| Therefore, in most gas core reactor rocket concepts, some sort of seeding of the propellant by opaque solid or liquid particles is considered necessary. | Поэтому в большинстве концепций ракетного реактора считается необходимость в каком-либо «засеве» водорода непрозрачными твердыми или жидкими частицами. |
| The representative of China emphasized that that was necessary to ensure the cooperation between States Parties and the Subcommittee that was needed. | Представитель Китая подчеркнула необходимость установления отношений сотрудничества между государствами-участниками и подкомитетом. |
| It was also stressed that it was necessary for the Member States to be kept informed of progress on the reform of the Organization. | Была также подчеркнута необходимость постоянного информирования государств-членов о ходе осуществления реформы Организации. |
| The practical demonstrations have not shown definitely that it is necessary to provide for an inspection to be performed once a year. | Демонстрации практического применения огнетушителей не подтвердили однозначно необходимость включения требования о проведении ежегодных проверок. |
| Members stressed that it was necessary to advance the peace process step by step. | Члены миссии подчеркнули необходимость поэтапного продвижения в мирном процессе. |
| The delegation emphasized the need to respect constitutional procedures as a necessary condition for stability and an orderly political process. | Делегация подчеркнула необходимость соблюдения конституционных процедур как непременного условия обеспечения стабильности и упорядоченного политического процессаа. |
| Spain's legislation has the necessary legal means to act in cases of hate, xenophobic or defamatory speech and therefore it is not considered necessary to restrict freedom of expression. | Испанским законодательством предусмотрены все необходимые средства для противодействия человеконенавистническим, ксенофобским и клеветническим заявлениям, в связи с чем необходимость в ограничении свободы выражения мнений отсутствует. |
| In addition, the presence of a large francophone minority dictates that consensus politics is necessary, even when there is a majority government present. | Вдобавок, существенное присутствие франкофонского меньшинства диктует необходимость консенсусной политики несмотря на правительство большинства. |
| In previous reports, the need for the establishment of various safeguards necessary to effectively guarantee the independence of judges and lawyers was examined. | В предыдущих докладах анализировалась необходимость установления различных гарантий, эффективно обеспечивающих независимость судей и адвокатов. |
| The outcome of the discussions revealed that minimum external marking of multi-temperature equipment is necessary. | Результаты этих обсуждений выявили необходимость минимальной маркировки транспортных средств с разными температурными режимами. |
| When the server grows in size, grouping and systemisation of pages is necessary. | При увеличении объема сервера появляется необходимость в группировке и систематизации страниц. |
| A fetal surgery is not considered medically necessary when there is a tried and tested alternative, as is waiting until the baby's born. | Зародышевая хирургия не рассматривается как медицинская необходимость, когда есть опробованная и протестированная альтернатива, дождаться рождения ребенка. |
| The funding situation also made it necessary to gauge more accurately how receptive the international community might be to the projects concerned. | Эта ситуация также вызвала необходимость более глубокого изучения вопроса о том, какой отклик эти проекты могут получить со стороны международного сообщества. |
| The participation of United Nations peacekeeping forces has become more necessary now than ever before. | Участие в этом деле миротворческих сил Организации Объединенных Наций ныне обрело необходимость бóльшую, чем когда бы то ни было прежде. |
| The remark was also made that it was necessary to examine the consequences of that shift in perspective for individual rights. | Была отмечена также необходимость изучить последствия такого сдвига в трактовке в пользу индивидуальных прав. |
| The water working group also felt that greater efforts were necessary to foster inter-working group consultations and collaborations. | Рабочая группа по водным ресурсам отметила также необходимость активизации усилий с целью расширения консультаций и сотрудничества между рабочими группами. |
| It had also been necessary to make allowances for the rapid developments in technology that had occurred since the projects were conceived. | Кроме того, возникла необходимость подстроиться под стремительные технологические сдвиги, происшедшие с момента задумывания проектов. |
| Further development of methods and availability of concentration-response functions, in particular from long-term studies, were deemed necessary. | Была отмечена необходимость дальнейшей разработки методов и определения зависимостей "концентрация-эффект", особенно на основе долговременных исследований. |
| There is provision for the park to be made into a reservation if such a change is ever deemed necessary. | Кроме того, предусматривается возможность преобразования парка в охраняемую территорию, если в этом возникнет необходимость. |
| With the expansion of commercial procurement activities in support of peacekeeping operations, increased oversight of such activities has become necessary. | Увеличение масштаба закупочной деятельности в поддержку операций по поддержанию мира продиктовало необходимость усиления надзора за ее осуществлением. |
| While emphasizing that organized inter-agency cooperation remained necessary, new approaches to its modalities needed to be followed. | Он обратил особое внимание на необходимость дальнейшей организации межучрежденческого сотрудничества одновременно с принятием новых подходов к функционированию этого механизма. |
| The need for the formulation of medium-to-long-term strategies was emphasized, and a stable political environment was considered necessary for this. | Подчеркивалась необходимость выработки среднесрочных/долгосрочных стратегий, для чего, согласно высказанному мнению, необходимым условием является стабильность политической обстановки. |
| We believed this was necessary, considering the workload of the Tribunal and the need for cases to be expeditiously dealt with. | Мы считали это необходимым шагом, учитывая рабочую нагрузку Трибунала и необходимость скорейшего рассмотрения дел. |
| So far, cross-borrowing for the regular budget was only necessary for two weeks in September. | Необходимость в перекрестном заимствовании средств для финансирования расходов по регулярному бюджету возникла лишь в течение двух недель в сентябре. |
| By contrast with that biennium, it has not been necessary to biennialize the revised appropriations. | В отличие от того двухгодичного периода в нынешнем отпала необходимость в пересчете пересмотренных ассигнований на двухгодичную основу. |