Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
The Board would, in particular, stress the need to impart necessary training to the implementing agencies and to undertake effective financial and physical monitoring visits by UNHCR field offices. Однако Комиссия, в частности, подчеркивает необходимость осуществления необходимой профессиональной подготовки в учреждениях-исполнителях, а также реализации эффективных визитов для осуществления финансового и непосредственного контроля по линии местных отделений УВКБ.
Suffice it to say that reform has become necessary as a result of the changes in global political and economic relations which, among other things, have resulted in a substantial increase in the membership of the Organization. Достаточно сказать, что необходимость в такой реформе была вызвана изменениями, которые произошли на глобальном уровне в сфере политических и экономических отношений и которые привели, в частности, к существенному увеличению числа членов Организации.
We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру.
Moreover, the constantly growing volume of work entrusted to the United Nations and the need for collective action in resolving international affairs in an increasingly interdependent world make periodical reviews and adjustments of the size and structure of the major organs of the United Nations system necessary. Кроме того, постоянно возрастающий объем работы, возлагаемой на Организацию Объединенных Наций, и необходимость коллективных действий при решении международных вопросов во все более взаимозависимом мире требуют проведения периодических пересмотров и изменений размеров и структуры главных органов системы Организации Объединенных Наций.
The commitment to such an improvement, however, will require consideration of the social prerequisites of economic development, which, in turn, will make it necessary to change the way in which social policy is made and the role assigned to the State in this area. Однако это обязательство потребует изучения социальных предварительных условий экономического развития, которые в свою очередь обусловят необходимость изменения путей формирования социальной политики и роли, отводимой государству в этой области.
If it were necessary to take a new decision, that would suggest that the provisions of resolution 46/192 had not so far been applied; should that be the case, he would request an explanation from the Secretariat. Если существует необходимость в принятии новой резолюции, то это будет свидетельствовать о том, что положения резолюции 46/192 до настоящего времени не выполнялись, и в этой связи оратор хотел бы знать, почему Секретариат не делал этого.
More significantly, it is necessary to bear in mind that while the relevant Working Group is open-ended in space, it is not open-ended in time. Более существенной представляется необходимость не упускать из виду то, что соответствующая Рабочая группа не ограничена по числу участников, но она ограничена с точки зрения времени.
The Advisory Committee requests the Secretary-General to clarify whether supplemental funding is necessary; pending such clarification, the Advisory Committee recommends that no provision be made under the budgets of peacekeeping operations for the production of the United Nations in Action series. Консультативный комитет просит Генерального секретаря разъяснить необходимость в дополнительном финансировании; до получения такого разъяснения Консультативный комитет рекомендует не выделять ассигнований в рамках бюджетов операций по поддержанию мира на подготовку цикла передач "Организация Объединенных Наций в действии".
Because of the changes made in the 1998 Revision, it was necessary to revise the long-term projections to 2150 so that they conformed with the 1998 Revision results. С учетом изменений, отраженных в "Обзоре 1998 года", возникла необходимость пересмотреть долгосрочные прогнозы на 2150 год с поправкой на результаты "Обзора 1998 года".
The question is how gender mainstreaming relates to specific equality policy and why it is still necessary to have "traditional" forms of equality policy. Вопрос состоит в том, каким образом гендерная интеграция связана с осуществлением конкретной политики обеспечения равенства и почему до сих пор существует необходимость в "традиционных" формах политики в области равенства.
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация.
We reaffirm also the need to continue implementation of the Dayton Agreement and to see the international community exert the necessary effort for the reconstruction of that country, whose infrastructure has been destroyed and whose people have suffered the most horrifying forms of aggression. Мы также подтверждаем необходимость дальнейшего осуществления Дейтонского соглашения и того, чтобы международное сообщество предпринимало необходимые усилия для восстановления этой страны, где разрушена инфраструктура и где население страдало от самых ужасных форм агрессии.
UNEP recognizes the need for flexibility in the application of its systems and practices when that is necessary to ensure efficiency and effectiveness of a secretariat in relation to the mandates and expectations of the Conference of the Parties. ЮНЕП признает необходимость гибкого применения своих систем и практических методов в тех случаях, когда это требуется для обеспечения эффективности и действенности секретариата в плане исполнения мандата и намерений Конференции Сторон.
The draft resolution reaffirmed the need to provide sufficient resources to the Institute, and decided that the necessary elements did not exist to justify a merger of the Institute and Fund. В проекте резолюции подтверждается необходимость обеспечения Института ресурсами, в которых он нуждается, и говорится, что необходимые элементы, которые оправдывали бы объединение Института и Фонда, отсутствуют.
Her delegation welcomed the establishment of an intergovernmental group of experts that would elaborate a strategy for the implementation of the right to development, and stressed the need for the international community to provide the necessary means to overcome the gap separating the developed and the developing countries. Делегация Сальвадора приветствует учреждение межправительственной группы экспертов, которая будет разрабатывать стратегию по осуществлению права на развитие, и подчеркивает необходимость для международного сообщества обеспечить надлежащие средства для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами.
While his delegation would hesitate to challenge the need for additional United Nations staff in the Central American region, it nevertheless considered it necessary to place those resources in the proper context: the proposed programme budget for 1996-1997. Хотя делегация Соединенных Штатов не готова оспаривать необходимость в дополнительных сотрудниках Организации Объединенных Наций в регионе Центральной Америки, она, тем не менее, считает необходимым рассматривать эти ресурсы в надлежащем контексте, т.е. в контексте предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы.
We in Africa recognize the need to be prepared for immediate reaction to our continent's problems and are taking the necessary steps to abide by the principle of "African solutions to Africa's problems". Мы в Африке признаем необходимость быть готовыми незамедлительно откликаться на проблемы континента и принимаем необходимые шаги, руководствуясь принципом "Африканские решения африканским проблемам".
To that end, they further stressed the need that the Security Council should take resolute action and the necessary measures, including the holding of an international conference and steps for the demilitarization of Cyprus, as proposed by the President of Cyprus. С этой целью они далее подчеркнули необходимость того, чтобы Совет Безопасности предпринял решительные действия и необходимые меры, включая проведение международной конференции, а также шаги по демилитаризации Кипра, как это предложено президентом Кипра.
In particular, the Code of Conduct prohibits torture or any act of corruption, states that force may be used only when strictly necessary, sets forth the responsibility to keep personal information confidential, and calls for the full protection of the health of persons in custody. В частности, Кодекс поведения запрещает применение пыток или совершение каких-либо актов коррупции, предусматривает, что сила может применяться только в случае крайней необходимости, предусматривает также необходимость сохранения в тайне сведений конфиденциального характера, а также обеспечения полной охраны здоровья задержанных лиц.
In view of the advantages of cooperation between special rapporteurs and the Committee, and to provide for better circulation of information, it would seem more logical for the necessary services to be provided by the Support Services Branch, which was to service the treaty bodies. Принимая во внимание преимущества, характерные для сотрудничества между этими специальными докладчиками и Комитетом, и необходимость наиболее качественного распространения информации, он считает более логичным обеспечить требуемое обслуживание специальных докладчиков с помощью сектора вспомогательного обслуживания, в функции которого входит оказание помощи работе договорных органов.
In order to address the situation, and after consulting with the parties to the 5 May Agreement, it is necessary to urgently envisage the following practical steps: Для урегулирования этой ситуации и после консультаций с участниками Соглашения от 5 мая стала очевидной необходимость безотлагательно предусмотреть следующие практические шаги:
No pending prior case is necessary if the nature of the matter is such that no direct harm to an individual is involved, or if it is a question of defending diverse interests or the interests of the community as a whole. Необходимость в предварительном вынесении решения в том случае, когда в силу характера конкретного дела отсутствуют факты причинения прямого и индивидуального ущерба либо когда речь идет о защите неконкретных или в совокупности коллективных интересов, отсутствует.
Regarding the concept of peace enforcement, his delegation believed that, should an operation of that kind become necessary, its mandate would have to stipulate clearly the precise extent of the power and authority to be granted and the specific period of its duration. Что касается концепции установления мира, то, по мнению Японии, учитывая необходимость осуществления операции этого типа, мандат операций должен четко определять точную сферу предоставленных полномочий и конкретный срок ее осуществления.
The company representatives noted that the construction of a proper road was necessary for the project's profitability; the representative of the Forest District replied that the Herdsmens' Committee and the company had to find a negotiated solution. Представители компании подчеркнули необходимость строительства надлежащей дороги для обеспечения рентабельности проекта; представитель окружного лесничества ответил, что Комитет пастухов и компания должны найти согласованное решение.