Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав.
Particularly where legislation on the right to education is vague or underdeveloped, guidance and training is necessary to assist courts and quasi-judicial mechanisms in enforcing the right. В частности, там, где законодательство о праве на образование носит расплывчатый или слаборазвитый характер, возникает необходимость в наставлениях и подготовке, дабы помочь судам и квазисудебным механизмам в правоприменении в связи с этим правом;
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий.
JS6 noted the need to expedite the enactment of pending laws and in particular Article 125 thereof and to formulate a national strategy to protect and promote the rights of minorities and allocate necessary resources to that effect. Авторы СП6 подчеркнули необходимость ускорения принятия находящихся на рассмотрении законов, в частности их статьи 125, и подготовки национальной стратегии по защите и поощрению прав меньшинств, а также выделения необходимых ресурсов на эти цели.
In relation to paragraph (2), it was said that it aimed at specifying the number of Contracting Parties necessary for the adoption of the amendment and that the proposed text emphasized consensus in accordance with the UNCITRAL practice. В отношении пункта 2 было отмечено, что его цель состоит в уточнении числа Договаривающихся сторон, необходимого для принятия поправки, и что в предлагаемом тексте подчеркивается необходимость достижения консенсуса в соответствии с практикой ЮНСИТРАЛ.
Underscoring the need for UNDOF to have at its disposal all necessary means and resources to carry out its mandate safely and securely, особо указывая на необходимость того, чтобы СООННР располагали всеми средствами и ресурсами, требуемыми для выполнения их мандата в безопасной и спокойной обстановке,
Those include the welfare of migrants and their families and also the provision of basic services and infrastructure, as well as the reduction of urban pollution, all of which are necessary for decent urban living. Эти проблемы включают необходимость улучшения бытовых условий мигрантов и их семей, обеспечение основных услуг и создание соответствующей инфраструктуры, а также снижение уровня загрязнения городской среды, т.е. все, что необходимо для обеспечения нормальных условий жизни в городах.
Discrimination shall not be the necessity for differentiating between persons arising from the essence or specifics of the work or its performance conditions, serving for achieving a legitimate objective and being a proportionate and necessary means of achievement of that objective. Дискриминацией не считается необходимость различения лиц, которая вытекает из сути, специфики или условий выполнения работы, служит законному достижению цели и является соразмерным и необходимым средством ее достижения.
Although the Government accepted the recommendation of the universal periodic review to take all necessary measures to end the excessive use of force by security forces, the need to further strengthen the capacity of the security forces in that connection remains. Хотя правительство приняло к исполнению вынесенную по итогам УПО рекомендацию, в которой требовалось принять все необходимые меры для прекращения чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, необходимость дальнейшего укрепления потенциала сил безопасности в этой области сохраняется.
Reference was also made to the integrated programming approach and the necessary coherence among the thematic and geographic aspects of the work of UNODC, and to the need for unified accountability and results-based reporting. Была также упомянута необходимость комплексного программного подхода и согласования тематических и географических аспектов деятельности УНП ООН, а также потребность в единообразной системе учета и отчетности на основе конкретных результатов.
In that respect, Mr. de Zayas indicated that it was necessary to abandon the paradigm of first, second and third generation rights, because that paradigm had inherent fallacies and biases. В этой связи г-н де Зайас отметил необходимость отказа от парадигмы прав первого, второго и третьего поколений, поскольку ей изначально присущи ошибки и перекосы.
That fact made it necessary to expand the teaching, study and dissemination of international law, and efforts in that regard within the framework of the Programme of Assistance in the coming years were therefore most welcome. В связи с этим возникает необходимость в расширении преподавания, изучения и распространения международного права, и поэтому работа в этом направлении, которая будет проводиться Программой помощи в ближайшие годы, имеет очень большое значение.
Of the 147 police forces in the country, eight are led by women. This represents progress, although it remains necessary to increase the participation of Venezuelan women in the police. Женщины возглавляют 8 из 147 отделов полиции страны, и, хотя это само по себе большое достижение, по-прежнему существует необходимость повышать роль венесуэльских женщин в работе этих органов.
As regards CCAs it remains necessary to continue to address the issue of how to improve quality and coverage, and how to go about the integration of those ancillary, special analyses and assessments that will necessarily have to continue to be undertaken by specialized agencies. Что касается ОСО, то здесь сохраняется необходимость дальнейшего решения вопроса о том, каким образом повысить качество и расширить охват и как быть с интеграцией тех вспомогательных, специальных аналитических наработок и оценок, которые обязательно должны будут и впредь проводить специализированные учреждения.
The limitations remain the expertise necessary to manufacture and deliver such a device, though a radiological dispersal device would be easier than other forms of chemical, biological, radiological or nuclear attack. Сдерживающим фактором по-прежнему остается необходимость наличия соответствующих знаний и опыта для изготовления и доставки такого устройства, хотя применение устройства по разбрасыванию радиоактивных материалов проще других форм нападений с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных средств.
The Ministry further informed the Committee that the Profile had been translated into Armenian and that it was necessary to hold a follow-up workshop in order to launch the study and to involve all relevant stakeholders within the housing sector into the implementation process. Кроме того, министерство проинформировало Комитет, что обзор был переведен на армянский язык и что существует необходимость провести рабочее совещание, чтобы приступить к изучению рекомендаций и привлечь к их выполнению все заинтересованные стороны.
As at 31 December 2003, the Secretariat had only received comments from Germany regarding the development of globally harmonized forms for the notification and movement document, and regarding the possible amendment of the Convention's notification procedure, should it prove necessary. По состоянию на 31 декабря 2003 года секретариатом были получены только замечания Германии, касающиеся разработки согласованных на глобальном уровне форм уведомления и документа о перевозке, а также возможного изменения предусмотренной Конвенцией процедуры уведомления, если в этом возникнет необходимость.
For trade routes where small volumes do not commercially justify the supply of sufficiently frequent and cost-effective transport services, public-sector intervention may become necessary, just as basic transport infrastructure investments often require public financing. На тех маршрутах, где небольшие объемы торговли не оправдывают с коммерческой точки зрения оказание достаточно регулярных и рентабельных транспортных услуг, может возникнуть необходимость в подключении государственного сектора, поскольку инвестиции в создание базовой транспортной инфраструктуры зачастую требуют государственного финансирования.
His delegation therefore stressed the need for greater efforts on the part of the international community to provide those countries with the necessary resources to prevent the accumulation of debt, reform the international financial institutions and increase representation of developing countries in them. В этой связи делегация страны оратора подчеркивает необходимость активизации усилий со стороны международного сообщества по предоставлению этим странам необходимых ресурсов с целью предотвращения накопления задолженности, по реформированию международных финансовых институтов и увеличению представительства в них развивающихся стран.
The ASG also emphasized the need for investigations into the human rights violations in both the north and south of the country and the importance that perpetrators were held to account as a necessary precondition for reconciliation and social cohesion. ПГС также подчеркнул необходимость расследования случаев нарушений прав человека как на юге, так и на севере страны, а также важность привлечения к ответственности виновных в качестве необходимого условия примирения и достижения социальной сплоченности.
His Group supported the evaluation process in its current format, involving representatives of both donor and beneficiary countries in the evaluation team, and underlined the need to provide the necessary support for the evaluators and the secretariat for future evaluations. Его Группа поддерживает процесс проведения оценок в его существующей форме с участием представителей как стран-доноров, так и стран-бенефициаров в составе группы, проводящей оценку, и подчеркивает необходимость оказания надлежащей поддержки экспертам, участвующим в оценке, и секретариату при проведении дальнейших оценок.
In addition, the lower cost for contingent-owned equipment and self sustainment, as tentage funds are no longer necessary for troops owing to the move to hard-wall accommodations, has further reduced requirements under this heading. Кроме того, сокращение потребностей, связанных с принадлежащим контингентам имуществом и самообеспечением, вследствие перевода военнослужащих в помещения из твердых материалов (в результате чего отпала необходимость в средствах на палаточное хозяйство), позволило дополнительно сократить объем потребностей по этой статье.
The creation of such a body with higher status and broader authority was made necessary by the need for interdepartmental coordination and analysis of gender issues at a higher level. Необходимость создания такого органа, имеющего более высокий статус и широкие полномочия, была обусловлена потребностью в межведомственной координации и рассмотрении гендерных проблем на более высоком уровне.
In considering the issues of risk assessment and the need for an internal control framework, the Organization might do well to examine the example of the World Health Organization, which had concluded that strong preventive internal control measures were necessary to mitigate the risk of fraud. Рассматривая вопросы управления рисками и необходимость создания системы внутреннего контроля, Организация может воспользоваться опытом Всемирной организации здравоохранения, которая пришла к выводу, что строгие внутренние превентивные меры контроля необходимы для снижения возможных рисков мошенничества.
The representative of the group of Latin American and Caribbean countries noted with concern the lack of the resources necessary to carry out partnership work after the seventh meeting of the Conference of the Parties and stressed the need to make such resources available through additional voluntary contributions. Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна с озабоченностью отметил отсутствие необходимых ресурсов для осуществления работы в области партнерства по окончании седьмого совещания Конференции Сторон и подчеркнул необходимость в изыскании таких ресурсов за счет дополнительных добровольных взносов.