For example, the need for enhanced port State controls to combat illegal, unregulated and unreported fishing is recognized and States are urged to cooperate at the regional level to adopt all necessary port measures. |
Например, в нем признается необходимость усиления контроля со стороны государства порта для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, и содержится настоятельный призыв к государствам сотрудничать на региональном уровне в принятии всех необходимых мер со стороны государства порта. |
In response to the need to replace the mainframe-driven pension application which has been in use for approximately 15 years, the Fund requests funding to study and determine the scope of the effort and the resources necessary to replace the system with the Lawson enterprise resource planning system. |
Учитывая необходимость замены прикладной пенсионной системы с применением центральной ЭВМ, которая использовалась в течение приблизительно 15 лет, Фонд испрашивает средства для изучения и определения объема работ и ресурсов, необходимых для замены этой системы корпоративной системой планирования ресурсов «Лоусон». |
The necessity of having a custom-designed software system is a problem that many companies encounter, especially when those companies work in a multilingual context; in such cases, it is necessary to hire the most adept professionals to create and integrate the software. |
Иметь систему программного обеспечения, отвечающую индивидульным требованиям - насущная необходимость для многих компаний, особенно когда они работают в мультиязыковой сфере; в этих случаях в разработке и при установке программного обеспечения должны принимать участие профессионалы, профиль специализации которых наиболее полно отвечает поставленным требованиям. |
We understand your concerns, but, you know... for the Deputy Drug Czar to take the time out to drive 30 miles north... to deliver that message, hardly necessary. |
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? |
With regard to the review process for entries in the register of specific exemptions, the Committee noted that since there were presently few exemptions, it would be some time before a review would become necessary. |
Что касается процесса пересмотра данных, включенных в реестр конкретных исключений, то Комитет отметил, что, поскольку в настоящее время имеют место всего лишь несколько исключений, необходимость в таком рассмотрении возникнет через некоторое время. |
Export controls were not an impediment to legitimate nuclear trade and cooperation, but rather a necessary and legitimate means for States to comply with article III and to provide the long-term assurances and stability needed for such trade and cooperation to take place. |
Экспортный контроль ни в коей мере не является препятствием для осуществления законной торговли и сотрудничества в ядерной области, это скорее необходимость и узаконенный способ обеспечить соблюдение государствами статьи III и долгосрочных гарантий, а также сохранение стабильности, необходимых для осуществления такого рода торговли и сотрудничества. |
The view was expressed that it was necessary to evaluate continuously the results of management improvement measures in order to keep the measures functioning effectively and also that further efficient and effective management of the Organization was indispensable to strengthening the functioning of the United Nations. |
Отмечалась необходимость проведения на постоянной основе оценки результативности мер, направленных на совершенствование системы управления, с тем чтобы такие меры обеспечивали действенную отдачу; кроме того, отмечалось, что обеспечение более действенного и эффективного управления в Организации необходимо для укрепления основы функционирования Организации Объединенных Наций. |
But just as State action at the national level is crucial, it is also necessary to ensure the effective participation and cooperation of international organizations and financial institutions and the firm commitment of the national and international private sector and of scientific and academic circles. |
Однако не менее важной чем деятельность государств на национальном уровне является необходимость обеспечения эффективного участия и сотрудничества со стороны международных организаций и финансовых учреждений, а также решительной приверженности частного сектора, научных и академических кругов на национальном и международном уровнях. |
operates on a regular basis between specified ports in accordance with published schedules or sailing dates. Comment: The trade approach has made it necessary to consider definitions of "liner service". |
предоставляются на регулярной основе между оговоренными портами в соответствии с объявленными расписаниями или датами рейсов. Комментарий: подход на основании перевозок обусловил необходимость рассмотрения определений "услуг по линейным перевозкам", "линейной перевозке"). |
With regard to the month-to-month cash position, although it had been necessary to draw on reserves in November 2006, the cash balance of the General Fund was over $100 million higher as at 16 May 2007 than it had been a year previously. |
Что касается помесячного состояния денежной наличности, то, несмотря на необходимость использования резервов, возникшую в ноябре 2006 года, остаток наличности в Общем фонде был более чем на 100 млн. долл. США больше на 16 мая 2007 года, чем годом раньше. |
The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory." |
Я также направил государствам-членам письма, в которых указал на необходимость принятия соответствующих мер для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The decisions affirming continued detention invoke generic pronouncements that the detention was necessary owing to, for example, "the nature of the charges" or "the continued presence of strong suspicion of criminal activity." |
В соответствующих решениях о продлении срока содержания под стражей содержатся лишь общие формулировки, согласно которым необходимость такого продления обусловлена, например, "характером предъявленных обвинений" или "сохраняющимися серьезными подозрениями относительно участия в противоправной деятельности". |
Cardinal Julius Darmaatmadja, Chairman of KWI, emphasized that the problem of East Timor "was not just caused by ethnic bitterness" and considered it necessary to ensure that the East Timorese "erase all their suspicions about the Indonesians". 19 |
Председатель КВИ кардинал Джулиус Дармаатмаджа подчеркнул, что проблема Восточного Тимора "вызвана не только ожесточенностью на этнической почве", и указал на необходимость принятия мер к тому, чтобы жители Восточного Тимора "освободились от всех своих подозрений в отношении индонезийцев" 19/. |
not female... feminine role might conceivably be... that of being everything which is human... everything which is more than that which is necessary. |
того, что в сущности женственная... не женская,... а женственная роль возможно есть... всем тем, что есть человеческого,... всего, что есть больше, чем простая необходимость. |
Emergency plans: if emergency plans were deemed necessary for a particular activity, it would be apparent that there was a real possibility that the activity would have an impact on the environment. |
с) планы действий в чрезвычайных ситуациях: если конкретный вид деятельности предусматривает необходимость составления планов действий в чрезвычайных ситуациях, то очевидна реальная возможность воздействия такой деятельности на окружающую среду. |
The United Kingdom Government hopes that the Commission will consider whether it is necessary to retain draft article 23 and, if it is, whether it might be combined with draft article 21. |
Правительство Соединенного Королевства надеется на то, что Комиссия рассмотрит вопрос о необходимости сохранения проекта статьи 23 и, если такая необходимость существует, вопрос о том, нельзя ли его объединить с проектом статьи 21. |
The human resources still required are one investigating judge, one prosecutor's clerk, at least one language assistant, two of the three necessary trial judges and mentor/s for the prosecutor, public defender and judge. |
Сохраняется необходимость в следующих кадрах: одном следственном судье, одном секретаре обвинителя, по крайней мере одном переводчике, двух из трех необходимых судей первой инстанции и наставнике/наставниках для обвинителя, государственного защитника и судьи. |
(a) Provision of a card identifying her as the beneficiary of a precautionary measures and entitling her to 24-hour police protection whenever she considers this necessary. |
а) Выдача удостоверения лицу, в отношении которого принята превентивная мера, на основании которого оно может обратиться за получением защиты со стороны полиции в любое время суток, если в этом возникнет необходимость. |
If they choose the father's surname, this declaration is not necessary as, if the parents do not choose a name the Registrar of births, deaths and marriages will automatically allocate the father's surname to the child's birth certificate. |
Если родители решают, что ребенок будет носить фамилию отца, то необходимость в заявлении отпадает, потому что если родители не решили вопрос об имени, то отдел записей актов гражданского состояния автоматически проставляет в метрике ребенка фамилию отца. |
Recognize the importance of taking necessary measures in order to establish national human rights institutions in compliance with the Paris Principles and to seek accreditation to the International Coordinating Committee of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
отмечают необходимость принятия мер в целях создания национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами и обеспечения их аккредитации при Международном координационном комитете; |
Recognizes the necessity to respond effectively to the needs of Land-locked and transit countries so as to allow them to develop their transport infrastructure and road network and called on the developed countries to provide the necessary assistance to promote trade among the various parties. |
признает необходимость эффективного удовлетворения потребностей стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, с тем чтобы дать им возможность развивать свою транспортную инфраструктуру и дорожную сеть, и призывает развитые страны оказать необходимую помощь в целях содействия расширению торговли между различными сторонами; |
It is therefore necessary to learn from past experiences regarding the complementarity of the two medical systems, not only as a practical necessity, but also as a means of exercising the constitutional right to make use of traditional medicine to promote: |
Отсюда вытекает необходимость не только объединения различных медицинских служб, что отвечает практическим требованиям, но и совершенствования работы государственных учреждений в порядке реализации конституционных прав и в целях адекватного улучшения качества традиционной медицины, что подразумевает: |
It includes the provision of the following services: the use of its helicopters for carrying surveyors to various parts of the boundary; likewise, its MEDIVAC helicopters must be available should medical assistance become necessary. |
Эта роль включает предоставление следующих услуг: использование ее вертолетов для перевозки землемеров на различные участки границы; аналогичным образом должна быть обеспечена возможность использования ее вертолетов медицинской эвакуации в случае, если возникнет необходимость в оказании медицинской помощи. |
As most administrative and financial work has become more technology-driven, the services of a second officer to certify and ensure that administrative and financial processes have complied with United Nations financial regulations and rules has become necessary. Administrative support/Conference services - 1321 - 1326 |
Ввиду более широкого применения техники в административной и финансовой работе, возникла необходимость в привлечении услуг второго должностного лица для целей удостоверения и обеспечения соответствия административных и финансовых процессов с финансовыми инструкциями и правилами Организации Объединенных Наций. |
include water saving plans into mandatory documents, which are necessary for issuing permits for water use, and into documents, which are drawn up to prove the necessity of an increase in water abstraction; |
(а) включить план водосбережения в обязательные документы при выдаче разрешений на водопользование и в документы, обосновывающие необходимость увеличения забора воды; |