged member countries to make voluntary contributions to the AETR Trust Fund. |
Комитет подчеркнул необходимость принятия всех надлежащих мер для внедрения цифрового тахографа в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не входящих в ЕС, в установленные сроки и призвал страны-члены делать добровольные взносы в Целевой фонд ЕСТР. |
UNMIL regularly reviews all vacant posts and posts whose functions are no longer necessary and in every budget cycle reports on such posts and actions taken, for example, abolishment, redeployment or reassignment. |
МООНЛ регулярно проводит обзор всех вакантных должностей и должностей, созданных для выполнения функций, необходимость в которых отпала, и в каждом бюджетном цикле представляет информацию о таких должностях и принятых мерах, например упразднении, переводе или перепрофилировании. |
While member States agreed that resolutions were necessary, both as a reflection of the Commission's deliberations and to provide the secretariat with guidance, some delegations questioned the need for so many resolutions and the purpose they served. |
Хотя страны-члены согласились, что резолюции необходимы и как отражение Комиссии, и как средства для предоставления секретариату руководящих указаний, некоторые делегации поставили под сомнение необходимость в столько большом количестве резолюций, а также цели, которым они служили. |
It was stressed that the establishment of a sustainable international security regime in the occupied Georgian regions is necessary and that such regime should be based on robust international peacekeeping and police presence and a full withdrawal of Russian military forces in accordance with the 12 August ceasefire agreement. |
Была подчеркнута необходимость создания в оккупированных грузинских районах постоянно действующего режима международной безопасности, основу которого должны составлять активное присутствие миротворческих и полицейских контингентов и полный вывод российских сил в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа. |
Start-up delays in the North Lawn Building, including the absence of telephones in some rooms, expanding the podium seating in the medium-sized rooms and making the necessary adjustments to the voting software to ensure conformity with United Nations standards, have had an impact on the operations. |
На работе сказались задержки с вводом в эксплуатацию здания на Северной лужайке, в том числе отсутствие телефонов в некоторых залах и необходимость увеличения мест на подиуме в средних залах и настройки программного обеспечения системы голосования в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
There was a general feeling that the ACPR Informal Working Group on Draft Resolutions should remain at the centre of this process, as some form of consultative mechanism prior to adopting the draft proposals clearly was necessary. |
Было высказано общее мнение, что Неофициальная рабочая группа ККПП по проектам резолюций должна оставаться в центре этого процесса, т.к. очевидна необходимость в своего рода консультативном механизме до принятия предлагаемых проектов резолюций. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. |
Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
It was noted that it was necessary to find a new, more adequate role of the Council, to strengthen the cooperation with the Directorate for Gender Equality, to increase options for actions among sectors and to stress the inciting and criticizing role of this body. |
Была отмечена необходимость определить новые, более адекватные функции Совета, укрепить сотрудничество с управлением по гендерному равенству, закрепить большую свободу действий за секторами и подчеркнуть элемент инициативы и критики в работе этого органа. |
According to the Public Welfare Act, providers of disabled children or children with long term illnesses are entitled to compensation for the reduction in income if it is found necessary that the provider takes care of the child at home. |
Согласно Акту о государственном страховании лица, на чьем иждивении находятся дети-инвалиды или долго болеющие дети, имеют право на компенсацию за сокращение дохода, если будет признана необходимость ухода этим лицом за ребенком на дому. |
The technical assessment mission and a military team from UNOCI reviewed plans for the possible reinforcement of UNOCI by UNMIL during the Ivorian elections, in the event that such reinforcement becomes necessary. |
Миссия по технической по оценке и военная группа ОООНКИ рассмотрели планы в отношении возможного направления в ОООНКИ подкрепления из состава МООНЛ на период проведения выборов в Кот-д'Ивуаре в случае, если в таком подкреплении возникнет необходимость. |